Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I will leave peace with you all. I’m giving my peace to you all, but what I’m giving isn’t like what the world gives. Don’t be upset or afraid.
OET-LV I_am_leaving peace with_you_all, I_am_giving the my peace to_you_all, not as the world is_giving, I am_giving to_you_all.
Let_ not _be_being_disturbed the heart of_you_all, nor it _let_be_fearing.
SR-GNT Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω. ‡
(Eiraʸnaʸn afiaʸmi humin, eiraʸnaʸn taʸn emaʸn didōmi humin; ou kathōs ho kosmos didōsin, egō didōmi humin. Maʸ tarassesthō humōn haʸ kardia, maʸde deiliatō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I leave you peace; I give you my peace. I do not give to you as the world gives. Do not let your heart be troubled, nor let it be afraid.
UST As I leave you I give you a peaceful feeling. It is my peaceful feeling that I am giving to you. I give to you a peaceful feeling in a different manner than the people in the world give it. Do not be distressed or afraid.
BSB § Peace I leave with you; My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled; do not be afraid.
BLB Peace I leave with you; My peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, nor let it fear.
AICNT “Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.
OEB Peace be with you! My own peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, or dismayed.
CSB “Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Don’t let your heart be troubled or fearful.
NLT “I am leaving you with a gift—peace of mind and heart. And the peace I give is a gift the world cannot give. So don’t be troubled or afraid.
NIV Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.
CEV I give you peace, the kind of peace only I can give. It isn't like the peace this world can give. So don't be worried or afraid.
ESV Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.
NASB “Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be fearful.
LSB Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be fearful.
WEBBE Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, I give to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful.
WMBB (Same as above)
MSG (25-27)“I’m telling you these things while I’m still living with you. The Friend, the Holy Spirit whom the Father will send at my request, will make everything plain to you. He will remind you of all the things I have told you. I’m leaving you well and whole. That’s my parting gift to you. Peace. I don’t leave you the way you’re used to being left—feeling abandoned, bereft. So don’t be upset. Don’t be distraught.
NET “Peace I leave with you; my peace I give to you; I do not give it to you as the world does. Do not let your hearts be distressed or lacking in courage.
LSV Peace I leave to you; My peace I give to you. Not according as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be afraid.
FBV Peace I leave you; my peace I'm giving you. The peace I give you is nothing like what the world gives. Don't let your minds be anxious, and don't be afraid.
TCNT Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.
T4T As I leave you, I am causing you to have inner peace. This inner peace comes from me. I am not causing you to have something that those who do not belong to God [MTY] can give you. So stop being anxious/worried, and do not be afraid.
LEB “Peace I leave with you; my peace I give to you—not as the world gives, I give to you. Do not let your hearts be troubled, and do not let them[fn] be afraid.
14:27 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
NRSV Peace I leave with you; my peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, and do not let them be afraid.
NKJV Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
NAB Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give it to you. Do not let your hearts be troubled or afraid.
BBE May peace be with you; my peace I give to you: I give it not as the world gives. Let not your heart be troubled; let it be without fear.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Peace I leave with you: my own peace I give to you. It is not as the world gives its greetings that I give you peace. Let not your hearts be troubled or dismayed.
ASV Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
DRA Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid.
YLT 'Peace I leave to you; my peace I give to you, not according as the world doth give do I give to you; let not your heart be troubled, nor let it be afraid;
Drby I leave peace with you; I give my peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.
RV Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
Wbstr Peace I leave with you, my peace I give to you: not as the world giveth, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
KJB-1769 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
( Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth/gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. )
KJB-1611 Peace I leaue with you, my peace I giue vnto you, not as the world giueth, giue I vnto you: let not your heart bee troubled, neither let it bee afraid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Peace I leaue with you, my peace I geue vnto you: Not as the worlde geueth, geue I vnto you. Let not your heartes be greeued, neither feare.
(Peace I leave with you, my peace I give unto you: Not as the world giveth/gives, give I unto you. Let not your hearts be greeued, neither feare.)
Gnva Peace I leaue with you: my peace I giue vnto you: not as the worlde giueth, giue I vnto you. Let not your heart be troubled, nor feare.
(Peace I leave with you: my peace I give unto you: not as the world giveth/gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, nor feare. )
Cvdl Peace I leaue vnto you, my peace I geue you: I geue not vnto you, as the worlde geueth. Let not yor hert be troubled, nether let it be afrayed.
(Peace I leave unto you, my peace I give you: I give not unto you, as the world giveth/gives. Let not yor heart be troubled, neither let it be afraid.)
TNT Peace I leve with you my peace I geve vnto you. Not as the worlde geveth geve I vnto you. Let not youre hertes be greved nether feare ye.
(Peace I leave with you my peace I give unto you. Not as the world geveth give I unto you. Let not your(pl) hearts be greved neither fear ye. )
Wycl Pees Y leeue to you, my pees Y yyue to you; not as the world yyueth, Y yiue to you; be not youre herte affrayed, ne drede it.
(Peace I leave to you, my peace I give to you; not as the world giveth/gives, I yiue to you; be not your(pl) heart affrayed, nor dread it.)
Luth Den Frieden lasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht!
(Den Frieden let I you; my Frieden give I you. Nicht give I you, like the world gibt. Euer heart erschrecke not and fear itself/yourself/themselves not!)
ClVg Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.[fn]
(Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: not/no how mundus dat, I do vobis. Non turbetur heart of_you, nor formidet. )
14.27 Pacem relinquo vobis. Iturus ad Patrem. Pacem, etc. Et repetens de eodem. Pacem meam do. Et hoc est quod Propheta dicit: Pacem super pacem Isa. 27.. Pax est in hoc sæculo, in qua manentes hostem vincimus, invicem diligimus, et de occultis invicem non judicamus. Pax erit in futuro cum sine hoste regnabimus, ubi alter ab altero non poterit dissentire, ubi omnia aperta et laus unicuique I Cor. 4.. In illo autem et ab illo est utraque pax. Ipse enim est pax nostra Ephes. 2., et eum credimus, quia est, et eum videbimus sicuti est. Unde quod dicit meam, a posteriori, etiam ad prius subaudiendum est. Vel pax in hoc sæculo est nostra, quæ est aliqua et non plena, et ab illo in futuro sua est pax ubi nihil repugnat qualiter ipse habet. Non turbetur. Quia in pace vos relinquo, non turbetur cor vestrum de eo quod dixi, Vado, quasi pastoris absentia lupus invadit, quia sicuti homo vado, ut Deus præsens sum.
14.27 Pacem relinquo vobis. Iturus to Patrem. Pacem, etc. And repetens about eodem. Pacem meam do. And this it_is that Propheta he_says: Pacem over pacem Isa. 27.. Pax it_is in this sæculo, in which manentes hostem vincimus, invicem diligimus, and about occultis invicem not/no yudicamus. Pax will_be in futuro when/with without hoste regnabimus, where alter away altero not/no poterit dissentire, where omnia aperta and laus unicuique I Cor. 4.. In illo however and away illo it_is utraque pax. Exactly_that because it_is pax nostra Ephes. 2., and him credimus, because it_is, and him videbimus sicuti it_is. Unde that dicit mine, from posteriori, also to first/before subaudiendum it_is. Vel pax in this sæculo it_is nostra, which it_is aliqua and not/no plena, and away illo in futuro his_own it_is pax where nihil repugnat qualiter exactly_that/himself habet. Non turbetur. Because in pace you relinquo, not/no turbetur heart of_you about eo that dixi, Vado, as_if pastoris absentia lupus invadit, because sicuti human vado, as God præsens sum.
UGNT εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν; οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω.
(eiraʸnaʸn afiaʸmi humin; eiraʸnaʸn taʸn emaʸn didōmi humin; ou kathōs ho kosmos didōsin, egō didōmi humin. maʸ tarassesthō humōn haʸ kardia, maʸde deiliatō.)
SBL-GNT εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
(eiraʸnaʸn afiaʸmi humin, eiraʸnaʸn taʸn emaʸn didōmi humin; ou kathōs ho kosmos didōsin egō didōmi humin. maʸ tarassesthō humōn haʸ kardia maʸde deiliatō.)
TC-GNT Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω.
(Eiraʸnaʸn afiaʸmi humin, eiraʸnaʸn taʸn emaʸn didōmi humin; ou kathōs ho kosmos didōsin, egō didōmi humin. Maʸ tarassesthō humōn haʸ kardia, maʸde deiliatō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:27 The Jewish greeting peace (Hebrew shalom) captured the spirit of Jesus’ work on earth to restore humanity’s relationship with God (Isa 9:6-7; 52:7; 57:19; Rom 5:1). The resurrection (John 14:28) and the Spirit were instrumental in achieving this work.
Our Advocate
On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.
Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).
The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).
Passages for Further Study
1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν
peace ˱I˲_/am/_leaving ˱with˲_you_all peace ¬the my ˱I˲_/am/_giving ˱to˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I leave you a peaceful feeling; I give you my peaceful feeling]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν
peace ˱I˲_/am/_leaving ˱with˲_you_all
Jesus speaks of peace as if it were an object that he could leave with someone. If this would confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: [You will feel peace after I leave]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν
not as the world /is/_giving I /am/_giving ˱to˲_you_all
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: [I do not give to you peace as the world gives peace]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν
not as the world /is/_giving I /am/_giving ˱to˲_you_all
Here, as the world gives could mean: (1) the manner in which the world gives peace. Alternate translation: [I do not give to you in the manner that the world gives] (2) the type of peace that the world gives. Alternate translation: [I do not give to you the kind of peace that the world gives]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
κόσμος
world
See how you translated the world in 14:17.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία
not /let_be_being/_disturbed ˱of˲_you_all the heart
See how you translated this clause in 14:1.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.