Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who thinks they know something usually doesn’t know what they don’t know,
OET-LV If anyone is_supposing to_have_known anything, not_yet knew as it_is_fitting to_know.
SR-GNT Εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι. ‡
(Ei tis dokei egnōkenai ti, oupō egnō kathōs dei gnōnai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If anyone thinks he knows something, he does not yet know as he ought to know.
UST All people who reckon that they understand something do not yet understand it in the way that they should understand it.
BSB The one who thinks he knows something does not yet know as he ought to know.
BLB If anyone thinks to have known anything, not yet does he know as it is necessary to know.
AICNT [[But]][fn] If anyone thinks they know something, he {does not yet know}[fn] as he ought to know.
8:2, But: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR
8:2, does not yet know: Later manuscripts “has not yet known anything.” BYZ TR
OEB If someone thinks that they know anything, they have not yet reached that knowledge which they ought to have reached.
WEBBE But if anyone thinks that he knows anything, he doesn’t yet know as he ought to know.
WMBB (Same as above)
NET If someone thinks he knows something, he does not yet know to the degree that he needs to know.
LSV and if anyone thinks to know anything, he has not yet known anything according as it is required to know;
FBV If anyone thinks they know anything, they don't know as they really should know!
TCNT If anyone thinks he knows something, he has not yet come to know [fn]anything as he ought to know it.
8:2 anything as he ought to know it ¦ as he ought to know CT
T4T Those who think that they thoroughly know something do not yet know it as they should.
LEB If anyone thinks he knows anything, he has not yet known as it is necessary to know.
BBE If anyone seems to himself to have knowledge, so far he has not the right sort of knowledge about anything;
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If any one imagines that he already possesses any true knowledge, he has as yet attained to no knowledge of the kind to which he ought to have attained;
ASV If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;
DRA And if any man think that he knoweth any thing, he hath not yet known as he ought to know.
YLT and if any one doth think to know anything, he hath not yet known anything according as it behoveth [him] to know;
Drby If any one think he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know [it].
RV If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;
Wbstr And if any man thinketh that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
KJB-1769 And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
(And if any man think that he knoweth/knows anything, he knoweth/knows nothing yet as he ought to know. )
KJB-1611 And if any man thinke that hee knoweth any thing, hee knoweth nothing yet as he ought to know.
(And if any man thinke that he knoweth/knows anything, he knoweth/knows nothing yet as he ought to know.)
Bshps If any man thynke that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
(If any man think that he knoweth/knows anything, he knoweth/knows nothing yet as he ought to know.)
Gnva Nowe, if any man thinke that hee knoweth any thing, hee knoweth nothing yet as hee ought to knowe.
(Nowe, if any man thinke that he knoweth/knows anything, he knoweth/knows nothing yet as he ought to knowe. )
Cvdl Neuertheles yf eny ma thinke yt he knoweth eny thinge, he knoweth not yet how he oughte to knowe.
(Nevertheless if any man thinke it he knoweth/knows anything, he knoweth/knows not yet how he oughte to knowe.)
TNT If eny man thinke that he knoweth eny thinge he knoweth nothynge yet as he ought to knowe.
(If any man thinke that he knoweth/knows anything he knoweth/knows nothing yet as he ought to knowe. )
Wycl But if ony man gessith, that he kan ony thing, he hath not yit knowe hou it bihoueth hym to kunne.
(But if any man gessith, that he kan any thing, he hath/has not yet know how it behoves him to kunne.)
Luth So aber sich jemand dünken lässet, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.
(So but itself/yourself/themselves someone dünken lässet, he wisse etwas, the/of_the know still nothing, like he wissen soll.)
ClVg Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.
(When/But_if who/any however se existimat scire aliquid, nondum he_knew quemadmodum oporteat him scire. )
UGNT εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι.
(ei tis dokei egnōkenai ti, oupō egnō kathōs dei gnōnai.)
SBL-GNT ⸀εἴ τις δοκεῖ ⸀ἐγνωκέναι τι, ⸀οὔπω ⸀ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
(⸀ei tis dokei ⸀egnōkenai ti, ⸀oupō ⸀egnō kathōs dei gnōnai;)
TC-GNT Εἰ [fn]δέ τις δοκεῖ [fn]εἰδέναι τι, [fn]οὐδέπω οὐδὲν ἔγνωκε καθὼς δεῖ γνῶναι·
(Ei de tis dokei eidenai ti, oudepō ouden egnōke kathōs dei gnōnai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:2-3 It is those who truly love God—not just those who know all the answers—who are acknowledged by God as his own (see 13:12; Gal 4:9).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω
if anyone /is/_supposing /to_have/_known anything not_yet knew
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that someone might think he knows something, or that person might not think so. He then specifies the result that happens if the person does think he knows something. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause or by introducing the sentence with “whenever.” Alternate translation: [Anyone who thinks he knows something does not yet know] or [Whenever anyone thinks he knows something, he does not yet know]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐγνωκέναι & οὔπω ἔγνω & δεῖ
/to_have/_known & not_yet knew & ˱it˲_/is/_fitting
Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [he or she knows … he or she does not yet know … he or she ought]