Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 1COR 8:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 8:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who thinks they know something usually doesn’t know what they don’t know,

OET-LVIf anyone is_supposing to_have_known anything, not_yet knew as it_is_fitting to_know.

SR-GNTΕἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι.
   (Ei tis dokei egnōkenai ti, oupō egnō kathōs dei gnōnai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf anyone thinks he knows something, he does not yet know as he ought to know.

USTAll people who reckon that they understand something do not yet understand it in the way that they should understand it.

BSBThe one who thinks he knows something does not yet know as he ought to know.

BLBIf anyone thinks to have known anything, not yet does he know as it is necessary to know.


AICNT[[But]][fn] If anyone thinks they know something, he {does not yet know}[fn] as he ought to know.


8:2, But: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR

8:2, does not yet know: Later manuscripts “has not yet known anything.” BYZ TR

OEBIf someone thinks that they know anything, they have not yet reached that knowledge which they ought to have reached.

WEBBEBut if anyone thinks that he knows anything, he doesn’t yet know as he ought to know.

WMBB (Same as above)

NETIf someone thinks he knows something, he does not yet know to the degree that he needs to know.

LSVand if anyone thinks to know anything, he has not yet known anything according as it is required to know;

FBVIf anyone thinks they know anything, they don't know as they really should know!

TCNTIf anyone thinks he knows something, he has not yet come to know [fn]anything as he ought to know it.


8:2 anything as he ought to know it ¦ as he ought to know CT

T4TThose who think that they thoroughly know something do not yet know it as they should.

LEBIf anyone thinks he knows anything, he has not yet known as it is necessary to know.

BBEIf anyone seems to himself to have knowledge, so far he has not the right sort of knowledge about anything;

MoffNo Moff 1COR book available

WymthIf any one imagines that he already possesses any true knowledge, he has as yet attained to no knowledge of the kind to which he ought to have attained;

ASVIf any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;

DRAAnd if any man think that he knoweth any thing, he hath not yet known as he ought to know.

YLTand if any one doth think to know anything, he hath not yet known anything according as it behoveth [him] to know;

DrbyIf any one think he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know [it].

RVIf any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;

WbstrAnd if any man thinketh that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.

KJB-1769And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
   (And if any man think that he knoweth/knows anything, he knoweth/knows nothing yet as he ought to know. )

KJB-1611And if any man thinke that hee knoweth any thing, hee knoweth nothing yet as he ought to know.
   (And if any man thinke that he knoweth/knows anything, he knoweth/knows nothing yet as he ought to know.)

BshpsIf any man thynke that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
   (If any man think that he knoweth/knows anything, he knoweth/knows nothing yet as he ought to know.)

GnvaNowe, if any man thinke that hee knoweth any thing, hee knoweth nothing yet as hee ought to knowe.
   (Nowe, if any man thinke that he knoweth/knows anything, he knoweth/knows nothing yet as he ought to knowe. )

CvdlNeuertheles yf eny ma thinke yt he knoweth eny thinge, he knoweth not yet how he oughte to knowe.
   (Nevertheless if any man thinke it he knoweth/knows anything, he knoweth/knows not yet how he oughte to knowe.)

TNTIf eny man thinke that he knoweth eny thinge he knoweth nothynge yet as he ought to knowe.
   (If any man thinke that he knoweth/knows anything he knoweth/knows nothing yet as he ought to knowe. )

WyclBut if ony man gessith, that he kan ony thing, he hath not yit knowe hou it bihoueth hym to kunne.
   (But if any man gessith, that he kan any thing, he hath/has not yet know how it behoves him to kunne.)

LuthSo aber sich jemand dünken lässet, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.
   (So but itself/yourself/themselves someone dünken lässet, he wisse etwas, the/of_the know still nothing, like he wissen soll.)

ClVgSi quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.
   (When/But_if who/any however se existimat scire aliquid, nondum he_knew quemadmodum oporteat him scire. )

UGNTεἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι.
   (ei tis dokei egnōkenai ti, oupō egnō kathōs dei gnōnai.)

SBL-GNT⸀εἴ τις δοκεῖ ⸀ἐγνωκέναι τι, ⸀οὔπω ⸀ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
   (⸀ei tis dokei ⸀egnōkenai ti, ⸀oupō ⸀egnō kathōs dei gnōnai;)

TC-GNTΕἰ [fn]δέ τις δοκεῖ [fn]εἰδέναι τι, [fn]οὐδέπω οὐδὲν ἔγνωκε καθὼς δεῖ γνῶναι·
   (Ei de tis dokei eidenai ti, oudepō ouden egnōke kathōs dei gnōnai; )


8:2 δε ¦ — CT

8:2 ειδεναι ¦ εγνωκεναι CT

8:2 ουδεπω ουδεν εγνωκε ¦ ουπω εγνω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:2-3 It is those who truly love God—not just those who know all the answers—who are acknowledged by God as his own (see 13:12; Gal 4:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω

if anyone /is/_supposing /to_have/_known anything not_yet knew

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that someone might think he knows something, or that person might not think so. He then specifies the result that happens if the person does think he knows something. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause or by introducing the sentence with “whenever.” Alternate translation: [Anyone who thinks he knows something does not yet know] or [Whenever anyone thinks he knows something, he does not yet know]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐγνωκέναι & οὔπω ἔγνω & δεῖ

/to_have/_known & not_yet knew & ˱it˲_/is/_fitting

Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [he or she knows … he or she does not yet know … he or she ought]

BI 1Cor 8:2 ©