Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) If/because who has_he_despised to_day_of small_[things] and_rejoice and_see DOM the_plumb_line the_ceremonial in/on/at/with_hand_of Zərubāⱱel seven these [are]_the_eyes_of YHWH they [are]_roving_about in_all the_earth/land.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Who has despised the day of small things? These people will rejoice
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when who? despised to,day_of small and,rejoice and,see DOM the,plumb_line the,ceremonial in/on/at/with,hand_of Zərubāⱱel seven these both_eyes_of YHWH they(emph) range in=all the=earth/land )
Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who have “despised the day of small things.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Those who have despised the day of small things will rejoice”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the day of small things
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when who? despised to,day_of small and,rejoice and,see DOM the,plumb_line the,ceremonial in/on/at/with,hand_of Zərubāⱱel seven these both_eyes_of YHWH they(emph) range in=all the=earth/land )
“the time of small things.” This phrase refers to the time when the people were building the temple and appeared to be making little progress. Alternate translation: “the time when progress was slow”
(Occurrence 0) plumb stone
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when who? despised to,day_of small and,rejoice and,see DOM the,plumb_line the,ceremonial in/on/at/with,hand_of Zərubāⱱel seven these both_eyes_of YHWH they(emph) range in=all the=earth/land )
This refers to an instrument made with a heavy object attached to the end of a string that builders used to ensure that the walls of buildings were straight.
(Occurrence 0) These seven lamps
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when who? despised to,day_of small and,rejoice and,see DOM the,plumb_line the,ceremonial in/on/at/with,hand_of Zərubāⱱel seven these both_eyes_of YHWH they(emph) range in=all the=earth/land )
This phrase refers to the lamps that Zechariah saw in Zechariah 4:2–3.
Note 3 topic: writing-symlanguage
(Occurrence 0) These seven lamps are the eyes of Yahweh that roam over the whole earth
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when who? despised to,day_of small and,rejoice and,see DOM the,plumb_line the,ceremonial in/on/at/with,hand_of Zərubāⱱel seven these both_eyes_of YHWH they(emph) range in=all the=earth/land )
The seven lamps symbolize the eyes of Yahweh, but they are not literally the eyes of Yahweh. Alternate translation: “These seven lamps represent the eyes of Yahweh, who sees everything that happens on the earth”
4:10 A plumb line, a cord with a tin or lead weight attached to one end, is used in construction to ensure that a wall is vertical.
• The seven lamps: Seven signifies completeness or perfection. God sees all that takes place on earth; he controls the fates of peoples and nations.
OET (OET-LV) If/because who has_he_despised to_day_of small_[things] and_rejoice and_see DOM the_plumb_line the_ceremonial in/on/at/with_hand_of Zərubāⱱel seven these [are]_the_eyes_of YHWH they [are]_roving_about in_all the_earth/land.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.