Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 15:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May the God of peace be with all of you. May it be so.OET logo mark

OET-LVAnd the god of_ the _peace be with all of_you.
Truly.
OET logo mark

SR-GNT δὲ ˚Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν!
   (Ho de ˚Theos taʸs eiraʸnaʸs meta pantōn humōn. Amaʸn!)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the God of peace be with you all. Amen.

USTFinally, I pray that the God who makes us peaceful will be with all of you. May it be so!

BSBThe God of peace [be] with all of you. Amen.[fn]


15:33 Some manuscripts do not include Amen. One early manuscript places the text of Romans 16:25–27 here.

MSBThe God of peace [be] with all of you. Amen.[fn]


15:33 Some manuscripts do not include Amen. One early manuscript places the text of Romans 14:24–26 here.

BLBNow the God of peace be with all of you. Amen.


AICNTNow may the God of peace be with you all. Amen.

OEBMay God, the giver of peace, be with you all. Amen.

WEBBENow the God of peace be with you all. Amen.

WMBB (Same as above)

NETNow may the God of peace be with all of you. Amen.

LSVand the God of peace [be] with you all. Amen.

FBVMay the God of peace be with you all. Amen.

TCNTMay the God of peace be with you all. Amen.

T4TI pray that God, who causes us to have inner peace, will be with all of you and will help you. May it be so!/Amen!►

LEBNow may the God of peace be with all of you. Amen.

BBENow may the God of peace be with you all. So be it.

MoffThe God of peace be with you all! Amen.

WymthMay God, who gives peace be with you all! Amen.
¶ 

ASVNow the God of peace be with you all. Amen.

DRANow the God of peace be with you all. Amen.

YLTand the God of the peace [be] with you all. Amen.

DrbyAnd the [fn]God of peace be with you all. Amen.


15.33 Elohim

RVNow the God of peace be with you all. Amen.

SLTAnd the God of peace with you all. Amen.

WbstrNow the God of peace be with you all. Amen.

KJB-1769Now the God of peace be with you all. Amen.

KJB-1611Now the God of peace bee with you all. Amen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe God of peace be with you al. Ame.

GnvaThus the God of peace be with you all. Amen.

CvdlThe God of peace be with you all. Amen.

TNTThe God of peace be with you. Amen.

WyclNo Wycl ROM 15:33 verse available

LuthDer GOtt aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.
   (The God but the peaces be with you all/everyone! Amen.)

ClVgDeus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.[fn]
   (God however of_peace be when/with to_all to_you(pl). Amen. )


15.33 Deus autem pacis. Christus, qui ait: Pacem meam do vobis, et pacem meam relinquo vobis Joan. 14.; qui cum suis est usque ad consummationem sæculi, ita et sit vobiscum; ipse enim est qui ait: Vobiscum sum omnibus diebus usque ad consumationem sæculi Matth. 28..


15.33 God however of_peace. Christ/Messiah, who/which he_said: Pacem of_mine do to_you(pl), and peace of_mine relinquo to_you(pl) Yohan 14.; who/which when/with to_his_own it_is until to completion of_the_world/of_the_ages, so/thus and be with_you(pl); exactly_that/himself because it_is who/which he_said: To_you(pl)cum I_am to_all days until to consumationem of_the_world/of_the_ages Matth. 28..

UGNTὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν. ἀμήν!
   (ho de Theos taʸs eiraʸnaʸs meta pantōn humōn. amaʸn!)

SBL-GNTὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν.
   (ho de theos taʸs eiraʸnaʸs meta pantōn humōn; amaʸn.)

RP-GNTὉ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.
   (Ho de theos taʸs eiraʸnaʸs meta pantōn humōn. Amaʸn.)

TC-GNTὉ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.
   (Ho de Theos taʸs eiraʸnaʸs meta pantōn humōn. Amaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:33 Some manuscripts do not include Amen. One very early manuscript places the doxology (16:25-27) here. This has led some scholars to conclude that the original letter to the Romans consisted of only 1:1–15:33, but few now follow this theory. The best early manuscripts place the doxology at the end of ch 16, and the whole of ch 16 was most likely part of Paul’s original letter to the Romans. See also study note on 16:1-16.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:22–33: Paul planned to visit Rome

In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.

Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.

Here are other possible headings for this section:

Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain

Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)

15:33

The God of peace be with all of you. Amen.

The God of peace be with all of you: This indicates that Paul wanted God to be with the Roman believers. Here are other ways to translate this clause:

I pray that the God of peace will be with you all

I request that God, who gives peace, be with you all

I desire that God, the one who enables us to have peace, will be with you all

See how you translated a similar clause (“May the God of hope fill you”) in 15:13.

The God of peace: The word of indicates that God is the source of peace.

peace: This word refers to having no conflicts with other people or with God. The Greek word may also indicate wholeness or well-being. See how you translated this word in 1:7 or 15:13.

Amen: The word Amen is a Hebrew word that means “even so” or “it is true.” The Greek borrowed the Hebrew word. English borrowed this word as well. It is used to agree with what was said. Paul wrote this expecting his readers to agree as well.

See how you translated this word in 1:25 or 11:36.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

ὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης

the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός τῆς εἰρήνης μετά πάντων ὑμῶν Ἀμήν)

Paul is using the possessive form to describe God who gives peace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the God who gives peace]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς εἰρήνης

¬the ˱of˲_peace_‹be›

See how you translated peace in [1:7](../01/07.md).

BI Rom 15:33 ©