Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) Who [are]_you Oh_mountain_of the_great to_(the)_face_of/in_front_of/before Zərubāⱱel to_plain and_bring_out DOM the_stone the_top shouting(s) grace grace to/for_her/it.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain
(Some words not found in UHB: who? you(ms) mountain_of the,great to=(the)_face_of/in_front_of/before Zərubāⱱel to,plain and,bring_out DOM the,stone the,top shouts graciousness/kindness/favour/beauty graciousness/kindness/favour/beauty to/for=her/it )
This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. Alternate translation: “You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) he will bring out the top stone
(Some words not found in UHB: who? you(ms) mountain_of the,great to=(the)_face_of/in_front_of/before Zərubāⱱel to,plain and,bring_out DOM the,stone the,top shouts graciousness/kindness/favour/beauty graciousness/kindness/favour/beauty to/for=her/it )
The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. Alternate translation: “he will bring out the top stone of the temple” or “he will complete the construction of the temple”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) to shouts of ‘Grace! Grace to it!’
(Some words not found in UHB: who? you(ms) mountain_of the,great to=(the)_face_of/in_front_of/before Zərubāⱱel to,plain and,bring_out DOM the,stone the,top shouts graciousness/kindness/favour/beauty graciousness/kindness/favour/beauty to/for=her/it )
This could mean: (1) the word “grace” refers to God’s grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: “while people shout, ‘May God bless it! May God bless it!’” or (2) the word “grace” refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: “while people shout, ‘Beautiful! It is beautiful!’”
4:7 A mighty mountain . . . will become a level plain is a figure of speech in both Old Testament (see Isa 40:4; 49:11) and New Testament (see Matt 17:20; 1 Cor 13:2). Faith in God enables his servants to overcome seemingly impossible obstacles.
• The capstone or headstone (final stone) completes a stone wall or building (see Ps 118:22).
• May God bless it!: This prayer seeks God’s favor and blessing on the new Temple.
OET (OET-LV) Who [are]_you Oh_mountain_of the_great to_(the)_face_of/in_front_of/before Zərubāⱱel to_plain and_bring_out DOM the_stone the_top shouting(s) grace grace to/for_her/it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.