Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) [fn] and_asked where [are]_you going and_he/it_said to_me to_measure DOM Yərūshālam to_see as_what width_of_its and_as_what length_of_its.
2:6 Note: KJB: Zech.2.2
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) Up! Up!
(Some words not found in UHB: and,asked where you(ms) going and=he/it_said to=me to,measure DOM Yerushalayim to=see as,what width_of,its and,as,what length_of,its )
These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. Alternate translation: “Run! Run!” or “Hurry! Hurry!”
2:6 Come away! The emphatic command carries the force of a promise that the Lord would lead his people out of exile and into a restored Jerusalem (cp. Isa 55:1).
• the land of the north: It was necessary to travel north in order to move to the east, so Babylonia was thought of as lying in the north.
• four winds: The Hebrew exiles would return to Judah and Jerusalem from all directions (see Ezek 12:14; 37:9).
OET (OET-LV) [fn] and_asked where [are]_you going and_he/it_said to_me to_measure DOM Yərūshālam to_see as_what width_of_its and_as_what length_of_its.
2:6 Note: KJB: Zech.2.2
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.