Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:14 ©

OET (OET-RV) Paul and his companions, went on from Perga to Pisidian Antioch, where they entered the Jewish meeting hall on the Rest Day and sat down with the congregation.

OET-LVBut they, having_passed_through from the Pergaʸ, arrived to Antioⱪeia the Pisidia, and having_come into the synagogue on_the day of_the days_of_rest, they_sat_down.

SR-GNTΑὐτοὶ δὲ, διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης, παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν Σαββάτων, ἐκάθισαν. 
   (Autoi de, dielthontes apo taʸs Pergaʸs, paregenonto eis Antioⱪeian taʸn Pisidian, kai elthontes eis taʸn sunagōgaʸn taʸ haʸmera tōn Sabbatōn, ekathisan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia and, going into the synagogue on the day of the Sabbath, they sat down.

UST Then Paul and Barnabas traveled by land from Perga and arrived in the city of Antioch in the district of Pisidia in the province of Galatia. On the Sabbath, they entered the Jewish meeting place and sat down as rabbis did.


BSB And from Perga, they traveled inland to Pisidian Antioch, where they entered the synagogue on the Sabbath and sat down.

BLB Now having passed through from Perga, they came to Antioch of Pisidia, and having gone into the synagogue on the day of the Sabbaths, they sat down.

AICNT But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and [having] entered the synagogue on the Sabbath day, they sat down.

OEB The others went on from Perga and arrived at Antioch in Pisidia. There they went into the synagogue on the Sabbath and took their seats.

WEB But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.

NET Moving on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.

LSV and they having gone through from Perga, came to Antioch of Pisidia, and having gone into the synagogue on the day of the Sabbaths, they sat down,

FBV They went through Perga and on to Antioch of Pisidia. On the Sabbath day they went into the synagogue and were seated.

TCNT Continuing on from Perga, they came to Antioch in Pisidia. On the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.

T4T Then Paul and Barnabas traveled by land from Perga, and arrived in Antioch city near Pisidia district in Galatia province. On the Sabbath/On the Jewish rest day► they entered the synagogue/the Jewish meeting place and sat down.

LEB And they went on from Perga and[fn] arrived at Pisidian Antioch. And they entered into the synagogue on the day of the Sabbathand[fn] sat down.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went on”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb

BBE But they, going through from Perga, came to Antioch in Pisidia; and they went into the Synagogue on the Sabbath and were seated.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.

DRA But they passing through Perge, came to Antioch in Pisidia: and entering into the synagogue on the sabbath day, they sat down.

YLT and they having gone through from Perga, came to Antioch of Pisidia, and having gone into the synagogue on the sabbath-day, they sat down,

DBY But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and entering into the synagogue on the sabbath day they sat down.

RV But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.

WBS But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath, and sat down.

KJB ¶ But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.

BB But when they departed from Perga, they came to Antioche in Pisidia, and went into the synagogue on ye Sabboth day, and sate downe.
  (But when they departed from Perga, they came to Antioche in Pisidia, and went into the synagogue on ye/you_all Sabbath day, and sat down.)

GNV But when they departed from Perga, they came to Antiochia a citie of Pisidia, and went into the Synagogue on ye Sabbath day, and sate downe.
  (But when they departed from Perga, they came to Antiochia a city of Pisidia, and went into the Synagogue on ye/you_all Sabbath day, and sat down. )

CB Neuertheles they wandred thorow from Perga, and came to Antioche in the londe of Pisidia, and wete in to the synagoge vpon the Sabbath daye, and sat downe.
  (Nevertheless they wandred through from Perga, and came to Antioche in the land of Pisidia, and went in to the synagogue upon the Sabbath day, and sat down.)

TNT But they wandred thorowe the countres from Perga to Antioche a cite of the countre of Pisidia and wet in to the synagoge on the saboth daye and sate doune.
  (But they wandred thorowe the countrys from Perga to Antioche a cite of the country of Pisidia and wet in to the synagogue on the sabbath day and sat down. )

WYC And thei yeden to Pergen, and camen to Antioche of Persidie; and thei entriden in to the synagoge in the dai of sabatis, and saten.
  (And they went to Pergen, and came to Antioche of Persidie; and they entered in to the synagogue in the day of sabbathis, and saten.)

LUT Sie aber zogen durch von Perge und kamen gen Antiochien im Lande Pisidien und gingen in die Schule am Sabbattage und setzten sich.
  (They/She but pulled through from Perge and came gen Antiochien in_the land Pisidien and gingen in the Schule in/at/on_the Sabbattage and put/set/sat itself/yourself/themselves.)

CLV Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ: et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt.[fn]
  (Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ: and ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt.)


13.14 Antiochiam Pisidiæ. RAB. Ad differentiam alterius Antiochiæ, ut creditur; sed a multis eadem esse putatur. Sederunt. ID. Quasi audituri legem, non prædicaturi. Ecce exemplum humilitatis.


13.14 Antiochiam Pisidiæ. RAB. Ad differentiam alterius Antiochiæ, as he_believesur; but a multis eadem esse putatur. Sederunt. ID. Quasi audituri legem, not/no prædicaturi. Behold exemplum humilitatis.

UGNT αὐτοὶ δὲ, διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης, παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν Σαββάτων, ἐκάθισαν.
  (autoi de, dielthontes apo taʸs Pergaʸs, paregenonto eis Antioⱪeian taʸn Pisidian, kai elthontes eis taʸn sunagōgaʸn taʸ haʸmera tōn Sabbatōn, ekathisan.)

SBL-GNT αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν ⸂τὴν Πισιδίαν⸃, καὶ ⸀εἰσελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν.
  (autoi de dielthontes apo taʸs Pergaʸs paregenonto eis Antioⱪeian ⸂taʸn Pisidian⸃, kai ⸀eiselthontes eis taʸn sunagōgaʸn taʸ haʸmera tōn sabbatōn ekathisan. )

TC-GNT Αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης, παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν [fn]τῆς Πισιδίας, καὶ [fn]εἰσελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, ἐκάθισαν.
  (Autoi de dielthontes apo taʸs Pergaʸs, paregenonto eis Antioⱪeian taʸs Pisidias, kai eiselthontes eis taʸn sunagōgaʸn taʸ haʸmera tōn sabbatōn, ekathisan.)


13:14 της πισιδιας ¦ την πισιδιαν CT

13:14 εισελθοντες ¦ ελθοντες TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:14 Paul and Barnabas traveled inland into the high country and came to Antioch of Pisidia (in the Roman province of Galatia in Asia Minor, not to be confused with Antioch in Syria). As was their custom, the apostles began at the synagogue (see study note on 9:2; cp. 13:5; 14:1; 17:1, 2, 10, 17; 18:4, 19; 19:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ

they

The pronoun they refers to Paul and Barnabas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Barnabas”

Note 2 topic: translate-symaction

ἐκάθισαν

˱they˲_sat_down

Paul and Barnabas may have sat down in the place where rabbis would sit, or in the way that rabbis would sit, as a way of asking permission to speak to the congregation. The fact that they were invited to speak (13:15) suggests that this is the case. Alternate translation: “sat down as rabbis would, to ask permission to speak to the congregation”

BI Acts 13:14 ©