Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then if anyone is in Messiah, they’re a new creation—the old has gone, and wow, it’s now become new!
OET-LV So_then if anyone is in chosen_one/messiah, a_new creation he_is, the ancient things passed_away, see, it_has_become new.
SR-GNT Ὥστε εἴ τις ἐν ˚Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ, γέγονεν καινά. ‡
(Hōste ei tis en ˚Ⱪristōi, kainaʸ ktisis; ta arⱪaia paraʸlthen, idou, gegonen kaina.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things passed away; behold, new things have come.[fn]
Some ancient manuscripts read all things have become new.
UST So then, whenever God unites people to the Messiah, he makes them new people. What they used to be has disappeared. Look, what they are now is something new!
BSB Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation.[fn] The old has passed away. Behold, the new has come!
5:17 Or a new creature
BLB Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away; behold, the new has come into being.
AICNT So if anyone is in Christ, a new creation; the old things have passed away, behold, {new things have come}.[fn]
5:17, new things have come: Later manuscripts read “all things have become new.”
OEB Therefore, if anyone is in union with Christ, he is a new being! His old life has passed away; a new life has begun!
CSB Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has passed away, and see, the new has come!
NLT This means that anyone who belongs to Christ has become a new person. The old life is gone; a new life has begun!
NIV Therefore, if anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone, the new is here!
CEV Anyone who belongs to Christ is a new person. The past is forgotten, and everything is new.
ESV Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away; behold, the new has come.
NASB Therefore if anyone is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come.
LSB Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things passed away; behold, new things have come.
2DT So if someone is in Christos—new creation. The ancient matters pass away. Look! New matters have come.
WEBBE Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold,[fn] all things have become new.
5:17 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold,[fn] all things have become new.
5:17 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
MSG (16-20)Because of this decision we don’t evaluate people by what they have or how they look. We looked at the Messiah that way once and got it all wrong, as you know. We certainly don’t look at him that way anymore. Now we look inside, and what we see is that anyone united with the Messiah gets a fresh start, is created new. The old life is gone; a new life emerges! Look at it! All this comes from the God who settled the relationship between us and him, and then called us to settle our relationships with each other. God put the world square with himself through the Messiah, giving the world a fresh start by offering forgiveness of sins. God has given us the task of telling everyone what he is doing. We’re Christ’s representatives. God uses us to persuade men and women to drop their differences and enter into God’s work of making things right between them. We’re speaking for Christ himself now: Become friends with God; he’s already a friend with you.
NET So then, if anyone is in Christ, he is a new creation; what is old has passed away – look, what is new has come!
LSV so that if anyone [is] in Christ—[he is] a new creature; the old things passed away, behold, all things have become new.
FBV That's why anyone who is in Christ is a new being—what was old is gone, the new has come!
TCNT Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. Old things have passed away; behold, [fn]all things have become new.
5:17 all things have become new 55.3% {BYZ 38.8%} ¦ new things have come CT 2.5%
T4T The fact is that God makes every one of us who trusts in Christ to be completely different than we were before. Our old way of conducting our lives is gone. We now have a completely new way of conducting our lives.
LEB Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, new things have come.
NRSV So if anyone is in Christ, there is a new creation: everything old has passed away; see, everything has become new!
NKJV Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new.
NAB So whoever is in Christ is a new creation: the old things have passed away; behold, new things have come.
BBE So if any man is in Christ, he is in a new world: the old things have come to an end; they have truly become new.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth So that if any one is in Christ, he is a new creature: the old state of things has passed away; a new state of things has come into existence.
ASV Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.
DRA If then any be in Christ a new creature, the old things are passed away, behold all things are made new.
YLT so that if any one [is] in Christ — [he is] a new creature; the old things did pass away, lo, become new have the all things.
Drby So if any one [be] in Christ, [there is] a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new:
RV Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.
Wbstr Therefore, if any man is in Christ, he is a new creature: old things have passed away; behold, all things have become new.
KJB-1769 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
KJB-1611 [fn][fn]Therfore if any man be in Christ, hee is a new creature: old things are past away, behold, al things are become new.
(Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are past away, behold, all things are become new.)
Bshps Therfore yf any man be in Christe, he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye, beholde all thynges are become newe.
(Therefore if any man be in Christ, he is a new creature. Olde things are passed away, behold all things are become newe.)
Gnva Therefore if any man be in Christ, let him be a newe creature. Olde things are passed away: beholde, all things are become newe.
(Therefore if any man be in Christ, let him be a new creature. Olde things are passed away: behold, all things are become newe. )
Cvdl Therfore yf eny man be in Christ, he is a new creature. Olde thinges are past awaye, beholde, all are become new.
(Therefore if any man be in Christ, he is a new creature. Olde things are past away, behold, all are become new.)
TNT Therfore yf eny man be in Christ he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye beholde all thinges are be come newe.
(Therefore if any man be in Christ he is a new creature. Olde things are passed away behold all things are be come newe. )
Wycl Therfor if ony newe creature is in Crist, the elde thingis ben passid.
(Therefore if any new creature is in Christ, the elde things been passed.)
Luth Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur. Das Alte ist vergangen; siehe, es ist alles neu worden.
(Therefore, is someone in Christo, so is he one neue Kreatur. The Alte is vergangen; look, it is all/everything neu worden.)
ClVg Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova.[fn]
(When/But_if which therefore in Christo nova creatura, vetera transierunt: behold facts are everything nova. )
5.17 Vetera. Omnino Vetus Testamentum et omnia ad veterem hominem pertinentia, ut sic. Nova. Venerunt Novum Testamentum, et omnia novi hominis. Vetera. Ut error idololatriæ, cui cognitio unius veri Dei successit.
5.17 Vetera. Omnino Vetus Testamentum and everything to veterem hominem pertinentia, as sic. Nova. Venerunt Novum Testamentum, and everything novi of_man. Vetera. Ut error idololatriæ, cui cognitio of_one veri of_God successit.
UGNT ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις; τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ, γέγονεν καινά.
(hōste ei tis en Ⱪristōi, kainaʸ ktisis; ta arⱪaia paraʸlthen, idou, gegonen kaina.)
SBL-GNT ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν ⸀καινά·
(hōste ei tis en Ⱪristōi, kainaʸ ktisis; ta arⱪaia paraʸlthen, idou gegonen ⸀kaina;)
TC-GNT Ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδού, γέγονε [fn]καινὰ τὰ πάντα.
(Hōste ei tis en Ⱪristōi, kainaʸ ktisis; ta arⱪaia paraʸlthen, idou, gegone kaina ta panta. )
5:17 καινα τα παντα 55.3% ¦ τα παντα καινα BYZ 38.8% ¦ καινα CT 2.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:11–7:4 Paul now explains the main theme of his message, which is reconciliation—the turning of enemies into friends and the restoration of relationships. Paul’s thinking is rooted in what God has done through Christ to reconcile sinners to himself (5:18-21). This exposition is framed by a defense of his own ministry (5:11-17) and an application of his message to the situation in Corinth (6:1–7:4).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_then
Here, the word Therefore could introduce an inference from: (1) 5:16. In this case, Paul is saying that “regarding” Christ in a new way indicates that a person is also a new creation. Alternate translation: Regarding Christ in this new way shows that] (2) [5:14–15. In this case, Paul is saying that how Christ died for people causes them to be a new creation. Alternate translation: [Because Christ died for people]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ
if
Here Paul uses the conditional form to show that being in Christ leads to being a new creation. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: [as long as] or [supposing that]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
in Christ
Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, indicates that a person believes in Christ and is a Christian. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that the person is a Christian, someone who is united to Christ. Alternate translation: [is a Christian] or [is united to Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
καινὴ κτίσις
/a/_new creation_‹he_is›
Although the word he is masculine, Paul is using it to refer to any person, either man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [that person is a new creation] or [he or she is a new creation]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καινὴ κτίσις
/a/_new creation_‹he_is›
Here Paul does not directly state what is a new creation. He could be implying that: (1) the person in Christ is a new creation. Alternate translation: [that person is a new creation] (2) the world is a new creation, and the person can experience that when he or she is in Christ. Alternate translation: [there is a new creation] or [that person experiences the new creation]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καινὴ κτίσις
/a/_new creation_‹he_is›
If your language does not use an abstract noun for the idea of creation, you could express the idea by using a verb such as “create.” Paul could be focusing on: (1) what is created. Alternate translation: [he is something that God has newly created] (2) the act of creating. Alternate translation: [God has newly created him]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἀρχαῖα & καινά
the ancient_‹things› & new
Here, the phrases old things and new things could refer to: (1) things that characterize a person and their life. Alternate translation: [The things of the old life … things of the new life] (2) the world and how a person experiences it. Alternate translation: [The things of the old world … things of the new world]
Note 8 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen. Alternate translation: [listen] or [hear me]
γέγονεν καινά
˱it˲_/has/_become new
Here, the phrase new things could be: (1) the subject of have come. Alternate translation: [new things have happened] (2) the object of have come, and the subject is the person who is in Christ. Alternate translation: [he has become new]
Note 9 topic: translate-textvariants
γέγονεν καινά
˱it˲_/has/_become new
Some early manuscripts include the word “all” in this clause, so that it reads, “all things have become new.” Consider whether translations that your readers might be familiar with include “all.” Otherwise, it is recommended that you follow the ULT here, since the best manuscripts do not include “all.”