Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

Parallel ZEC 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 2:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LV[fn] and_I I_will_be for_it the_utterance of_YHWH a_wall of_fire all_around and_for_glory I_will_become in/on/at/with_midst_it.


2:9 Note: KJB: Zech.2.5

UHB13 כִּ֠י הִנְ⁠נִ֨י מֵנִ֤יף אֶת־יָדִ⁠י֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠הָי֥וּ שָׁלָ֖ל לְ⁠עַבְדֵי⁠הֶ֑ם וִֽ⁠ידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחָֽ⁠נִי׃ס
   (13 kiy hin⁠niy mēnif ʼet-yādi⁠y ˊₐlēy⁠hem və⁠hāyū shālāl lə⁠ˊaⱱdēy⁠hem vi⁠ydaˊtem kiy-yhwh ʦəⱱāʼōt shəlāḩā⁠nī)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτῇ, λέγει Κύριος, τεῖχος πυρὸς κυκλόθεν, καὶ εἰς δόξαν ἔσομαι ἐν μέσῳ αὐτῆς.
   (kai egō esomai autaʸ, legei Kurios, teiⱪos puros kuklothen, kai eis doxan esomai en mesōi autaʸs. )

BrTrAnd I will be to her, saith the Lord, a wall of fire round about, and I will be for a glory in the midst of her.

ULT“For I myself will shake my hand over them, and they will be plunder for their slaves.”
 ⇔ Then you will know that Yahweh of hosts has sent me.

UST“Tell them that I, Yahweh, will attack them. Their own slaves will take back their possessions from them, the people who had taken them in the first place.” When that happens, you Jewish people will know that Yahweh, commander of the angel armies, is the one who sent me, Zechariah, as a prophet.

BSBI will surely wave My hand over them, so that they will become plunder for their own servants. Then you will know that the LORD of Hosts has sent Me.”


OEBI will raise my hand against them.
 ⇔ They will be plunder for their own slaves; and you will know that the Lord of hosts has sent me.

WEBBEFor, behold, I will shake my hand over them, and they will be a plunder to those who served them; and you will know that the LORD of Armies has sent me.

WMBBFor, behold, I will shake my hand over them, and they will be a plunder to those who served them; and you will know that the LORD of Hosts has sent me.

NET“I am about to punish them in such a way,” he says, “that they will be looted by their own slaves.” Then you will know that the Lord who rules over all has sent me.

LSVFor behold, I am waving My hand against them,
And they have been a spoil to their servants. And you have known that YHWH of Hosts has sent Me.

FBVI will raise my hand against them and their former slaves will plunder them. Then you will know the Lord Almighty has sent me.[fn]


2:9 “Me.” Zechariah is referring to himself, and saying that the fulfillment of this prophecy will confirm the truth of his message.

T4Tit is as though I will strike them with my fist, with the result that those who were their slaves will now take back their possessions from those who caused them to become slaves.’ And when that happens, you will know that the Commander of the armies of angels is the one who sent me.”

LEB“Yes, look! I am going to wave my hand against them, and they will become plunder for their servants, and you will know that Yahweh of hosts has sent me.

BBEFor at the shaking of my hand over them, their goods will be taken by those who were their servants: and you will see that the Lord of armies has sent me.

MoffNo Moff ZEC book available

JPS(2-13) For, behold, I will shake My hand over them, and they shall be a spoil to those that served them'; and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.

ASVFor, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those that served them; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me.

DRAFor behold I lift up my hand upon them, and they shall be a prey to those that served them: and you shall know that the Lord of hosts sent me.

YLTFor lo, I am waving my hand against them, And they have been a spoil to their servants. And ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me.

DrbyFor behold, I will shake my hand upon them, and they shall become a spoil to those that served them: and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me.

RVFor, behold, I will shake mine hand over them, and they shall be a spoil to those that served them: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.

WbstrFor behold, I will shake my hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.

KJB-1769For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
   (For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye/you_all shall know that the LORD of hosts hath/has sent me. )

KJB-1611For behold, I will shake mine hand vpon them, and they shall bee a spoile to their seruants: and yee shall know that the LORD of hostes hath sent me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBeholde, I wyll lyft vp myne hande ouer them, so that they shall be spoyled of those which afore serued them: and ye shall knowe that the Lorde of hoastes hath sent me.
   (Behold, I will lyft up mine hand over them, so that they shall be spoiled of those which afore served them: and ye/you_all shall know that the Lord of hosts hath/has sent me.)

GnvaFor beholde, I will lift vp mine hand vpon them: and they shalbe a spoyle to those that serued them, and ye shall knowe, that the Lord of hostes hath sent me.
   (For behold, I will lift up mine hand upon them: and they shall be a spoil to those that served them, and ye/you_all shall knowe, that the Lord of hosts hath/has sent me. )

CvdlBeholde, I will lift vp myne honde ouer them: so that they shal be spoyled of those, which afore serued them: & ye shal knowe, that the LORDE of hoostes hath sent me.
   (Behold, I will lift up mine hand over them: so that they shall be spoiled of those, which afore served them: and ye/you_all shall knowe, that the LORD of hoostes hath/has sent me.)

WyclFor lo! Y reise myn hond on hem, and thei schulen be preyes to these that seruyden hem; and ye schulen knowe, that the Lord of oostis sente me.
   (For lo! I raise mine hand on them, and they should be preyes to these that served hem; and ye/you_all should knowe, that the Lord of hosts sent me.)

Luthund ich will, spricht der HErr, eine feurige Mauer umher sein und will drinnen sein und will mich herrlich drinnen erzeigen.
   (and I will, says the/of_the LORD, one feurige Mauer around/about his and will drinnen his and will me herrlich drinnen erzeigen.)

ClVgquia ecce ego levo manum meam super eos, et erunt prædæ his qui serviebant sibi: et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me.
   (because behold I levo hand meam over them, and erunt prædæ his who serviebant sibi: and cognoscetis because Master exercituum he_sent me. )


TSNTyndale Study Notes:

2:9 their own slaves will plunder them: At the Exodus, the Egyptians paid the Israelites to leave their land (see Exod 11:2-3; 12:35-36).

TTNTyndale Theme Notes:

The Return of God’s Presence with His People

The descriptions of the Exile include the tragedy that, as part of his judgment, God withdrew his presence from his people and from the holy city of Jerusalem. This notion is perhaps most clearly demonstrated in a vision of the prophet Ezekiel, who saw a visual depiction of God’s glorious presence leaving the Temple (Ezek 10:1-22; 11:22-23). As such, when the prophets discussed the future restoration of God’s people and their return to the land, they also often spoke of the return of God’s presence (see, e.g., Isa 52:7-8; Ezek 43:1-9).

The prophet Zechariah placed a strong emphasis on this theme of the Lord returning to his people. He was certain that God would once again live among them and that the glory of the Lord would rest in Jerusalem (1:16; 2:5, 10-11; 8:3, 23). God’s presence would return with the rebuilding of the Temple, and Israel would experience spiritual restoration and renewed agricultural bounty (1:17; 4:8-9; 6:15; see also Hag 2:19). In the future, God’s presence would rescue Jerusalem and the people of Israel from enemy nations. The Lord would be enthroned as King over all the earth, and the whole earth would worship the one true God (Zech 9:16; 10:6; 12:9; 14:9). In both the present and the future, the return of the Lord’s presence to Jerusalem was connected with the enabling work of God’s Spirit (4:6; 12:10; see also Hag 2:5).

Zechariah’s promise of the Lord’s presence in Jerusalem anticipated the coming of Jesus the Messiah and the awesome mystery of the Word of God becoming human and living on earth among us (John 1:14).

Passages for Further Study

Gen 26:3; 31:3; Exod 3:12; Deut 31:23; Josh 1:5; Judg 6:16; Isa 7:14; 43:2; 52:8; Ezek 37:27; Joel 3:21; Hag 2:5; Zech 1:16-17; 2:5, 10-11; 4:6; 8:3, 23; 14:9; John 1:14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) I myself will shake my hand over them

(Some words not found in UHB: and,I be for,it declares YHWH wall fire around and,for,glory be in/on/at/with,midst,it )

Raising one’s hand against another person is a gesture of hostility. Here it is a symbolic action that means that God will attack those who harm Jerusalem. Alternate translation: “I myself will fight against them” or “I myself will attack them”

(Occurrence 0) they will be plunder for their slaves

(Some words not found in UHB: and,I be for,it declares YHWH wall fire around and,for,glory be in/on/at/with,midst,it )

The word “plunder” can be translated with a verb. Alternate translation: “their slaves will plunder them”

BI Zec 2:9 ©