Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13

Parallel 1 COR 8:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 8:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If you end up sinning against other believers and wounding their weak consciences, you sin against Messiah.OET logo mark

OET-LVAnd thus sinning against the brothers, and wounding of_them the conscience faltering, against chosen_one/messiah you_all_are_sinning.
OET logo mark

SR-GNTΟὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς ˚Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
   (Houtōs de hamartanontes eis tous adelfous, kai tuptontes autōn taʸn suneidaʸsin asthenousan, eis ˚Ⱪriston hamartanete.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd thus sinning against your brothers and wounding their weak consciences, you sin against Christ.

USTWhen you act in these ways, you sin against fellow believers by leading them, who incompletely understand what is right and wrong, to do what they think is wrong. When do you this, you sin against the Messiah too.

BSBBy sinning against [your] brothers in this way and wounding their weak conscience, you sin against Christ.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd thus sinning against the brothers and wounding their being weak conscience, you sin against Christ.


AICNTThus, sinning against the brothers and wounding their conscience [when it is weak],[fn] you sin against Christ.


8:12, when it is weak: Absent from 𝔓46

OEBIn this way, by sinning against your fellow followers of the Lord and injuring their consciences, while still weak, you sin against Christ.

WEBBEThus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.

WMBBThus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Messiah.

NETIf you sin against your brothers or sisters in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.

LSVAnd thus sinning in regard to the brothers, and striking their weak conscience—you sin in regard to Christ;

FBVIn this way you sin against other believers, wounding their weaker consciences, and you sin against Christ.

TCNTWhen you sin in this way against your brothers and wound their weak conscience, you sin against Christ.

T4TBy sinning against your fellow believer by causing him to do something that he thinks God does not allow us to do, it is as though you are sinning against Christ himself!

LEBNow if you[fn] sin in this way against the brothers and wound their conscience, which is weak, you sin against Christ.


8:12 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“sin”) which is understood as conditional

BBEAnd in this way, doing evil to the brothers, and causing trouble to those whose faith is feeble, you are sinning against Christ.

MoffBy sinning against the brotherhood in this way and wounding their weaker consciences, you are sinning against Christ.

WymthMoreover when you thus sin against the brethren and wound their weak consciences, you are, in reality, sinning against Christ.

ASVAnd thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.

DRANow when you sin thus against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.

YLTand thus sinning in regard to the brethren, and smiting their weak conscience — in regard to Christ ye sin;

DrbyNow, thus sinning against the brethren, and wounding their weak conscience, ye sin against Christ.

RVAnd thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
   (And thus, sinning against the brethren/brothers, and wounding their conscience when it is weak, ye/you_all sin against Christ. )

SLTAnd so sinning against the brethren, and striking their weak consciousness, ye sin against Christ.

WbstrBut when ye thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.

KJB-1769But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
   (But when ye/you_all sin so against the brethren/brothers, and wound their weak conscience, ye/you_all sin against Christ. )

KJB-1611But when ye sinne so against the brethren, and wound their weake conscience, ye sinne against Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhen ye sinne so against the brethren, and wounde their weake conscience, ye sinne against Christe.
   (When ye/you_all sin so against the brethren/brothers, and wound their weak conscience, ye/you_all sin against Christ.)

GnvaNowe when ye sinne so against the brethren, and wound their weake conscience, ye sinne against Christ.
   (Now when ye/you_all sin so against the brethren/brothers, and wound their weak conscience, ye/you_all sin against Christ. )

CvdlBut whan ye synne so agaynst the brethren, and wounde their weake coscience, ye synne agaynst Christ.
   (But when ye/you_all sin so against the brethren/brothers, and wound their weak coscience, ye/you_all sin against Christ.)

TNTWhen ye synne so agaynst the brethren and wounde their weake consciences ye synne agaynst Christ.
   (When ye/you_all sin so against the brethren/brothers and wound their weak consciences ye/you_all sin against Christ. )

WyclFor thus ye synnyng ayens britheren, and smytynge her sijk conscience synnen ayens Crist.
   (For thus ye/you_all synning against brethren/brothers, and smyting her sick conscience synnen against Christ.)

LuthWenn ihr aber also sündiget an den Brüdern und schlaget ihr schwaches Gewissen, so sündiget ihr an Christo.
   (When you(pl)/their/her but also sins(v) at/to the brothers and hit/beat you(pl)/their/her weakes conscience, so sins(v) you(pl)/their/her at/to Christo.)

ClVgSic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis.[fn]
   (So however sinning in/into/on brothers, and percutientes conscience their weakm, in/into/on Christ/Messiah sins. )


8.12 In Christum. In Christum peccare, est Christum negare.


8.12 In Christ/Messiah. In Christ/Messiah to_sin, it_is Christ/Messiah negare.

UGNTοὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
   (houtōs de hamartanontes eis tous adelfous, kai tuptontes autōn taʸn suneidaʸsin asthenousan, eis Ⱪriston hamartanete.)

SBL-GNTοὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
   (houtōs de hamartanontes eis tous adelfous kai tuptontes autōn taʸn suneidaʸsin asthenousan eis Ⱪriston hamartanete.)

RP-GNTΟὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφούς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς χριστὸν ἁμαρτάνετε.
   (Houtōs de hamartanontes eis tous adelfous, kai tuptontes autōn taʸn suneidaʸsin asthenousan, eis ⱪriston hamartanete.)

TC-GNTΟὕτω δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφούς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
   (Houtō de hamartanontes eis tous adelfous, kai tuptontes autōn taʸn suneidaʸsin asthenousan, eis Ⱪriston hamartanete. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12 To make immature believers sin by violating their conscience is the same as sinning against Christ, who has claimed them for himself (cp. Matt 25:40, 45).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–13: Paul answered questions about eating meat that had been offered to idols

In this section Paul wrote about something else the Corinthians had asked him in their earlier letter. They had asked him whether it was acceptable for them to eat the meat of an animal that had been sacrificed to an idol. The primary context for eating such meat was at an idol’s temple. Sometimes an animal would be offered to a false god in connection with a celebration such as a birthday or wedding to seek the god’s blessing and presence at the celebration. The animal would be butchered by a priest and a portion of the meat would be burned on an altar as an offering to the false god. Some of the remaining meat would be returned to the person who offered it and could be eaten together with family or other invited guests at a private banquet room at the temple. (Some of the remaining meat might be sent to the meat market to be sold, a situation that Paul addresses in 10:25–26.)

There were two opinions in the Corinthian church about whether this meat could be eaten by a believer in Christ. Some of the Corinthian believers, including those who wrote the letter, understood that idols were only things that people have made or imagined. They were hoping Paul would agree with them that it was acceptable to eat this meat. However, some other believers thought that it was wrong to enter a temple and eat such meat. They still believed the false gods were real and believed that eating meat offered to them in sacrifice was an act of worship or fellowship with these gods.

Paul agreed in this chapter that the idols worshiped at these temples were not real gods. But he did not give permission to eat this meat at their temple. Doing so might influence other believers to also eat the meat, even though they believed it was wrong. Paul asked the Corinthians believers to act in love toward these brothers rather than selfishly demanding the right to eat this meat.

In chapter 10, Paul will continue to answer the question about eating meat sacrificed to idols. He says that a believer can have no part in the worship of idols and also that demons are active in the sacrifices to idols. He also addresses the separate situations of buying and eating meat sold in the meat market and what to do when someone invites you to eat meat in their home. Before this, in chapter 9, he uses himself as an illustration of the principle he set down at the end of chapter 8 of giving up your rights in love. He had the right to be paid for his work as an apostle, but he gave up his right so that the good news of Jesus would be better accepted.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Paul gave instructions about eating meat of/from animals that had been sacrificed to false gods

Believers should not eat anything that causes other believers to sin

Paragraph 8:7–13

In this paragraph Paul discussed a problem related to the knowledge that an idol is nothing. The problem is that not all believers have this knowledge. When those without this knowledge eat food sacrificed to idols, they think they are participating in rites to real gods. They know this is wrong, but being weak they are easily influenced to do it anyway. So believers who know that idols are nothing should not think only about what they have freedom to do, but rather should think about how what they do may influence other believers toward idolatry. They should not do anything that would cause another believer to do something he thinks is wrong.

8:12a,c

By sinning against your brothers in this way

By sinning against your brothers in this way…, you sin against Christ: Paul strengthens his warning against eating idol meat at the temple by saying that sinning against your Christian brothers by doing this (8:12a) is the same as sinning against Christ (8:12c). Some ways to express the relation between 8:12a and 8:12c could be:

When/if you sin against your brothers by doing those things…, you sin against Christ.

By sinning in this way against your brothers…, you also sin against Christ.

Sinning like that against your brothers…is the same as sinning against Christ.

In 8:12, Paul states another consequence of the strong believers eating food in an idol’s temple. Not only do they cause significant spiritual harm to their Christian brothers (8:11), sinning against them in this way is the same as sinning against Christ. The words “in this way” connect the consequence stated in 8:12 to the actions described in 8:10–11. See the note below on “in this way.”

By sinning against your brothers: The believers who considered themselves strong and wise were harming other Christians. They were sinning against them in the sense that they were causing them to sin.

in this way: In Greek the word that the BSB translates as in this way refers back to the way in which the strong believers would harm the weak believers if they were seen eating meat offered to idols as described in 8:10–11. You may want to make the relationship between 8:11 and 8:12 clear at the beginning of 8:12 with a connecting word or phrase. For example:

And in this way (GNT)

Thus, sinning against your brothers… (ESV)

And so, by sinning against the brethren… (NASB)

Another way to translate this is:

by doing this/that

8:12b

and wounding their weak conscience,

and wounding their weak conscience: The Greek verb that the BSB translates as wounding literally means to strike or hit something. If what is being hit is soft and tender, the hitting causes real harm or injury. Paul used this verb here as a figure of speech to describe how a strong believer might injure other believers by making them even weaker. This happens when the actions of the strong believer cause the weak believer to do something he thinks he should not do. Other ways to translate this include:

cause them to do what they think is wrong (NCV)

hurting a follower with a weak conscience (CEV)

8:12c

you sin against Christ.

you sin against Christ: Paul was probably referring to what Jesus himself had said, that when anyone does something to help or hurt one who belongs to him, they are helping or hurting him also (Matthew 25:40, 25:45; Acts 9:1–5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὕτως

thus

Here, thus refers back to the series of actions and results in [8:10–11](../08/10.md). If it would be helpful in your language, you could express what thus refers to by clarifying that it refers to the previous two verses. Alternate translation: [through your knowledge]

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

οὕτως & ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε

thus & sinning against (Some words not found in SR-GNT: οὕτως Δέ ἁμαρτάνοντες εἰς τούς ἀδελφούς καί τύπτοντες αὐτῶν τήν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστόν ἁμαρτάνετε)

Here Paul means that whenever the Corinthians “sin against” and “wound” their brothers, they at the same time sin against Christ. If it would be helpful in your language, you could express the relationship between sinning against your brothers and wounding their weak consciences and sin against Christ by clarifying that they happen at the same time. Alternate translation: [any time you thus sin against your brothers and wound their weak consciences, you at the same time sin against Christ]

καὶ τύπτοντες

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Δέ ἁμαρτάνοντες εἰς τούς ἀδελφούς καί τύπτοντες αὐτῶν τήν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστόν ἁμαρτάνετε)

Alternate translation: [by wounding] or [because you wound]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀδελφοὺς

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Δέ ἁμαρτάνοντες εἰς τούς ἀδελφούς καί τύπτοντες αὐτῶν τήν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστόν ἁμαρτάνετε)

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non=gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [your brothers and sisters]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν

wounding ˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: οὕτως Δέ ἁμαρτάνοντες εἰς τούς ἀδελφούς καί τύπτοντες αὐτῶν τήν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστόν ἁμαρτάνετε)

Here Paul speaks as if consciences were body parts that could be wounded. By speaking in this way, he emphasizes that the Corinthians who have knowledge are hurting the weak consciences of other believers as surely as if they had wounded their arms or bodies. If it would be helpful in your language, you could express wounding their weak consciences by clarifying that Paul means that the Corinthians who have knowledge are hurting weak consciences or making the weak consciences feel guilty. Alternate translation: [hurting their weak consciences] or [making their weak consciences feel guilty]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Δέ ἁμαρτάνοντες εἰς τούς ἀδελφούς καί τύπτοντες αὐτῶν τήν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστόν ἁμαρτάνετε)

Here, weak identifies consciences that easily lead people to feel guilty. These weak consciences condemn some things that are probably acceptable before God. If it would be helpful in your language, you could express weak with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [sensitive consciences] or [consciences, which often condemn them]

BI 1 Cor 8:12 ©