Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you end up sinning against other believers and wounding their weak consciences, you sin against Messiah.
OET-LV And thus sinning against the brothers, and wounding of_them the conscience faltering, against chosen_one/messiah you_all_are_sinning.
SR-GNT Οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς ˚Χριστὸν ἁμαρτάνετε. ‡
(Houtōs de hamartanontes eis tous adelfous, kai tuptontes autōn taʸn suneidaʸsin asthenousan, eis ˚Ⱪriston hamartanete.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And thus sinning against your brothers and wounding their weak consciences, you sin against Christ.
UST When you act in these ways, you sin against fellow believers by leading them, who incompletely understand what is right and wrong, to do what they think is wrong. When do you this, you sin against the Messiah too.
BSB By sinning against your brothers in this way and wounding their weak conscience, you sin against Christ.
BLB And thus sinning against the brothers and wounding their being weak conscience, you sin against Christ.
AICNT Thus, sinning against the brothers and wounding their conscience [when it is weak],[fn] you sin against Christ.
8:12, when it is weak: Absent from 𝔓46
OEB In this way, by sinning against your fellow followers of the Lord and injuring their consciences, while still weak, you sin against Christ.
WEBBE Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
WMBB Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Messiah.
NET If you sin against your brothers or sisters in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
LSV And thus sinning in regard to the brothers, and striking their weak conscience—you sin in regard to Christ;
FBV In this way you sin against other believers, wounding their weaker consciences, and you sin against Christ.
TCNT When you sin in this way against your brothers and wound their weak conscience, you sin against Christ.
T4T By sinning against your fellow believer by causing him to do something that he thinks God does not allow us to do, it is as though you are sinning against Christ himself!
LEB Now if you[fn] sin in this way against the brothers and wound their conscience, which is weak, you sin against Christ.
8:12 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“sin”) which is understood as conditional
BBE And in this way, doing evil to the brothers, and causing trouble to those whose faith is feeble, you are sinning against Christ.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Moreover when you thus sin against the brethren and wound their weak consciences, you are, in reality, sinning against Christ.
ASV And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
DRA Now when you sin thus against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
YLT and thus sinning in regard to the brethren, and smiting their weak conscience — in regard to Christ ye sin;
Drby Now, thus sinning against the brethren, and wounding their weak conscience, ye sin against Christ.
RV And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
Wbstr But when ye thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
KJB-1769 But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
(But when ye/you_all sin so against the brethren/brothers, and wound their weak conscience, ye/you_all sin against Christ. )
KJB-1611 But when ye sinne so against the brethren, and wound their weake conscience, ye sinne against Christ.
(But when ye/you_all sin so against the brethren/brothers, and wound their weak conscience, ye/you_all sin against Christ.)
Bshps When ye sinne so against the brethren, and wounde their weake conscience, ye sinne against Christe.
(When ye/you_all sin so against the brethren/brothers, and wounde their weak conscience, ye/you_all sin against Christ.)
Gnva Nowe when ye sinne so against the brethren, and wound their weake conscience, ye sinne against Christ.
(Now when ye/you_all sin so against the brethren/brothers, and wound their weak conscience, ye/you_all sin against Christ. )
Cvdl But whan ye synne so agaynst the brethren, and wounde their weake coscience, ye synne agaynst Christ.
(But when ye/you_all sin so against the brethren/brothers, and wounde their weak coscience, ye/you_all sin against Christ.)
TNT When ye synne so agaynst the brethren and wounde their weake consciences ye synne agaynst Christ.
(When ye/you_all sin so against the brethren/brothers and wounde their weak consciences ye/you_all sin against Christ. )
Wyc For thus ye synnyng ayens britheren, and smytynge her sijk conscience synnen ayens Crist.
(For thus ye/you_all synnyng against brethren/brothers, and smytynge her sick conscience synnen against Christ.)
Luth Wenn ihr aber also sündiget an den Brüdern und schlaget ihr schwaches Gewissen, so sündiget ihr an Christo.
(When you/their/her but also sündiget at the brothersn and schlaget you/their/her schwaches Gewissen, so sündiget you/their/her at Christo.)
ClVg Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis.[fn]
(So however peccantes in brothers, and percutientes conscientiam their infirmam, in Christum peccatis. )
8.12 In Christum. In Christum peccare, est Christum negare.
8.12 In Christum. In Christum peccare, it_is Christum negare.
UGNT οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
(houtōs de hamartanontes eis tous adelfous, kai tuptontes autōn taʸn suneidaʸsin asthenousan, eis Ⱪriston hamartanete.)
SBL-GNT οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
(houtōs de hamartanontes eis tous adelfous kai tuptontes autōn taʸn suneidaʸsin asthenousan eis Ⱪriston hamartanete.)
TC-GNT Οὕτω δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφούς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
(Houtō de hamartanontes eis tous adelfous, kai tuptontes autōn taʸn suneidaʸsin asthenousan, eis Ⱪriston hamartanete. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:12 To make immature believers sin by violating their conscience is the same as sinning against Christ, who has claimed them for himself (cp. Matt 25:40, 45).
Note 1 topic: writing-pronouns
οὕτως
thus
Here, thus refers back to the series of actions and results in 8:10–11. If it would be helpful in your language, you could express what thus refers to by clarifying that it refers to the previous two verses. Alternate translation: “through your knowledge”
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
οὕτως & ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε
thus & sinning against the brothers and wounding ˱of˲_them the conscience faltering against Christ ˱you_all˲_/are/_sinning
Here Paul means that whenever the Corinthians “sin against” and “wound” their brothers, they at the same time sin against Christ. If it would be helpful in your language, you could express the relationship between sinning against your brothers and wounding their weak consciences and sin against Christ by clarifying that they happen at the same time. Alternate translation: “any time you thus sin against your brothers and wound their weak consciences, you at the same time sin against Christ”
καὶ τύπτοντες
and wounding
Alternate translation: “by wounding” or “because you wound”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀδελφοὺς
the brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non=gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “your brothers and sisters”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν
wounding ˱of˲_them the conscience faltering
Here Paul speaks as if consciences were body parts that could be wounded. By speaking in this way, he emphasizes that the Corinthians who have knowledge are hurting the weak consciences of other believers as surely as if they had wounded their arms or bodies. If it would be helpful in your language, you could express wounding their weak consciences by clarifying that Paul means that the Corinthians who have knowledge are hurting weak consciences or making the weak consciences feel guilty. Alternate translation: “hurting their weak consciences” or “making their weak consciences feel guilty”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν
the conscience faltering
Here, weak identifies consciences that easily lead people to feel guilty. These weak consciences condemn some things that are probably acceptable before God. If it would be helpful in your language, you could express weak with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “sensitive consciences” or “consciences, which often condemn them”