Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13

Parallel 1COR 8:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 8:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But food doesn’t bring us closer to God—what we eat makes us no better or worse off spiritually.

OET-LVBut food us not will_be_presenting to_ the _god, neither if not we_may_eat, we_are_being_deficient.
nor if we_may_eat, we_are_being_plentiful,

SR-GNTΒρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ ˚Θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν φάγωμεν, ὑστερούμεθα.
   (Brōma de haʸmas ou parastaʸsei tōi ˚Theōi; oute ean maʸ fagōmen, perisseuomen, oute ean fagōmen, husteroumetha.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut food will not bring us near to God; neither are we made to lack if we do not eat, nor do we abound if we eat.

USTNow food does not connect us with God. Those who do not eat certain foods do not miss out on anything from God. Also, those who do eat certain foods do not receive something extra from God.

BSBBut food does not bring us closer to God: We are no worse if we do not eat, and no better if we do.

BLBBut food will not commend us to God; neither if we should eat do we come short, nor if we should not eat, do we have an advantage.


AICNTBut food will not bring us closer to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.

OEBWhat we eat, however, will not bring us nearer to God. We lose nothing by not eating this food, and we gain nothing by eating it.

WEBBEBut food will not commend us to God. For neither, if we don’t eat are we the worse, nor if we eat are we the better.

WMBB (Same as above)

NETNow food will not bring us close to God. We are no worse if we do not eat and no better if we do.

LSVBut food does not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind;

FBVBut food doesn't gain us God's approval! If we don't eat this food, we're not bad, and if we do eat this food, we're not good.

TCNTBut food [fn]does not bring us close to God. [fn]For we are no better off if we eat, and no worse off if we do not eat.


8:8 does ¦ will CT

8:8 For we are no better off if we eat, and no worse off if we do not 80.4% ¦ We are no better off if we eat, and no worse off if we do not TH 1.4% ¦ We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do NA WH 0.8%

T4TBut God will not think more highly about us if we eat certain foods, or if we do not eat certain foods. That is, we are not more acceptable to God if we do not eat certain foods, nor are we more acceptable to him if we eat those foods.

LEBBut food does not bring us close to God. For neither if we eat do we have more, nor if we do not eat do we lack.[fn]


8:8 Some manuscripts omit “For” and have “Neither if we do not eat do we lack, nor if we do eat do we have more”

BBEBut God's approval of us is not based on the food we take: if we do not take it we are no worse for it; and if we take it we are no better.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthIt is true that a particular kind of food will not bring us into God's presence; we are neither inferior to others if we abstain from it, nor superior to them if we eat it.

ASVBut food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.

DRABut meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more; nor, if we eat not, shall we have the less.

YLTBut victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind;

DrbyBut meat does not commend us to [fn]God; neither if we should not eat do we come short; nor if we should eat have we an advantage.


8.8 Elohim

RVBut meat will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.

WbstrBut food commendeth us not to God: for neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse.

KJB-1769But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.

KJB-1611[fn][fn]But meate commendeth vs not to God: for neither if we eate, are we the better: neither if wee eate not, are we the worse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


8:8 Or, haue we the more.

8:8 Or, haue we the lesse.

BshpsBut meate maketh vs not acceptable to God: For neither if we eate, haue we the more, neither if we eate not, haue we the lesse.
   (But meat maketh us not acceptable to God: For neither if we eat, have we the more, neither if we eat not, have we the lesse.)

GnvaBut meate maketh not vs acceptable to God, for neither if we eate, haue we the more: neither if we eate not, haue we the lesse.
   (But meat maketh not us acceptable to God, for neither if we eat, have we the more: neither if we eat not, have we the lesse. )

CvdlNeuertheles meate furthureth not vs vnto God. Yf we eate, we shal not therfore be the better: yf we eate not, we shal not therfore be the lesse.
   (Nevertheless meat furthureth not us unto God. If we eat, we shall not therefore be the better: if we eat not, we shall not therefore be the lesse.)

TNTMeate maketh vs not acceptable to god. Nether yf we eate are we the better. Nether yf we eate not are we the worsse.
   (Meate maketh us not acceptable to god. Neither if we eat are we the better. Neither if we eat not are we the worsse. )

WyclMete comendith vs not to God; for nether we schulen faile, if we eten not, nether if we eten, we schulen haue plente.
   (Mete comendith us not to God; for neither we should fail, if we eten not, neither if we ate, we should have plente.)

LuthAber die Speise fördert uns nicht vor GOtt. Essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nichts weniger sein.
   (But the food fördert us/to_us/ourselves not before/in_front_of God. Essen wir, so become we/us therefore not better sein; eat we/us not, so become we/us therefore nothing weniger sein.)

ClVgEsca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manducaverimus, abundabimus: neque si non manducaverimus, deficiemus.
   (Esca however we not/no commendat Deo. Neither because when/but_if manducaverimus, abundabimus: nor when/but_if not/no manducaverimus, deficiemus. )

UGNTβρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ; οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν.
   (brōma de haʸmas ou parastaʸsei tōi Theōi; oute ean maʸ fagōmen, husteroumetha; oute ean fagōmen, perisseuomen.)

SBL-GNTβρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ ⸀παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ⸂γὰρ ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα⸃.
   (brōma de haʸmas ou ⸀parastaʸsei tōi theōi; oute ⸂gar ean fagōmen, perisseuomen, oute ean maʸ fagōmen, husteroumetha⸃.)

TC-GNTΒρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ [fn]παρίστησι τῷ Θεῷ· οὔτε [fn]γὰρ ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα.
   (Brōma de haʸmas ou paristaʸsi tōi Theōi; oute gar ean fagōmen perisseuomen, oute ean maʸ fagōmen husteroumetha. )


8:8 παριστησι ¦ παραστησει CT

8:8 γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα 80.4% ¦ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα TH 1.4% ¦ εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ουτε εαν φαγωμεν περισσευομεν NA WH 0.8%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:8 The Corinthians’ relationship with the living God was not affected by eating or not eating, whatever the source of the food (cp. Rom 14:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

βρῶμα & ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ

food & us not /will_be/_presenting ¬the ˱to˲_God

Here Paul speaks as if food were a person who could bring us near to God. By speaking in this way, Paul discusses whether food can make our relationship with God stronger or not. Just like a person who cannot bring us near to someone so that we can know that person better, so food cannot make our relationship with God any stronger. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [food will not make our relationship with God any stronger]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν

neither if not ˱we˲_/may/_eat nor if (Some words not found in SR-GNT: βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν περισσεύομεν οὔτε ἐὰν φάγωμεν ὑστερούμεθα)

Here Paul contrasts “eating” and “not eating” while negating both sides of the contrast. If your language does not use this form, you can express the idea with two negative clauses. Alternate translation: [we are not made to lack if we do not eat, and we do not abound if we eat]

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν

neither if not ˱we˲_/may/_eat nor if (Some words not found in SR-GNT: βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν περισσεύομεν οὔτε ἐὰν φάγωμεν ὑστερούμεθα)

Here Paul uses if twice to introduce true possibilities. He means that a person might not eat, or that person might eat. He specifies the result for each option. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statements by introducing them with a word such as “whenever” or by using relative clauses. Alternate translation: [neither are we made to lack whenever we do not eat, nor do we abound whenever we eat]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὑστερούμεθα & περισσεύομεν

˱we˲_/are_being/_deficient (Some words not found in SR-GNT: βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν περισσεύομεν οὔτε ἐὰν φάγωμεν ὑστερούμεθα)

Here Paul does not specify in what we might lack or abound. If possible, do not specify this is in your translation. If you must clarify in what we might lack or abound, Paul implies that it is God’s “favor” or “grace.” Alternate translation: [are we made to lack God’s grace … we abound in God’s grace]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ φάγωμεν & φάγωμεν

not ˱we˲_/may/_eat & ˱we˲_/may/_eat

Here Paul states a general principle, and he does not clarify what kinds of food he has in mind. If possible, do not specify what we eat in your translation. If you must clarify what we eat, you could include a vague or generic reference to “certain kinds of food.” Alternate translation: [we do not eat specific kinds of food … we eat specific kinds of food]

BI 1Cor 8:8 ©