Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 1 COR 8:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 8:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who thinks they know something usually doesn’t know what they don’t know,OET logo mark

OET-LVIf anyone is_supposing to_have_known anything, not_yet knew as it_is_fitting to_know.
OET logo mark

SR-GNTΕἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι.
   (Ei tis dokei egnōkenai ti, oupō egnō kathōs dei gnōnai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf anyone thinks he knows something, he does not yet know as he ought to know.

USTAll people who reckon that they understand something do not yet understand it in the way that they should understand it.

BSBThe one who thinks he knows something does not yet know as he ought to know.

MSBThe one who thinks he knows something {does} not yet know as he ought to know.

BLBIf anyone thinks to have known anything, not yet does he know as it is necessary to know.


AICNT[[But]][fn] If anyone thinks they know something, he {does not yet know}[fn] as he ought to know.


8:2, But: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR

8:2, does not yet know: Later manuscripts “has not yet known anything.” BYZ TR

OEBIf someone thinks that they know anything, they have not yet reached that knowledge which they ought to have reached.

WEBBEBut if anyone thinks that he knows anything, he doesn’t yet know as he ought to know.

WMBB (Same as above)

NETIf someone thinks he knows something, he does not yet know to the degree that he needs to know.

LSVand if anyone thinks to know anything, he has not yet known anything according as it is required to know;

FBVIf anyone thinks they know anything, they don't know as they really should know!

TCNTIf anyone thinks he knows something, he has not yet come to know [fn]anything as he ought to know it.


8:2 anything as he ought to know it ¦ as he ought to know CT

T4TThose who think that they thoroughly know something do not yet know it as they should.

LEBIf anyone thinks he knows anything, he has not yet known as it is necessary to know.

BBEIf anyone seems to himself to have knowledge, so far he has not the right sort of knowledge about anything;

MoffWhoever imagines he has attained to some degree of knowledge, does not possess the true knowledge yet;

WymthIf any one imagines that he already possesses any true knowledge, he has as yet attained to no knowledge of the kind to which he ought to have attained;

ASVIf any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;

DRAAnd if any man think that he knoweth any thing, he hath not yet known as he ought to know.

YLTand if any one doth think to know anything, he hath not yet known anything according as it behoveth [him] to know;

DrbyIf any one think he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know [it].

RVIf any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;
   (If any man thinketh/thinks that he knoweth/knows anything, he knoweth/knows not yet as he ought to know; )

SLTAnd if any one thinks to know anything, as yet he has known nothing as he ought to know.

WbstrAnd if any man thinketh that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.

KJB-1769And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
   (And if any man think that he knoweth/knows anything, he knoweth/knows nothing yet as he ought to know. )

KJB-1611And if any man thinke that hee knoweth any thing, hee knoweth nothing yet as he ought to know.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIf any man thynke that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
   (If any man think that he knoweth/knows anything, he knoweth/knows nothing yet as he ought to know.)

GnvaNowe, if any man thinke that hee knoweth any thing, hee knoweth nothing yet as hee ought to knowe.
   (Nowe, if any man think that he knoweth/knows anything, he knoweth/knows nothing yet as he ought to know. )

CvdlNeuertheles yf eny ma thinke yt he knoweth eny thinge, he knoweth not yet how he oughte to knowe.
   (Nevertheless if any man think it he knoweth/knows anything, he knoweth/knows not yet how he ought to know.)

TNTIf eny man thinke that he knoweth eny thinge he knoweth nothynge yet as he ought to knowe.
   (If any man think that he knoweth/knows anything he knoweth/knows nothing yet as he ought to know. )

WyclBut if ony man gessith, that he kan ony thing, he hath not yit knowe hou it bihoueth hym to kunne.
   (But if any man gessith, that he can any thing, he hath/has not yet know how it behoves him to kunne.)

LuthSo aber sich jemand dünken lässet, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.
   (So but itself/yourself/themselves someone seem lets, he know something, the/of_the white still nothing, as/like he realise should.)

ClVgSi quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.
   (When/But_if who/any however himself existimat to_know something, not_yet he_knew how/just_like it_is_necessary him to_know. )

UGNTεἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι.
   (ei tis dokei egnōkenai ti, oupō egnō kathōs dei gnōnai.)

SBL-GNT⸀εἴ τις δοκεῖ ⸀ἐγνωκέναι τι, ⸀οὔπω ⸀ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
   (⸀ei tis dokei ⸀egnōkenai ti, ⸀oupō ⸀egnō kathōs dei gnōnai;)

RP-GNTΕἰ δέ τις δοκεῖ εἰδέναι τι, οὐδέπω οὐδὲν ἔγνωκεν καθὼς δεῖ γνῶναι·
   (Ei de tis dokei eidenai ti, oudepō ouden egnōken kathōs dei gnōnai;)

TC-GNTΕἰ [fn]δέ τις δοκεῖ [fn]εἰδέναι τι, [fn]οὐδέπω οὐδὲν ἔγνωκε καθὼς δεῖ γνῶναι·
   (Ei de tis dokei eidenai ti, oudepō ouden egnōke kathōs dei gnōnai; )


8:2 δε ¦ — CT

8:2 ειδεναι ¦ εγνωκεναι CT

8:2 ουδεπω ουδεν εγνωκε ¦ ουπω εγνω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:2-3 It is those who truly love God—not just those who know all the answers—who are acknowledged by God as his own (see 13:12; Gal 4:9).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–13: Paul answered questions about eating meat that had been offered to idols

In this section Paul wrote about something else the Corinthians had asked him in their earlier letter. They had asked him whether it was acceptable for them to eat the meat of an animal that had been sacrificed to an idol. The primary context for eating such meat was at an idol’s temple. Sometimes an animal would be offered to a false god in connection with a celebration such as a birthday or wedding to seek the god’s blessing and presence at the celebration. The animal would be butchered by a priest and a portion of the meat would be burned on an altar as an offering to the false god. Some of the remaining meat would be returned to the person who offered it and could be eaten together with family or other invited guests at a private banquet room at the temple. (Some of the remaining meat might be sent to the meat market to be sold, a situation that Paul addresses in 10:25–26.)

There were two opinions in the Corinthian church about whether this meat could be eaten by a believer in Christ. Some of the Corinthian believers, including those who wrote the letter, understood that idols were only things that people have made or imagined. They were hoping Paul would agree with them that it was acceptable to eat this meat. However, some other believers thought that it was wrong to enter a temple and eat such meat. They still believed the false gods were real and believed that eating meat offered to them in sacrifice was an act of worship or fellowship with these gods.

Paul agreed in this chapter that the idols worshiped at these temples were not real gods. But he did not give permission to eat this meat at their temple. Doing so might influence other believers to also eat the meat, even though they believed it was wrong. Paul asked the Corinthians believers to act in love toward these brothers rather than selfishly demanding the right to eat this meat.

In chapter 10, Paul will continue to answer the question about eating meat sacrificed to idols. He says that a believer can have no part in the worship of idols and also that demons are active in the sacrifices to idols. He also addresses the separate situations of buying and eating meat sold in the meat market and what to do when someone invites you to eat meat in their home. Before this, in chapter 9, he uses himself as an illustration of the principle he set down at the end of chapter 8 of giving up your rights in love. He had the right to be paid for his work as an apostle, but he gave up his right so that the good news of Jesus would be better accepted.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Paul gave instructions about eating meat of/from animals that had been sacrificed to false gods

Believers should not eat anything that causes other believers to sin

Paragraph 8:1–3

Paul introduced his new topic of eating the meat of animals that had been offered to idols. He talked about the difference between doing things because we know something and doing things because we love other people.

8:2a

The one who thinks he knows something

The one who thinks he knows something: The Greek clause that the BSB translates as The one who thinks he knows something is literally “If anyone/someone thinks he knows something.” Some of the believers in Corinth had become proud of what they knew.The perfect tense of the verb “he has come to know” confirms that emphasis. For example, Fee says: “The perfect tense of the infinitive implies that they consider themselves to have arrived as far as knowledge is concerned.” If simply translating this as thinks he knows something does not communicate that this person is also proud of what he knows, you may want to make the idea of pride clear.

This verse (2a and 2b together) states a general principle. Consider what is a natural way to translate this kind of general principle in your language. Your language may use a word like “anyone,” “you(sing),” “you(plur)” or something else as the subject. For example:

If anyone thinks he knows something

If you(sing) believe you know many things

When people think they know so much

Those who boast that their understanding is great

8:2b

does not yet know as he ought to know.

does not yet know as he ought to know: The Greek clause that the BSB translates as does not yet know as he ought to know indicates that this person does not truly understand the things of God. He ought to realize that God gives him knowledge so that he can help other people. The implication of this verse part is that the person may know about something, but he does not use that knowledge in a way that shows love for his fellow believers. Therefore he does not know as he ought to know.

In some languages it may be necessary to supply an object for the verb know. If this is the case in your language, try to supply a general word. For example:

you do not yet know the things you should know


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς δοκεῖ ἐγνωκέναι τὶ οὔπω ἔγνω καθώς δεῖ γνῶναι)

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that someone might think he knows something, or that person might not think so. He then specifies the result that happens if the person does think he knows something. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause or by introducing the sentence with “whenever.” Alternate translation: [Anyone who thinks he knows something does not yet know] or [Whenever anyone thinks he knows something, he does not yet know]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐγνωκέναι & οὔπω ἔγνω & δεῖ

˓to_have˒_known & not_yet knew & ˱it˲_˓is˒_fitting

Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [he or she knows … he or she does not yet know … he or she ought]

BI 1 Cor 8:2 ©