Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, be careful in case your freedom becomes a reason that weaker believers might get confused and stumble in their spiritual walk.
OET-LV But be_watching_out lest somehow the right of_you_all this, a_stumbling may_become to_the weak.
SR-GNT Βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη, πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν. ‡
(Blepete de maʸ pōs haʸ exousia humōn hautaʸ, proskomma genaʸtai tois asthenesin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But take care lest this authority of yours might become a stumbling block for the weak.
UST However, you need to be careful about how you live if you know that food is not significant. How you live should not cause someone who incompletely understands what is right and wrong to struggle to follow Jesus.
BSB § Be careful, however, that your freedom does not become a stumbling block to the weak.
BLB But be careful, lest somehow this right of yours becomes an occasion of stumbling to those being weak.
AICNT Be careful, however, that the exercise of your rights does not become a stumbling block to the weak.
OEB But take care that this right of yours does not become in any way a stumbling-block to the weak.
WEBBE But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
WMBB (Same as above)
NET But be careful that this liberty of yours does not become a hindrance to the weak.
LSV but see, lest this privilege of yours may become a stumbling-block to the weak,
FBV Just take care not to use this freedom you have to eat food sacrificed to idols to become offensive to those with a weaker attitude.
TCNT But be careful that this right of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.
T4T However, be sure that you do not do anything that God allows you to do, if by doing that you would encourage any of your fellow believers to do something that they are not sure God allows them to do. As a result, you would be causing them to sin.
LEB But watch out lest somehow this right of yours becomes a cause for stumbling to the weak.
BBE But take care that this power of yours does not give cause for trouble to the feeble.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But take care lest this liberty of yours should prove a hindrance to the progress of weak believers.
ASV But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.
DRA But take heed lest perhaps this your liberty become a stumblingblock to the weak.
YLT but see, lest this privilege of yours may become a stumbling-block to the infirm,
Drby But see lest anywise this your right [to eat] itself be a stumbling-block to the weak.
RV But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.
Wbstr But take heed lest by any means this liberty of yours should become a stumbling-block to them that are weak.
KJB-1769 But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
KJB-1611 [fn]But take heed lest by any meanes, this libertie of yours become a stumbling blocke to them that are weake.
(But take heed lest by any means, this liberty of yours become a stumbling blocke to them that are weake.)
8:9 Or, power.
Bshps But take heede lest by any meanes this libertie of yours be an occasion of falling, to them that are weake.
(But take heed lest by any means this liberty of yours be an occasion of falling, to them that are weake.)
Gnva But take heede lest by any meanes this power of yours be an occasion of falling, to them that are weake.
(But take heed lest by any means this power of yours be an occasion of falling, to them that are weake. )
Cvdl But take hede that this youre liberty be not an occasion of fallynge vnto ye weake.
(But take heed that this your(pl) liberty be not an occasion of fallynge unto ye/you_all weake.)
TNT But take hede that youre libertie cause not the weake to faule.
(But take heed that your(pl) liberty cause not the weak to faule. )
Wycl But se ye, lest perauenture this your leeue be maad hurtyng to sijke men.
(But see ye/you_all, lest peradventure/perhaps this your leave be made hurtyng to sijke men.)
Luth Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zu einem Anstoß der Schwachen.
(Sehet but to, that this/these your Freiheit not gerate to one Anstoß the/of_the Schwachen.)
ClVg Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis.
(Videte however not forte these_things licentia vestra offendiculum fiat infirmis. )
UGNT βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη, πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
(blepete de maʸ pōs haʸ exousia humōn hautaʸ, proskomma genaʸtai tois asthenesin.)
SBL-GNT βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ⸀ἀσθενέσιν.
(blepete de maʸ pōs haʸ exousia humōn hautaʸ proskomma genaʸtai tois ⸀asthenesin.)
TC-GNT Βλέπετε δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς [fn]ἀσθενοῦσιν.
(Blepete de maʸpōs haʸ exousia humōn hautaʸ proskomma genaʸtai tois asthenousin. )
8:9 ασθενουσιν ¦ ασθενεσιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:9-10 Believers must be careful that what they do (such as eating sacrificial meat) does not cause others . . . to stumble (cp. Rom 14:13, 20-21; Gal 5:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη
¬the right ˱of˲_you_all this
Here Paul implies that their authority is over “food”, as mentioned in the last verse (8:8). The point is that food has no authority over believers, whether to make them more or less “near to God.” Instead, believers have authority over food and can thus eat whatever they want. If it would be helpful in your language, you could express what authority refers to here by clarifying that it refers to authority over “food.” Alternate translation: [this authority of yours over food] or [this authority of yours concerning eating]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη
¬the right ˱of˲_you_all this
If your language does not use an abstract noun for the idea behind authority, you can express the idea by using a verb such as “rule” or “manage” and include “food” or “eating” as the object. Alternate translation: [how you rule over food] or [how you manage your eating]
ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη
¬the right ˱of˲_you_all this
Alternate translation: [this authority that you have]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἀσθενέσιν
˱to˲_the weak
Much like in 8:7, weak identifies a person who easily feels guilty. A weak person thinks some things are wrong that are probably acceptable before God. If it would be helpful in your language, you could express weak with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [for the sensitive] or [for those who often condemn themselves]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς ἀσθενέσιν
˱to˲_the weak
Paul is using the adjective weak as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are weak]