Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] and_I I_will_be for_it the_utterance_of YHWH a_wall_of fire all_around and_for_glory I_will_become in/on/at/with_midst_of_it.
2:9 Note: KJB: Zech.2.5
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) I myself will shake my hand over them
(Some words not found in UHB: and,I be for,it declares_of YHWH wall_of fire around and,for,glory be in/on/at/with,midst_of,it )
Raising one’s hand against another person is a gesture of hostility. Here it is a symbolic action that means that God will attack those who harm Jerusalem. Alternate translation: “I myself will fight against them” or “I myself will attack them”
(Occurrence 0) they will be plunder for their slaves
(Some words not found in UHB: and,I be for,it declares_of YHWH wall_of fire around and,for,glory be in/on/at/with,midst_of,it )
The word “plunder” can be translated with a verb. Alternate translation: “their slaves will plunder them”
2:9 their own slaves will plunder them: At the Exodus, the Egyptians paid the Israelites to leave their land (see Exod 11:2-3; 12:35-36).
OET (OET-LV) [fn] and_I I_will_be for_it the_utterance_of YHWH a_wall_of fire all_around and_for_glory I_will_become in/on/at/with_midst_of_it.
2:9 Note: KJB: Zech.2.5
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.