Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14

Parallel ZEC 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 4:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because who has mocked those who make a small difference? They will rejoice and will see Zerubavel holding a plumb line.
¶ Those seven lamps are Yahweh’s eyes that roam over the whole world.OET logo mark

OET-LVIf/because who has_he_despised (to)_a_day_of small_things and_they_will_rejoice and_they_will_see DOM the_stone (the)_tin in_the_hand_of Zərubāⱱel seven these are_the_eyes_of YHWH they are_roving_about in_all the_earth/land.
OET logo mark

UHBכִּ֣י מִ֣י בַז֮ לְ⁠י֣וֹם קְטַנּוֹת֒ וְ⁠שָׂמְח֗וּ וְ⁠רָא֞וּ אֶת־הָ⁠אֶ֧בֶן הַ⁠בְּדִ֛יל בְּ⁠יַ֥ד זְרֻבָּבֶ֖ל שִׁבְעָה־אֵ֑לֶּה עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה הֵ֥מָּה מְשׁוֹטְטִ֖ים בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (kiy miy ⱱaz lə⁠yōm qəţannōt və⁠sāməḩū və⁠rāʼū ʼet-hā⁠ʼeⱱen ha⁠bədil bə⁠yad zərubāⱱel shiⱱˊāh-ʼēlleh ˊēynēy yhwh hēmmāh məshōţəţim bə⁠kāl-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιότι τίς ἐξουδένωσεν εἰς ἡμέρας μικράς; καὶ χαροῦνται, καὶ ὄψονται τὸν λίθον τὸν κασσιτέρινον ἐν χειρὶ Ζοροβάβελ· ἑπτὰ οὗτοι ὀφθαλμοί εἰσιν οἱ ἐπιβλέποντες ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
   (Dioti tis exoudenōsen eis haʸmeras mikras; kai ⱪarountai, kai opsontai ton lithon ton kassiterinon en ⱪeiri Zorobabel; hepta houtoi ofthalmoi eisin hoi epiblepontes epi pasan taʸn gaʸn.)

BrTrFor who has despised the small days? surely they shall rejoice, and shall see the plummet of tin in the hand of Zorobabel: these are the seven eyes [fn]that look upon all the earth.


4:10 Alex. + 'of the Lord.'


ULTFor who has despised the day of small things? And they will rejoice and will see the stone of tin in the hand of Zerubbabel. These seven are the eyes of Yahweh; they are roaming through all of the earth.”

USTNo one should think that the small beginnings of a big project are unimportant. People will be happy when they see Zerubbabel holding the plumb line as he checks the walls. Those seven lamps represent how Yahweh watches over everything that happens on the whole earth.”

BSBFor who has despised the day of small things? But these seven eyes[fn] of the LORD, which scan the whole earth, will rejoice when they see the plumb line[fn] in the hand of Zerubbabel.”


4:10 Or facets

4:10 Or the chosen capstone

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBFor who has despised the day of small things? They will rejoice, and will see the plumb line in the hand of Zerubbabel. (The seven lamps are the eyes of the Lord that search all around the world.)

WEBBEIndeed, who despises the day of small things? For these seven shall rejoice, and shall see the plumb line in the hand of Zerubbabel. These are the LORD’s eyes, which run back and forth through the whole earth.”

WMBB (Same as above)

NETFor who dares make light of small beginnings? These seven eyes will joyfully look on the tin tablet in Zerubbabel’s hand. (These are the eyes of the Lord, which constantly range across the whole earth.)

LSVFor who trampled on the day of small things,
They have rejoiced,
And seen the tin weight in the hand of Zerubbabel,
These seven [are] the eyes of YHWH,
They are going to and fro in all the land.”

FBVFor who dares look down on this time of small beginnings? They will be happy when they see the plumb line in Zerubbabel's hand.
¶ “The seven lamps represent the eyes of the Lord which see all over the world.”[fn]


4:10 The angels is answering his own question from 4:5 regarding the meaning of the lamps.

T4TNo one [RHQ] should think that little things that are done at the beginning of a big project are unimportant. When the temple is almost finished being rebuilt, Zerubbabel will use a plumb line/string with a stone fastened to it► to see if the walls they are building are straight; so when the people see that, they will rejoice.”

LEBFor whoever has despised the day of small things will rejoice and will see the plumb line[fn] in the hand of Zerubbabel.”
¶ These seven are the eyes of Yahweh which are ranging throughout the whole earth.[fn]


4:10 Literally “the tin stone”; this could refer to a plumb line or a plummet

4:10 Literally “in all the earth”

BBEFor who has had a poor opinion of the day of small things? for they will be glad when they see the weighted measuring-line in the hand of Zerubbabel. Then he said in answer to me, These seven lights are the eyes of the Lord which go quickly up and down through all the earth.

MoffFor any who despised the day of small things
 ⇔ shall rejoice then to behold
 ⇔ the final plumb-line in Zerubbabel’s hands.

JPSFor who hath despised the day of small things? even they shall see with joy the plummet in the hand of Zerubbabel, even these seven, which are the eyes of the LORD, that run to and fro through the whole earth.'

ASVFor who hath despised the day of small things? for these seven shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel; these are the eyes of Jehovah, which run to and fro through the whole earth.

DRAFor who hath despised little days? and they shall rejoice, and shall see the tin plummet in the hand of Zorobabel. These are the seven eyes of the Lord, that run to and fro through the whole earth.

YLTFor who trampled on the day of small things, They have rejoiced, And seen the tin weight in the hand of Zerubbabel, These seven [are] the eyes of Jehovah, They are going to and fro in all the land.'

DrbyFor who hath despised the day of small things? Yea, they shall rejoice [even] those seven — and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel: these are the eyes of Jehovah, which run to and fro in the whole earth.

RVFor who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel, even these seven, which are the eyes of the LORD; they run to and fro through the whole earth.
   (For who hath/has despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel, even these seven, which are the eyes of the LORD; they run to and from through the whole earth.)

SLTFor who despised the day of small things? and they rejoiced, and they saw the stone of tin in the hand of Zerubbabel, these seven; they the eyes of Jehovah running to and fro in all the earth.

WbstrFor who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.

KJB-1769For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.[fn][fn]
   (For who hath/has despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and from through the whole earth.)


4.10 for they…: or, since the seven eyes of the LORD shall rejoice

4.10 plummet: Heb. stone of tin

KJB-1611For who hath despised the day of small things? [fn]for they shall reioyce and shall see the [fn]plummet in the hand of Zerubbabel with those seuen: they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:10 Or, sith the seuen eyes of the LORD shall reioyce.

4:10 Heb. stone of tinne.

BshpsFor who hath despised the day of small thinges? they shall reioyce, and shall see the stone of tynne in the hande of Zorobabel: these seuen are the eyes of the lord, which go through ye whole worlde.
   (For who hath/has despised the day of small things? they shall rejoice, and shall see the stone of tin in the hand of Zorobabel: these seven are the eyes of the lord, which go through ye/you_all whole world.)

GnvaFor who hath despised the day of the small thinges? but they shall reioyce, and shall see the stone of tinne in the hand of Zerubbabel: these seuen are the eyes of the Lord, which go thorow the whole world.
   (For who hath/has despised the day of the small things? but they shall rejoice, and shall see the stone of tinne in the hand of Zerubbabel: these seven are the eyes of the Lord, which go through the whole world.)

CvdlFor he that hath bene despysed a litle season, shal reioyce, whe he seyth the tynne weight in Zorobabels honde. The vij. eyes are the LORDES, which go thorow the hole worlde.
   (For he that hath/has been despised a little season, shall rejoice, when he saith/says the tin weight in Zorobabels hand. The 7. eyes are the LORDS, which go through the hole world.)

WyclWho forsothe dispiside litle daies? and thei schulen be glad, and schulen se a stoon of tyn in the hond of Sorobabel. These ben seuene iyen of the Lord, that rennen aboute in to al erthe.
   (Who for_certain/truly despised little days? and they should be glad, and should see a stone of tyn in the hand of Sorobabel. These been seven eyes of the Lord, that rennen about in to all earth.)

LuthDenn wer ist, der diese geringen Tage verachte, darin man doch sich wird freuen und sehen das zinnerne Maß in Serubabels Hand, mit den Sieben, welche sind des HErr’s Augen, die das ganze Land durchziehen?
   (Because who is, the/of_the this/these low days despise, in_it man though/but itself/yourself/themselves becomes be_happy and see the zinnerne measure(n)/extent in Serubabels hand, with the Seven, which are the LORD’s eyes, the the whole/all country throughziehen?)

ClVgQuis enim despexit dies parvos? Et lætabuntur, et videbunt lapidem stanneum in manu Zorobabel. Septem isti oculi sunt Domini, qui discurrunt in universam terram.
   (Who because despexit days parvos? And they_will_rejoice, and they_will_see a_stone stanneum in/into/on by_hand Zorobabel. Seven these eyes are Master, who/which discurrunt in/into/on the_whole the_earth/land.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

לְ⁠י֣וֹם קְטַנּוֹת֒

(to)_a,day_of small

Yahweh is using the possessive form to describe a day that is characterized by small things. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the day when small things happen]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֣י בַז֮ לְ⁠י֣וֹם קְטַנּוֹת֒

who? despised (to)_a,day_of small

Yahweh is using the question form to emphasize that no one should despise small beginnings. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [no one should despise the day of small things!]

Note 3 topic: writing-pronouns

וְ⁠שָׂמְח֗וּ וְ⁠רָא֞וּ

and,they_will_rejoice and,they_will_see

The pronoun they refers to the people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the people will be glad and will see]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

הָאֶ֧בֶן הַבְּדִ֛יל

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when who? despised (to)_a,day_of small and,they_will_rejoice and,they_will_see DOM the,stone (the),tin in,the_hand_of Zərubāⱱel seven these both_eyes_of YHWH they(emph) range in=all the=earth/land )

A stone of tin refers to a metal or stone weight tied to a line and hung down from the top of a wall to make sure it is perfectly straight up and down. The common term for this is “plumb line” as in the UST. If your readers would not be familiar with what a plumb line is, you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a more general term. Alternate translation: [a measuring string] or [a device that proves that the building was constructed properly]

Note 5 topic: writing-pronouns

שִׁבְעָה־אֵ֑לֶּה

seven these

The pronoun These refers to the seven lamps. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [These seven lamps]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה

both_eyes_of YHWH

Here, eyes represents the awareness and watchfulness of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Yahweh’s watchfulness]

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

הֵ֥מָּה מְשׁוֹטְטִ֖ים בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ

they(emph) range in=all the=earth/land

Yahweh is speaking of the eyes as if they were living things that could roam. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they look throughout all the earth]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י מִ֣י בַז֮ לְ⁠י֣וֹם קְטַנּוֹת֒ וְ⁠שָׂמְח֗וּ

that/for/because/then/when who? despised (to)_a,day_of small and,they_will_rejoice

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [Indeed, who would despise the day of small beginnings? It is certain that people will rejoice]

BI Zec 4:10 ©