Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that he could separate the church from the world and wash it clean with the water of the good message
OET-LV in_order_that he_may_sanctify her, having_cleansed her by_the washing of_ the _water by the_message,
SR-GNT ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, ‡
(hina autaʸn hagiasaʸ, katharisas tōi loutrōi tou hudatos en ɽaʸmati,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of the water with the word,
UST so that he might set us apart for himself. He purified us by telling us his plan to forgive us and by removing our sins as though washing them away in water.
BSB to sanctify her, cleansing her by the washing with water through the word,
BLB so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water by the word,
AICNT in order to sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
OEB to make her holy, after purifying her by the washing with the water, according to his promise;
WEBBE that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
WMBB (Same as above)
NET to sanctify her by cleansing her with the washing of the water by the word,
LSV that He might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,
FBV He made it holy, he made it clean by washing in the water of the word,[fn]
5:26 Presumably an allusion to baptism.
TCNT to sanctify her by cleansing her with the washing of water by the word,
T4T in order that he might ◄set us apart for himself/cause us to belong to him►. That is, by revealing his message to us, he wanted to remove the guilt of our sin, just like people remove dirt from something by washing it [MET].
LEB in order that he might sanctify her by cleansing her[fn] with the washing of water by the word;
5:26 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE So that he might make it holy, having made it clean with the washing of water by the word,
Moff No Moff EPH book available
Wymth in order to make her holy, cleansing her with the baptismal water by the word,
ASV that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
DRA That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:
YLT that he might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,
Drby in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
RV that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
Wbstr That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
KJB-1769 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
KJB-1611 That he might sanctifie & cleanse it with the washing of water, by the word,
(That he might sanctifie and cleanse it with the washing of water, by the word,)
Bshps To sanctifie it, clensyng it in the fountayne of water in the worde,
(To sanctifie it, clensyng it in the fountayne of water in the word,)
Gnva That hee might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the worde,
(That he might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the word, )
Cvdl to sanctifye it, and clensed it in the fountayne of water by the worde,
(to sanctifye it, and cleansed it in the fountayne of water by the word,)
TNT to sanctifie it and clensed it in the fountayne of water thorow the worde
(to sanctifie it and cleansed it in the fountayne of water through the word )
Wycl and clenside it with the waisching of watir, in the word of lijf,
(and cleansede it with the waisching of water, in the word of life,)
Luth auf daß er sie heiligte, und hat sie gereiniget durch das Wasserbad im Wort,
(auf that he they/she/them sanctified, and has they/she/them gereiniget through the waterbad in_the Wort,)
ClVg ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
(ut illam sanctificaret, mundans lavacro awhich in verbo vitæ, )
UGNT ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
(hina autaʸn hagiasaʸ, katharisas tōi loutrōi tou hudatos en ɽaʸmati,)
SBL-GNT ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
(hina autaʸn hagiasaʸ katharisas tōi loutrōi tou hudatos en ɽaʸmati,)
TC-GNT ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
(hina autaʸn hagiasaʸ, katharisas tōi loutrōi tou hudatos en ɽaʸmati, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:26 washed by the cleansing of God’s word: The church has been cleansed by the message of good news. God has forgiven the sins of his people through Christ’s sacrificial death (John 15:3; cp. Titus 3:5; 1 Pet 3:21).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Christ giving himself up to death is to sanctify the church.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας
her ˱he˲_/may/_sanctify /having/_cleansed_‹her›
Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: [he might make us holy, having cleansed us]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι
/having/_cleansed_‹her› ˱by˲_the washing ¬the ˱of˲_water by /the/_word
This could mean: (1) Paul is referring to God making Christ’s people clean by the preaching and acceptance of God’s word in the gospel message and through water baptism in Christ. (2) Paul is speaking of God making us spiritually clean from our sins by the message as if God were making our bodies clean by washing them with water.