Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

Parallel 1COR 8:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 8:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, be careful in case your freedom becomes a reason that weaker believers might get confused and stumble in their spiritual walk.

OET-LVBut be_watching_out lest somehow the right of_you_all this, a_stumbling may_become to_the weak.

SR-GNTΒλέπετε δὲ μή πως ἐξουσία ὑμῶν αὕτη, πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
   (Blepete de maʸ pōs haʸ exousia humōn hautaʸ, proskomma genaʸtai tois asthenesin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut take care lest this authority of yours might become a stumbling block for the weak.

USTHowever, you need to be careful about how you live if you know that food is not significant. How you live should not cause someone who incompletely understands what is right and wrong to struggle to follow Jesus.

BSB  § Be careful, however, that your freedom does not become a stumbling block to the weak.

BLBBut be careful, lest somehow this right of yours becomes an occasion of stumbling to those being weak.


AICNTBe careful, however, that the exercise of your rights does not become a stumbling block to the weak.

OEBBut take care that this right of yours does not become in any way a stumbling-block to the weak.

WEBBEBut be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.

WMBB (Same as above)

NETBut be careful that this liberty of yours does not become a hindrance to the weak.

LSVbut see, lest this privilege of yours may become a stumbling-block to the weak,

FBVJust take care not to use this freedom you have to eat food sacrificed to idols to become offensive to those with a weaker attitude.

TCNTBut be careful that this right of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.

T4THowever, be sure that you do not do anything that God allows you to do, if by doing that you would encourage any of your fellow believers to do something that they are not sure God allows them to do. As a result, you would be causing them to sin.

LEBBut watch out lest somehow this right of yours becomes a cause for stumbling to the weak.

BBEBut take care that this power of yours does not give cause for trouble to the feeble.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthBut take care lest this liberty of yours should prove a hindrance to the progress of weak believers.

ASVBut take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.

DRABut take heed lest perhaps this your liberty become a stumblingblock to the weak.

YLTbut see, lest this privilege of yours may become a stumbling-block to the infirm,

DrbyBut see lest anywise this your right [to eat] itself be a stumbling-block to the weak.

RVBut take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.

WbstrBut take heed lest by any means this liberty of yours should become a stumbling-block to them that are weak.

KJB-1769But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.

KJB-1611[fn]But take heed lest by any meanes, this libertie of yours become a stumbling blocke to them that are weake.
   (But take heed lest by any means, this liberty of yours become a stumbling blocke to them that are weake.)


8:9 Or, power.

BshpsBut take heede lest by any meanes this libertie of yours be an occasion of falling, to them that are weake.
   (But take heed lest by any means this liberty of yours be an occasion of falling, to them that are weake.)

GnvaBut take heede lest by any meanes this power of yours be an occasion of falling, to them that are weake.
   (But take heed lest by any means this power of yours be an occasion of falling, to them that are weake. )

CvdlBut take hede that this youre liberty be not an occasion of fallynge vnto ye weake.
   (But take heed that this your(pl) liberty be not an occasion of fallynge unto ye/you_all weake.)

TNTBut take hede that youre libertie cause not the weake to faule.
   (But take heed that your(pl) liberty cause not the weak to faule. )

WyclBut se ye, lest perauenture this your leeue be maad hurtyng to sijke men.
   (But see ye/you_all, lest peradventure/perhaps this your leave be made hurtyng to sijke men.)

LuthSehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zu einem Anstoß der Schwachen.
   (Sehet but to, that this/these your Freiheit not gerate to one Anstoß the/of_the Schwachen.)

ClVgVidete autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis.
   (Videte however not forte these_things licentia vestra offendiculum fiat infirmis. )

UGNTβλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη, πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
   (blepete de maʸ pōs haʸ exousia humōn hautaʸ, proskomma genaʸtai tois asthenesin.)

SBL-GNTβλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ⸀ἀσθενέσιν.
   (blepete de maʸ pōs haʸ exousia humōn hautaʸ proskomma genaʸtai tois ⸀asthenesin.)

TC-GNTΒλέπετε δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς [fn]ἀσθενοῦσιν.
   (Blepete de maʸpōs haʸ exousia humōn hautaʸ proskomma genaʸtai tois asthenousin. )


8:9 ασθενουσιν ¦ ασθενεσιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:9-10 Believers must be careful that what they do (such as eating sacrificial meat) does not cause others . . . to stumble (cp. Rom 14:13, 20-21; Gal 5:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη

¬the right ˱of˲_you_all this

Here Paul implies that their authority is over “food”, as mentioned in the last verse (8:8). The point is that food has no authority over believers, whether to make them more or less “near to God.” Instead, believers have authority over food and can thus eat whatever they want. If it would be helpful in your language, you could express what authority refers to here by clarifying that it refers to authority over “food.” Alternate translation: [this authority of yours over food] or [this authority of yours concerning eating]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη

¬the right ˱of˲_you_all this

If your language does not use an abstract noun for the idea behind authority, you can express the idea by using a verb such as “rule” or “manage” and include “food” or “eating” as the object. Alternate translation: [how you rule over food] or [how you manage your eating]

ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη

¬the right ˱of˲_you_all this

Alternate translation: [this authority that you have]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς ἀσθενέσιν

˱to˲_the weak

Much like in 8:7, weak identifies a person who easily feels guilty. A weak person thinks some things are wrong that are probably acceptable before God. If it would be helpful in your language, you could express weak with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [for the sensitive] or [for those who often condemn themselves]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς ἀσθενέσιν

˱to˲_the weak

Paul is using the adjective weak as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are weak]

BI 1Cor 8:9 ©