Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 1COR 8:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 8:2 ©

OET (OET-RV) Anyone who thinks they know something usually doesn’t know what they don’t know,

OET-LVIf anyone is_supposing to_have_known anything, not_yet knew as it_is_fitting to_know.

SR-GNTΕἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι. 
   (Ei tis dokei egnōkenai ti, oupō egnō kathōs dei gnōnai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If anyone thinks he knows something, he does not yet know as he ought to know.

UST All people who reckon that they understand something do not yet understand it in the way that they should understand it.


BSB The one who thinks he knows something does not yet know as he ought to know.

BLB If anyone thinks to have known anything, not yet does he know as it is necessary to know.

AICNT [[But]][fn] If anyone thinks they know something, he {does not yet know}[fn] as he ought to know.


8:2, But: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR

8:2, does not yet know: Later manuscripts “has not yet known anything.” BYZ TR

OEB If someone thinks that they know anything, they have not yet reached that knowledge which they ought to have reached.

WEB But if anyone thinks that he knows anything, he doesn’t yet know as he ought to know.

NET If someone thinks he knows something, he does not yet know to the degree that he needs to know.

LSV and if anyone thinks to know anything, he has not yet known anything according as it is required to know;

FBV If anyone thinks they know anything, they don't know as they really should know!

TCNT If anyone thinks he knows something, he has not yet come to know [fn]anything as he ought to know it.


8:2 anything as he ought to know it ¦ as he ought to know CT

T4T Those who think that they thoroughly know something do not yet know it as they should.

LEB If anyone thinks he knows anything, he has not yet known as it is necessary to know.

BBE If anyone seems to himself to have knowledge, so far he has not the right sort of knowledge about anything;

MOFNo MOF 1COR book available

ASV If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;

DRA And if any man think that he knoweth any thing, he hath not yet known as he ought to know.

YLT and if any one doth think to know anything, he hath not yet known anything according as it behoveth [him] to know;

DBY If any one think he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know [it].

RV If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;

WBS And if any man thinketh that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.

KJB And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
  (And if any man think that he knowth/knows anything, he knowth/knows nothing yet as he ought to know. )

BB If any man thynke that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
  (If any man think that he knowth/knows anything, he knowth/knows nothing yet as he ought to know.)

GNV Nowe, if any man thinke that hee knoweth any thing, hee knoweth nothing yet as hee ought to knowe.
  (Nowe, if any man thinke that he knowth/knows anything, he knowth/knows nothing yet as he ought to know. )

CB Neuertheles yf eny ma thinke yt he knoweth eny thinge, he knoweth not yet how he oughte to knowe.
  (Nevertheless if any man thinke it he knowth/knows anything, he knowth/knows not yet how he oughte to know.)

TNT If eny man thinke that he knoweth eny thinge he knoweth nothynge yet as he ought to knowe.
  (If any man thinke that he knowth/knows anything he knowth/knows nothinge yet as he ought to know. )

WYC But if ony man gessith, that he kan ony thing, he hath not yit knowe hou it bihoueth hym to kunne.
  (But if any man gessith, that he kan any thing, he hath/has not yet know how it behoves him to kunne.)

LUT So aber sich jemand dünken lässet, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.
  (So but itself/yourself/themselves someone dünken lässet, he wisse etwas, the weiß still nichts, like he wissen soll.)

CLV Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.
  (When/But_if who/any however se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat him scire. )

UGNT εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι.
  (ei tis dokei egnōkenai ti, oupō egnō kathōs dei gnōnai.)

SBL-GNT ⸀εἴ τις δοκεῖ ⸀ἐγνωκέναι τι, ⸀οὔπω ⸀ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
  (⸀ei tis dokei ⸀egnōkenai ti, ⸀oupō ⸀egnō kathōs dei gnōnai; )

TC-GNT Εἰ [fn]δέ τις δοκεῖ [fn]εἰδέναι τι, [fn]οὐδέπω οὐδὲν ἔγνωκε καθὼς δεῖ γνῶναι·
  (Ei de tis dokei eidenai ti, oudepō ouden egnōke kathōs dei gnōnai;)


8:2 δε ¦ — CT

8:2 ειδεναι ¦ εγνωκεναι CT

8:2 ουδεπω ουδεν εγνωκε ¦ ουπω εγνω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:2-3 It is those who truly love God—not just those who know all the answers—who are acknowledged by God as his own (see 13:12; Gal 4:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω

if anyone /is/_supposing /to_have/_known anything not_yet knew

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that someone might think he knows something, or that person might not think so. He then specifies the result that happens if the person does think he knows something. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause or by introducing the sentence with “whenever.” Alternate translation: “Anyone who thinks he knows something does not yet know” or “Whenever anyone thinks he knows something, he does not yet know”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐγνωκέναι & οὔπω ἔγνω & δεῖ

/to_have/_known & not_yet knew & ˱it˲_/is/_fitting

Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she knows … he or she does not yet know … he or she ought”

BI 1Cor 8:2 ©