Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t conform to the norms of this age, but be transformed by the renewing of your minds, then you’ll all be able to accept and approve God’s will that’s good, pleasing, and perfect.
OET-LV And not be_conforming to_ the _age this, but be_being_transformed by_the renewal of_the mind, in_order that to_be_approving you_all, what is the will of_ the _god, the good, and well_pleasing, and perfect.
SR-GNT Καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς, τί τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν, καὶ εὐάρεστον, καὶ τέλειον. ‡
(Kai maʸ susⱪaʸmatizesthe tōi aiōni toutōi, alla metamorfousthe taʸ anakainōsei tou noʼos, eis to dokimazein humas, ti to thelaʸma tou ˚Theou, to agathon, kai euareston, kai teleion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And do not be conformed to this age, but be transformed by the renewal of the mind, so that you can approve what is the good and well-pleasing and perfect will of God.
UST Do not change yourselves to be like the sinful people who live at the current time. Rather, let God change the way you behave by changing the way you think in order that you can test and prove what God wants you to do. God wants you to do what is good, pleasing, and flawless.
BSB Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what is the good, pleasing, and perfect will of God.
BLB And do not be conformed to this age, but be transformed by the renewing of the mind, for you to prove what is the good and well-pleasing and perfect will of God.
AICNT And do not be conformed to this age, but be transformed by the renewal of the mind, so that you may discern what is the will of God, the good and pleasing and perfect.
OEB Do not conform to the fashion of this world; but be transformed by the complete change that has come over your minds, so that you may discern what God’s will is – all that is good, acceptable, and perfect.
CSB Do not be conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may discern what is the good, pleasing, and perfect will of God.
NLT Don’t copy the behavior and customs of this world, but let God transform you into a new person by changing the way you think. Then you will learn to know God’s will for you, which is good and pleasing and perfect.
NIV Do not conform to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God’s will is—his good, pleasing and perfect will.
CEV Don't be like the people of this world, but let God change the way you think. Then you will know how to do everything that is good and pleasing to him.
ESV Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind, that by testing you may discern what is the will of God, what is good and acceptable and perfect.
NASB And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect.
LSB And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may approve what the will of God is, that which is good and pleasing and perfect.
2DT and don’t become a model of this Era, but become remodeled by a revival of the mind so you can judge suitable what God wants—what is good, judged exceptional, and complete.
WEBBE Don’t be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God.
WMBB (Same as above)
MSG (1-2)So here’s what I want you to do, God helping you: Take your everyday, ordinary life—your sleeping, eating, going-to-work, and walking-around life—and place it before God as an offering. Embracing what God does for you is the best thing you can do for him. Don’t become so well-adjusted to your culture that you fit into it without even thinking. Instead, fix your attention on God. You’ll be changed from the inside out. Readily recognize what he wants from you, and quickly respond to it. Unlike the culture around you, always dragging you down to its level of immaturity, God brings the best out of you, develops well-formed maturity in you.
NET Do not be conformed to this present world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may test and approve what is the will of God – what is good and well-pleasing and perfect.
LSV and do not be conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what [is] the will of God—the good, and acceptable, and perfect.
FBV Don't follow the ways of this world; instead be transformed by the spiritual renewal of your mind so you can demonstrate what God's will really is—good, pleasing, and perfect.
TCNT Do not be conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may determine what is the good, acceptable, and perfect will of God.
T4T Do not let anything non-Christian determine how you should act. Instead, let God change your way of life by making your way of thinking new, in order that you may know what he wants you to do. That is, you will know what is good, and you will know what pleases God, and you will know how to be all that he wants you to be.
LEB And do not be conformed to this age, but be transformed by the renewal of your mind, so that you may approve what is the good and well-pleasing and perfect will of God.
¶
NRSV Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your minds, so that you may discern what is the will of God—what is good and acceptable and perfect.
NKJV And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and acceptable and perfect will of God.
NAB Do not conform yourselves to this age but be transformed by the renewal of your mind, that you may discern what is the will of God, what is good and pleasing and perfect.
BBE And let not your behaviour be like that of this world, but be changed and made new in mind, so that by experience you may have knowledge of the good and pleasing and complete purpose of God.
Moff No Moff ROM book available
Wymth And do not follow the customs of the present age, but be transformed by the entire renewal of your minds, so that you may learn by experience what God's will is—that will which is good and beautiful and perfect.
ASV And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
DRA And be not conformed to this world; but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good, and the acceptable, and the perfect will of God.
YLT and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what [is] the will of God — the good, and acceptable, and perfect.
Drby And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of [your] mind, that ye may prove what [is] the good and acceptable and perfect will of [fn]God.
12.2 Elohim
RV And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
Wbstr And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good and acceptable, and perfect will of God.
KJB-1769 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
(And be not conformed to this world: but be ye/you_all transformed by the renewing of your mind, that ye/you_all may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. )
KJB-1611 And bee not conformed to this world: but be ye transformed by the renuing of your minde, that ye may proue what is that good, that acceptable and perfect will of God.
(And be not conformed to this world: but be ye/you_all transformed by the renuing of your minde, that ye/you_all may prove what is that good, that acceptable and perfect will of God.)
Bshps And fasshion not your selues lyke vnto this worlde, but be ye chaunged in your shape, by ye renuing of your minde, that ye may proue what is the wyll of God, good, and acceptable, and perfect.
(And fasshion not yourselves like unto this world, but be ye/you_all chaunged in your shape, by ye/you_all renuing of your minde, that ye/you_all may prove what is the will of God, good, and acceptable, and perfect.)
Gnva And fashion not your selues like vnto this worlde, but bee yee changed by the renewing of your minde, that ye may prooue what that good, and acceptable and perfect will of God is.
(And fashion not yourselves like unto this world, but be ye/you_all changed by the renewing of your minde, that ye/you_all may prove what that good, and acceptable and perfect will of God is. )
Cvdl And fashion not youre selues like vnto this worlde, but be chaunged thorow the renewynge off yor mynde, yt ye maye proue, what thinge that good, yt acceptable, & perfecte wil of God is.
(And fashion not yourselves like unto this world, but be chaunged through the renewynge off yor mind, it ye/you_all may proue, what thing that good, it acceptable, and perfecte will of God is.)
TNT And fassion not youre selves lyke vnto this worlde: But be ye chaunged in youre shape by the renuynge of youre wittes that ye maye fele what thynge that good that acceptable and perfaycte will of god is.
(And fassion not your(pl) selves like unto this world: But be ye/you_all chaunged in your(pl) shape by the renuynge of your(pl) wittes that ye/you_all may fele what thinge that good that acceptable and perfaycte will of god is. )
Wycl And nyle ye be confourmyd to this world, but be ye reformed in newnesse of youre wit, that ye preue which is the wille of God, good, and wel plesynge, and parfit.
(And nyle ye/you_all be confourmyd to this world, but be ye/you_all reformed in newnesse of your(pl) wit, that ye/you_all prove which is the will of God, good, and well plesynge, and parfit.)
Luth Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, der wohlgefällige und der vollkommene Gotteswille.
(And stellet you not dieser world gleich, rather verändert you through Erneuerung eures Sinnes, on that you/their/her prüfen möget, which there be the/of_the gute, the/of_the wohlgefällige and the/of_the vollkommene God’swille.)
ClVg Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.[fn]
(And nolite conformari huic sæculo, but reformamini in novitate sensus vestri: as probetis which let_it_be voluntas of_God bona, and beneplacens, and perfecta. )
12.2 Nolite conformari. Generalis prohibitio. Sed reformamini. Regularis jussio. Ibi continentia, hic justitia. Illud pertinet ad non concupiscere, hoc ad diligere; illud ad declinandum a malo, hoc ad faciendum bonum. Non concupiscendo enim vetustate exspoliamur, et diligendo novitate induimur. Reformamini. Quia in Adam partim amissa est imago Dei, ut incipiat ab illo reformari a quo formata est. Non enim reformare seipsam potest sicut potuit deformare.
12.2 Don't conformari. Generalis prohibitio. But reformamini. Regularis yussio. There continentia, this justitia. Illud belongs to not/no concupiscere, this to diligere; illud to declinandum from malo, this to faciendum bonum. Non concupiscendo because vetustate exspoliamur, and diligendo novitate induimur. Reformamini. Because in Adam partim amissa it_is imago of_God, as incipiat away illo reformari from quo formata it_is. Non because reformare seipsam potest like potuit deformare.
UGNT καὶ μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς, τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν, καὶ εὐάρεστον, καὶ τέλειον.
(kai maʸ sunsⱪaʸmatizesthe tōi aiōni toutōi, alla metamorfousthe taʸ anakainōsei tou noʼos, eis to dokimazein humas, ti to thelaʸma tou Theou, to agathon, kai euareston, kai teleion.)
SBL-GNT καὶ μὴ ⸀συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ ⸀μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ ⸀νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
(kai maʸ ⸀susⱪaʸmatizesthe tōi aiōni toutōi, alla ⸀metamorfousthe taʸ anakainōsei tou ⸀noʼos, eis to dokimazein humas ti to thelaʸma tou theou, to agathon kai euareston kai teleion.)
TC-GNT καὶ μὴ [fn]συσχηματίζεσθαι τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ [fn]μεταμορφοῦσθαι τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς [fn]ὑμῶν, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
(kai maʸ susⱪaʸmatizesthai tōi aiōni toutōi, alla metamorfousthai taʸ anakainōsei tou noos humōn, eis to dokimazein humas ti to thelaʸma tou Theou to agathon kai euareston kai teleion. )
12:2 συσχηματιζεσθαι ¦ συσχηματιζεσθε BYZ HF NA PCK SBL TR ¦ συνσχηματιζεσθε TH WH
12:2 μεταμορφουσθαι ¦ μεταμορφουσθε BYZ CT HF PCK TR
12:2 υμων ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:2 this world (literally this age): The division of history into two ages was typical of the Jewish worldview. Early Christians adapted this point of view, identifying the coming of Christ as the time when the new age of salvation began. Unexpectedly, however, the new age did not bring an end to the old age. The old way of thinking and living continues, and it is a source of temptation even to Christians who seek to conform their lives to the values of the new age.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ συνσχηματίζεσθε & μεταμορφοῦσθε
not (Some words not found in SR-GNT: καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [do not conform yourselves … let God transform you]
μὴ συνσχηματίζεσθε
not (Some words not found in SR-GNT: καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον)
Alternate translation: [do not become alike]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ αἰῶνι τούτῳ
¬the ˱to˲_age this
Here, this age refers to the attitudes and actions of the unbelievers who live during this period of time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [to the way people think and act in this age]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός & τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν, καὶ εὐάρεστον, καὶ τέλειον
˱by˲_the renewal ˱of˲_the mind & that (Some words not found in SR-GNT: καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of renewal and will, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [by renewing the mind … the good and well-pleasing and perfect thing that God wills]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός
˱by˲_the renewal ˱of˲_the mind
Here Paul speaks of changing the way a person thinks as if that person’s mind is being renewed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [by the changing of how one thinks]