Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘I can assure you,’ the king answered, ‘that whenever you failed to help even one of the least of these others, you failed to serve me.’
OET-LV Then he_will_be_answering to_them saying:
Truly, I_am_saying to_you_all, because/for as_much_as you_all_ not _did it to_ of_these the _one least, neither you_all_did it to_me.
SR-GNT Τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ‘Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφʼ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.’ ‡
(Tote apokrithaʸsetai autois legōn, ‘Amaʸn, legō humin, efʼ hoson ouk epoiaʸsate heni toutōn tōn elaⱪistōn, oude emoi epoiaʸsate.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he will answer them, saying, ‘Truly I say to you, as much as you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’
UST He will reply, ‘‘I tell you truly that you did not do for me whatever you did not do for even the least important one among these people of mine.’
BSB § Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’
BLB Then He will answer them, saying, 'Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, neither did you to Me.'
AICNT He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’
OEB And then he will reply “I tell you, as often as you failed to do it to one of these, however unimportant, you failed to do it to me.”
2DT Then he will respond to them, saying, ‘This is true to say to you: Whenever you didn’t do to one of these least, neither did you do it to me.’
WEBBE “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
WMBB (Same as above)
NET Then he will answer them, ‘I tell you the truth, just as you did not do it for one of the least of these, you did not do it for me.’
LSV Then will He answer them, saying, Truly I say to you, inasmuch as you did [it] not to one of these, the least, you did [it] not to Me.
FBV Then he will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you didn't do for one of these of least importance you didn't do for me.’
TCNT He will answer them, ‘Truly I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, neither did you do it to me.’
T4T I will reply, ‘The truth is that whenever you did not do anything to help any one of my people, even if they were unimportant people, it was as though you did not do anything to help me.’
LEB Then he will answer them, saying, ‘Truly I say to you, in as much as you did not do it[fn] to one of the least of these, you did not do it[fn] to me.’
25:45 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "But he will reply, "`In solemn truth I tell you that in so far as you withheld such services from one of the humblest of these, you withheld them from me.'
ASV Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
DRA Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.
YLT 'Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] not to one of these, the least, ye did [it] not to me.
Drby Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
RV Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
Wbstr Then will he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
KJB-1769 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
( Then shall he answer them, saying, Verily/Truly I say unto you, Inasmuch as ye/you_all did it not to one of the least of these, ye/you_all did it not to me. )
KJB-1611 Then shall he answere them, saying, Uerely, I say vnto you, in as much as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
(Then shall he answer them, saying, Verily/Truly, I say unto you, in as much as ye/you_all did it not to one of the least of these, ye/you_all did it not to me.)
Bshps Then shall he aunswere them, saying: Ueryly I say vnto you, in as much as ye dyd it not to one of the least of these, ye dyd it not to me.
(Then shall he answer them, saying: Verily/Truly I say unto you, in as much as ye/you_all did it not to one of the least of these, ye/you_all did it not to me.)
Gnva Then shall he answere them, and say, Verely I say vnto you, in as much as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
(Then shall he answer them, and say, Verily/Truly I say unto you, in as much as ye/you_all did it not to one of the least of these, ye/you_all did it not to me. )
Cvdl The shal he answere them, and saye: Verely I saye vnto you: Loke what ye haue not done vnto one of the leest of these, the same haue ye not done vnto me.
(The shall he answer them, and say: Verily/Truly I say unto you: Look what ye/you_all have not done unto one of the least of these, the same have ye/you_all not done unto me.)
TNT Then shall he answere the and saye: Verely I saye vnto you in as moche as ye did it not to one of the leest of these ye did it not to me.
(Then shall he answer the and say: Verily/Truly I say unto you in as much as ye/you_all did it not to one of the least of these ye/you_all did it not to me. )
Wycl Thanne he schal answere to hem, and seie, Treuli Y seie to you, `hou longe ye diden not to oon of these leeste, nether ye diden to me.
(Then he shall answer to them, and say, Truly I say to you, `hou long ye/you_all did not to one of these leaste, neither ye/you_all did to me.)
Luth Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.
(Dann becomes he to_them antworten and say: Wahrlich, I said you: What you/their/her not did have one under this Geringsten, the have you/their/her to_me also not getan.)
ClVg Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
(Tunc respondebit to_them, saying: Amen dico vobis: Quamdiu not/no fecistis uni about minoribus his, but_not to_me fecistis. )
UGNT τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
(tote apokrithaʸsetai autois legōn, amaʸn, legō humin, ef’ hoson ouk epoiaʸsate heni toutōn tōn elaⱪistōn, oude emoi epoiaʸsate.)
SBL-GNT τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφʼ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
(tote apokrithaʸsetai autois legōn; Amaʸn legō humin, efʼ hoson ouk epoiaʸsate heni toutōn tōn elaⱪistōn, oude emoi epoiaʸsate.)
TC-GNT Τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς, λέγων, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
(Tote apokrithaʸsetai autois, legōn, Amaʸn legō humin, ef hoson ouk epoiaʸsate heni toutōn tōn elaⱪistōn, oude emoi epoiaʸsate. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).
Faith and Good Deeds
Jesus did not teach salvation by works—he taught the necessity of a conversion (an internal reorientation toward God by an act of God’s grace), which results in a life of obedience. Good works are the natural consequence of a relationship with Jesus Christ (see, e.g., Matt 7:15-20; 12:33-37; 15:15-20).
The parable of the sheep and the goats is an example of the indissoluble link between faith and works. The connection between faith, works, and final approval is a consistent feature of Jesus’ teachings (e.g., Matt 7:13-27; 13:3-9, 18-23; 16:27). For Jesus, works are a sure indicator of faith, which begins with repentance—a conversion of the heart and mind that involves turning away from sin to God (Matt 4:17; see also 3:2, 8-10; 11:20-24; 12:38-42).
A misapplication of the concept of salvation by grace alone has led to a false dichotomy between faith and works. Salvation is not achieved by works, but neither is it without works (see Gal 5:6, 21; Eph 2:10; 5:5; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:8). Jesus promises blessing and reward to those who live in accord with God’s will (Matt 5:3-12). Consequently, righteousness is required of those who want to enter the Kingdom (5:20-48; 7:21; 22:11-14; 23:3). Faith that does not result in works is not saving faith (Jas 2:14-26).
James, in his conspicuous emphasis on faithfulness to God, argues for charitable deeds as an expression of faith (2:14-26). A faith relationship with God cannot be based merely on believing a true statement (2:19). Saving faith results in actions (1:22-25; 2:14). Faithful actions emulate God, who generously gives good gifts (1:5, 17; 4:6). Faith and good deeds are therefore inseparable. As with Abraham, good deeds show that a person has complete faith and is righteous before God (2:23; see Gen 15:6).
Jesus taught and modeled faith that does good deeds (see Matt 5:13-16), and Paul also affirmed the need for good deeds (Rom 2:6; Gal 6:5-10; Eph 2:10; Phil 2:12-13; 1 Thes 1:3). James points to some specific actions which demonstrate faith, including caring for orphans and widows (1:27), avoiding favoritism toward the rich (2:1-7), providing food and clothing for the poor (2:15-17), controlling one’s tongue (3:1-12), promoting peace (3:17-18), and refraining from judging others (4:11-12). All of these things can be understood as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6).
Passages for Further Study
Gen 17:1; 22:1-19; Lev 22:31; Hab 2:4; Matt 3:2, 8-10; 4:17; 5:3-12, 20-48; 7:13-27; 10:32-33; 11:20-24; 12:33-42; 13:3-9, 18-23; 15:15-20; 16:27; 25:31-46; John 15:2; Rom 2:6; Gal 5:6, 16-26; 6:5-10; Eph 2:8-10; 5:3-9; Phil 2:12-13; Heb 11:1-40; Jas 2:14-26; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:6-8
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ἀποκριθήσεται
˱he˲_/will_be/_answering
Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I will answer them]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε
saying truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all for as_much_as not ˱you_all˲_did_‹it› ˱to˲_one ˱of˲_these the least neither ˱to˲_me ˱you_all˲_did_‹it›
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that he was speaking truly and that as much as they did not do for one of the least of these, they did not do for him]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he will say]
τῶν ἐλαχίστων
the least
The word least identifies someone who is not very important. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated this word in 25:40. Alternate translation: [of the least important]
Note 4 topic: writing-pronouns
τούτων
˱of˲_these
The word these refers to the people whom the king, Jesus, calls “brothers of mine” in 25:40. If it would be helpful in your language, you could refer to those people more directly. Alternate translation: [of these brothers of mine] or [of the people I love as if they were my brothers]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
neither ˱to˲_me ˱you_all˲_did_‹it›
The king speaks as if people who fail to do something for one of the least of these actually fail to do something for him. He means that he considers any neglect of these people to be as important to him as if he himself had been neglected. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in 25:40. Alternate translation: [I consider that you did not do it for me] or [it is just as though you did not do it for me]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).