Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

Parallel 2COR 5:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 5:17 ©

OET (OET-RV) So then if anyone is in Messiah, they’re a new creation—the old has gone, and wow, it’s now become new!

OET-LVSo_then if anyone is in chosen_one/messiah, a_new creation he_is, the ancient things passed_away, see, it_has_become new.

SR-GNTὭστε εἴ τις ἐν ˚Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ, γέγονεν καινά. 
   (Hōste ei tis en ˚Ⱪristōi, kainaʸ ktisis; ta arⱪaia paraʸlthen, idou, gegonen kaina.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things passed away; behold, new things have come.[fn]


Some ancient manuscripts read all things have become new.

UST So then, whenever God unites people to the Messiah, he makes them new people. What they used to be has disappeared. Look, what they are now is something new!


BSB Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation.[fn] The old has passed away. Behold, the new has come!


5:17 Or a new creature

BLB Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away; behold, the new has come into being.

AICNT So if anyone is in Christ, a new creation; the old things have passed away, behold, {new things have come}.[fn]


5:17, new things have come: Later manuscripts read “all things have become new.”

OEB Therefore, if anyone is in union with Christ, he is a new being! His old life has passed away; a new life has begun!

CSB Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has passed away, and see, the new has come!

NLT This means that anyone who belongs to Christ has become a new person. The old life is gone; a new life has begun!

NIV Therefore, if anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone, the new is here!

CEV Anyone who belongs to Christ is a new person. The past is forgotten, and everything is new.

ESV Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away; behold, the new has come.

NASB Therefore if anyone is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come.

LSB Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things passed away; behold, new things have come.

2DT So if someone is in Christos—new creation. The ancient matters pass away. Look! New matters have come.

WEB Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold,[fn] all things have become new.


5:17 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMB Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold,[fn] all things have become new.


5:17 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

MSG(16-20)Because of this decision we don’t evaluate people by what they have or how they look. We looked at the Messiah that way once and got it all wrong, as you know. We certainly don’t look at him that way anymore. Now we look inside, and what we see is that anyone united with the Messiah gets a fresh start, is created new. The old life is gone; a new life emerges! Look at it! All this comes from the God who settled the relationship between us and him, and then called us to settle our relationships with each other. God put the world square with himself through the Messiah, giving the world a fresh start by offering forgiveness of sins. God has given us the task of telling everyone what he is doing. We’re Christ’s representatives. God uses us to persuade men and women to drop their differences and enter into God’s work of making things right between them. We’re speaking for Christ himself now: Become friends with God; he’s already a friend with you.

NET So then, if anyone is in Christ, he is a new creation; what is old has passed away – look, what is new has come!

LSV so that if anyone [is] in Christ—[he is] a new creature; the old things passed away, behold, all things have become new.

FBV That's why anyone who is in Christ is a new being—what was old is gone, the new has come!

TCNT Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. Old things have passed away; behold, [fn]all things have become new.


5:17 all things have become new 55.3% {BYZ 38.8%} ¦ new things have come CT 2.5%

T4T The fact is that God makes every one of us who trusts in Christ to be completely different than we were before. Our old way of conducting our lives is gone. We now have a completely new way of conducting our lives.

LEB Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, new things have come.

NRSV So if anyone is in Christ, there is a new creation: everything old has passed away; see, everything has become new!

NKJV Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new.

NAB So whoever is in Christ is a new creation: the old things have passed away; behold, new things have come.

BBE So if any man is in Christ, he is in a new world: the old things have come to an end; they have truly become new.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.

DRA If then any be in Christ a new creature, the old things are passed away, behold all things are made new.

YLT so that if any one [is] in Christ — [he is] a new creature; the old things did pass away, lo, become new have the all things.

DBY So if any one [be] in Christ, [there is] a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new:

RV Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.

WBS Therefore, if any man is in Christ, he is a new creature: old things have passed away; behold, all things have become new.

KJB Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
  (Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. )

BB Therfore yf any man be in Christe, he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye, beholde all thynges are become newe.
  (Therfore if any man be in Christ, he is a new creature. Olde things are passed away, behold all things are become newe.)

GNV Therefore if any man be in Christ, let him be a newe creature. Olde things are passed away: beholde, all things are become newe.
  (Therefore if any man be in Christ, let him be a new creature. Olde things are passed away: behold, all things are become newe. )

CB Therfore yf eny man be in Christ, he is a new creature. Olde thinges are past awaye, beholde, all are become new.
  (Therfore if any man be in Christ, he is a new creature. Olde things are past away, behold, all are become new.)

TNT Therfore yf eny man be in Christ he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye beholde all thinges are be come newe.
  (Therfore if any man be in Christ he is a new creature. Olde things are passed away behold all things are be come newe. )

WYC Therfor if ony newe creature is in Crist, the elde thingis ben passid.
  (Therefore if any new creature is in Christ, the elde things been passid.)

LUT Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur. Das Alte ist vergangen; siehe, es ist alles neu worden.
  (Therefore, is someone in Christo, so is he one neue Kreatur. The Alte is vergangen; siehe, it is alles neu worden.)

CLV Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova.[fn]
  (When/But_if which ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facts are everything nova.)


5.17 Vetera. Omnino Vetus Testamentum et omnia ad veterem hominem pertinentia, ut sic. Nova. Venerunt Novum Testamentum, et omnia novi hominis. Vetera. Ut error idololatriæ, cui cognitio unius veri Dei successit.


5.17 Vetera. Omnino Vetus Testamentum and everything to veterem hominem pertinentia, as sic. Nova. Venerunt Novum Testamentum, and everything novi hominis. Vetera. Ut error idololatriæ, cui cognitio of_one veri God successit.

UGNT ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις; τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ, γέγονεν καινά.
  (hōste ei tis en Ⱪristōi, kainaʸ ktisis; ta arⱪaia paraʸlthen, idou, gegonen kaina.)

SBL-GNT ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν ⸀καινά·
  (hōste ei tis en Ⱪristōi, kainaʸ ktisis; ta arⱪaia paraʸlthen, idou gegonen ⸀kaina; )

TC-GNT Ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδού, γέγονε [fn]καινὰ τὰ πάντα.
  (Hōste ei tis en Ⱪristōi, kainaʸ ktisis; ta arⱪaia paraʸlthen, idou, gegone kaina ta panta.)


5:17 καινα τα παντα 55.3% ¦ τα παντα καινα BYZ 38.8% ¦ καινα CT 2.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:11–7:4 Paul now explains the main theme of his message, which is reconciliation—the turning of enemies into friends and the restoration of relationships. Paul’s thinking is rooted in what God has done through Christ to reconcile sinners to himself (5:18-21). This exposition is framed by a defense of his own ministry (5:11-17) and an application of his message to the situation in Corinth (6:1–7:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_then

Here, the word Therefore could introduce an inference from: (1) 5:16. In this case, Paul is saying that “regarding” Christ in a new way indicates that a person is also a new creation. Alternate translation: “Regarding Christ in this new way shows that” (2) 5:14–15. In this case, Paul is saying that how Christ died for people causes them to be a new creation. Alternate translation: “Because Christ died for people”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ

if

Here Paul uses the conditional form to show that being in Christ leads to being a new creation. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “as long as” or “supposing that”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

in Christ

Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, indicates that a person believes in Christ and is a Christian. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that the person is a Christian, someone who is united to Christ. Alternate translation: “is a Christian” or “is united to Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

καινὴ κτίσις

/a/_new creation_‹he_is›

Although the word he is masculine, Paul is using it to refer to any person, either man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “that person is a new creation” or “he or she is a new creation”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

καινὴ κτίσις

/a/_new creation_‹he_is›

Here Paul does not directly state what is a new creation. He could be implying that: (1) the person in Christ is a new creation. Alternate translation: “that person is a new creation” (2) the world is a new creation, and the person can experience that when he or she is in Christ. Alternate translation: “there is a new creation” or “that person experiences the new creation”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καινὴ κτίσις

/a/_new creation_‹he_is›

If your language does not use an abstract noun for the idea of creation, you could express the idea by using a verb such as “create.” Paul could be focusing on: (1) what is created. Alternate translation: “he is something that God has newly created” (2) the act of creating. Alternate translation: “God has newly created him”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἀρχαῖα & καινά

the ancient_‹things› & new

Here, the phrases old things and new things could refer to: (1) things that characterize a person and their life. Alternate translation: “The things of the old life … things of the new life” (2) the world and how a person experiences it. Alternate translation: “The things of the old world … things of the new world”

Note 8 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen. Alternate translation: “listen” or “hear me”

γέγονεν καινά

˱it˲_/has/_become new

Here, the phrase new things could be: (1) the subject of have come. Alternate translation: “new things have happened” (2) the object of have come, and the subject is the person who is in Christ. Alternate translation: “he has become new”

Note 9 topic: translate-textvariants

γέγονεν καινά

˱it˲_/has/_become new

Some early manuscripts include the word “all” in this clause, so that it reads, “all things have become new.” Consider whether translations that your readers might be familiar with include “all.” Otherwise, it is recommended that you follow the ULT here, since the best manuscripts do not include “all.”

BI 2Cor 5:17 ©