Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, if someone with a weaker conscience sees you eating at a place with an idol, they might be encouraged to eat food that’s offered to idols against their conscience,
OET-LV For/Because if anyone may_see you the one having knowledge in an_idol_shrine reclining, not the conscience of_him weak being, will_be_being_built, in_order that the idol_sacrificed things to_be_eating?
SR-GNT Ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σε τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος, οἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν; ‡
(Ean gar tis idaʸ se ton eⱪonta gnōsin en eidōleiōi katakeimenon, ouⱪi haʸ suneidaʸsis autou asthenous ontos, oikodomaʸthaʸsetai, eis to ta eidōlothuta esthiein;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if someone might see the one having knowledge reclining to eat in an idol’s temple, will his conscience, being weak, not be built up so as to eat the things sacrificed to idols?
UST You need to be careful because fellow believers might observe a believer who knows what is true about other gods sitting down to eat meat in another god’s temple. Those fellow believers, who incompletely understand what is right and wrong, will become confident that they also can eat meat that someone has offered to another god.
BSB For if someone with a weak conscience sees you who are well informed eating in an idol’s temple, will he not be encouraged to eat food sacrificed to idols?
BLB For if anyone sees you, having knowledge, eating in an idol's temple, will not his conscience, being weak, be built up so as to eat the things sacrificed to idols?
AICNT For if someone with a weak conscience sees you, who have this knowledge, eating in an idol's temple, won't that person be emboldened to eat what is sacrificed to idols?
OEB For if someone should see you who possess this knowledge, feasting in an idol’s temple, will not their conscience, if they are weak, become so hardened that they, too, will eat food offered to idols?
WEBBE For if a man sees you who have knowledge sitting in an idol’s temple, won’t his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?
WMBB (Same as above)
NET For if someone weak sees you who possess knowledge dining in an idol’s temple, will not his conscience be “strengthened” to eat food offered to idols?
LSV for if anyone may see you that have knowledge in an idol’s temple reclining to eat, will not his conscience—he being weak—be emboldened to eat the things sacrificed to idols?
FBV If another believer sees you who have such “better knowledge”[fn] eating food in an idol temple, won't his weak conscience be convinced to eat food sacrificed to idols?[fn]
8:10 See under 8:7.
8:10 In other words, deciding to follow another's example, while still believing it is a sin.
TCNT For if someone sees yoʋ, who have knowledge, reclining for a meal in the temple of an idol, will not his weak conscience be emboldened to eat food sacrificed to idols?
T4T For example, you know that idols are not really alive. Suppose that in a temple where they worship idols you eat food that has been sacrificed to idols. Suppose that someone who is not sure whether God allows us to eat that food sees you eating it. You would be encouraging him to eat it, too. [RHQ]
LEB For if someone should see you who has knowledge reclining for a meal in an idol’s temple, will not his conscience, because it[fn] is weak, be strengthened so that he eats the food sacrificed to idols?
8:10 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as causal
BBE For if a man sees you, who have knowledge, taking food as a guest in the house of an image, will it not give him, if he is feeble, the idea that he may take food offered to images?
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For if any one were to see you, who know the real truth of this matter, reclining at table in an idol's temple, would not his conscience (supposing him to be a weak believer) be emboldened to eat the food which has been sacrificed to the idol?
ASV For if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in an idol’s temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?
DRA For if a man see him that hath knowledge sit at meat in the idol’s temple, shall not his conscience, being weak, be emboldened to eat those things which are sacrificed to idols?
YLT for if any one may see thee that hast knowledge in an idol's temple reclining at meat — shall not his conscience — he being infirm — be emboldened to eat the things sacrificed to idols,
Drby For if any one see thee, who hast knowledge, sitting at table in an idol-house, shall not his conscience, he being weak, be emboldened to eat the things sacrificed to the idol?
RV For if a man see thee which hast knowledge sitting at meat in an idol’s temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?
Wbstr For if any man shall see thee, who hast knowledge, sit eating in the idol's temple, will not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
KJB-1769 For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol’s temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
(For if any man see thee/you which hast knowledge sit at meat in the idol’s temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; )
KJB-1611 [fn]For if any man see thee which hast knowledge, sit at meat in the idols temple: shall not the conscience of him which is weake, be emboldened to eat those things which are offered to idols?
(For if any man see thee/you which hast knowledge, sit at meat in the idols temple: shall not the conscience of him which is weake, be emboldened to eat those things which are offered to idols?)
8:10 Gr. edified.
Bshps For if any man see thee which hast knowledge, sit at meate in the idols temple: shal not the conscience of him which is weake, be boldened to eate those thinges which are offred to idols,
(For if any man see thee/you which hast knowledge, sit at meat in the idols temple: shall not the conscience of him which is weake, be boldened to eat those things which are offered to idols,)
Gnva For if any man see thee which hast knowledge, sit at table in the idoles temple, shall not the conscience of him which is weake, be boldened to eate those things which are sacrificed to idoles?
(For if any man see thee/you which hast knowledge, sit at table in the idols temple, shall not the conscience of him which is weake, be boldened to eat those things which are sacrificed to idols? )
Cvdl For yf eny man se the (which hast knowlege) syt at the table in the Idols house, shal not his conscience whyle it is weake, be occasioned to eate of the Idoll offeringes?
(For if any man see the (which hast knowledge) sit at the table in the Idols house, shall not his conscience while it is weake, be occasioned to eat of the Idoll offerings?)
TNT For yf some man se ye which hast knowledge sit at meate in the ydoles temple shall not the conscience of hym which is weake be boldened to eate those thinges which are offered vnto the ydole?
(For if some man see ye/you_all which hast knowledge sit at meat in the ydoles temple shall not the conscience of him which is weak be boldened to eat those things which are offered unto the ydole? )
Wycl For if ony man schal se hym, that hath kunnyng, etynge in a place where idols ben worschipid, whethir his conscience, sithen it is sijke, schal not be edified to ete thingis offrid to idols?
(For if any man shall see him, that hath/has cunning, eating in a place where idols been worschipid, whether his conscience, since it is sijke, shall not be edified to eat things offrid to idols?)
Luth Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause, wird nicht sein Gewissen dieweil er schwach ist, verursacht, das Götzenopfer zu essen?
(Because so dich, the/of_the you the Erkenntnis hast, someone sähe to Tische sit in_the Götzenhause, becomes not his Gewissen dieweil he schwach is, verursacht, the Götzenopfer to eat?)
ClVg Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem: nonne conscientia ejus, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta?
(When/But_if because who/any viderit him, who habet scientiam, in idolio recumbentem: isn't_it conscientia his, when/with let_it_be infirma, ædificabitur to manducandum idolothyta? )
UGNT ἐὰν γάρ τις ἴδῃ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν?
(ean gar tis idaʸ ton eⱪonta gnōsin en eidōleiōi katakeimenon, ouⱪi haʸ suneidaʸsis autou asthenous ontos oikodomaʸthaʸsetai, eis to ta eidōlothuta esthiein?)
SBL-GNT ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;
(ean gar tis idaʸ se ton eⱪonta gnōsin en eidōleiōi katakeimenon, ouⱪi haʸ suneidaʸsis autou asthenous ontos oikodomaʸthaʸsetai eis to ta eidōlothuta esthiein;)
TC-GNT Ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σε τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν [fn]εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;
(Ean gar tis idaʸ se ton eⱪonta gnōsin en eidōleiōi katakeimenon, ouⱪi haʸ suneidaʸsis autou asthenous ontos oikodomaʸthaʸsetai eis to ta eidōlothuta esthiein; )
8:10 ειδωλειω ¦ ειδωλιω WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:9-10 Believers must be careful that what they do (such as eating sacrificial meat) does not cause others . . . to stumble (cp. Rom 14:13, 20-21; Gal 5:13).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν & τις ἴδῃ
if & anyone /may/_see
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it will happen at some point. If your language does not state something as a condition if it will happen, and if your readers might think that what Paul is saying might not happen, then you can introduce the clause by using a word such as “when” or “after”. Alternate translation: [whenever someone might see] or [after someone sees]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γνῶσιν
knowledge
Here Paul does not specify what the knowledge is about. However, it is clear from 8:4–6 that Paul is speaking about knowledge about other gods, specifically knowing that there is only one God and that other gods do not really exist. If you must specify what the knowledge is about, you could clarify that it is about the idols or the topic of things sacrificed to idols. Alternate translation: [knowledge about idols] or [knowledge about this issue]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν ἔχοντα γνῶσιν
the_‹one› having knowledge
If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you can express the idea by using a verb such as “know.” Alternate translation: [the person who knows]
Note 4 topic: translate-unknown
κατακείμενον
reclining
In Paul’s culture, people ate lying down on their side (reclining). If it would be helpful in your language, you could express reclining to eat with a word or phrase that describes the normal position for eating in your culture or indicate that the person is about to eat. Alternate translation: [about to eat]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν
not the conscience ˱of˲_him weak being /will_be_being/_built in_order that the idol_sacrificed_‹things› /to_be/_eating
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, it will be built up.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [his conscience, being weak, will surely be built up so as to eat the things sacrificed to idols.]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Here, his is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind hisby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [his or her]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
οἰκοδομηθήσεται
/will_be_being/_built
Here Paul speaks as if his conscience were a structure that could be built up. By speaking in this way, he means that the conscience becomes more confident or stronger, just a like a structure is stronger after it is built up. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [will … become stronger]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται
not the conscience ˱of˲_him weak being /will_be_being/_built
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are not built up rather than focusing on whatever does not “build them up.” If you must state who does the action, Paul implies that seeing the person with knowledge eating in an idol’s temple does it. Alternate translation: [will this not build up his conscience, which is weak,]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀσθενοῦς ὄντος
weak being
Here, being weak identifies a conscience that easily leads a person to feel guilty. A weak conscience condemns some things that are probably acceptable before God. If it would be helpful in your language, you could express being weak with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [being sensitive] or [which often condemns him]
Note 10 topic: translate-unknown
τὰ εἰδωλόθυτα
the idol_sacrificed_‹things›
Here, the things sacrificed to idols refers to meat that has been offered to an idol. Translate this phrase the same way you did in 8:1. Alternate translation: [meat from animals sacrificed to idols]
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ εἰδωλόθυτα
the idol_sacrificed_‹things›
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sacrificed rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [the things that people have sacrificed to idols]