Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 8 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 1COR 8:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 8:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but anyone who loves God is known by God.

OET-LVBut if anyone is_loving the god, this one has_been_known by him.

SR-GNTΕἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν ˚Θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπʼ αὐτοῦ.
   (Ei de tis agapa ton ˚Theon, houtos egnōstai hupʼ autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if anyone loves God, that one is known by him.

USTHowever, God understands and cares for all people who love him.

BSBBut the one who loves God is known by God.

BLBBut if anyone loves God, he is known by Him.


AICNTBut if anyone loves [God],[fn] this one is known [by him].[fn]


8:3, God: Absent from some manuscripts. 𝔓46

8:3, by him: Absent from some manuscripts. 𝔓46 ℵ(01)

OEBOn the other hand, if a person loves God, they are known by God.

WEBBEBut anyone who loves God is known by him.

WMBB (Same as above)

NETBut if someone loves God, he is known by God.

LSVand if anyone loves God, this one has been known by Him.

FBVBut whoever loves God is known by God…

TCNTBut if anyone loves God, he is known by God.

T4TBut as for those who love God, they know that they belong to him.

LEBBut if anyone loves God, this one is known by him.

BBEBut if anyone has love for God, God has knowledge of him.

MoffNo Moff 1COR book available

Wymthbut if any one loves God, that man is known by God.

ASVbut if any man loveth God, the same is known by him.

DRABut if any any love God, the same is known by him.

YLTand if any one doth love God, this one hath been known by Him.

DrbyBut if any one love [fn]God, he is known of him):


8.3 Elohim

RVbut if any man loveth God, the same is known of him.

WbstrBut if any man loveth God, the same is known by him.

KJB-1769But if any man love God, the same is known of him.

KJB-1611But if any man loue God, the same is knowen of him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut if any man loue God, the same is knowen of him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaBut if any man loue God, the same is knowen of him.
   (But if any man love God, the same is known of him. )

CvdlBut yf eny man loue God, the same is knowne of him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

TNTBut yf eny man love god the same is knowen of him.
   (But if any man love god the same is known of him. )

WyclAnd if ony man loueth God, this is knowun of hym.
   (And if any man loveth/loves God, this is known of him.)

LuthSo aber jemand GOtt liebet, derselbige ist von ihm erkannt.
   (So but someone God liebet, derselbige is from him erkannt.)

ClVgSi quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.[fn]
   (When/But_if who/any however diligit God, this cognitus it_is away by_him. )


8.3 Si quis autem diligit Deum. Hic diligit Deum, qui charitatis causa scientiam mitigat, ut prosit fratri pro quo Christus mortuus est.


8.3 When/But_if who/any however diligit God. Hic diligit God, who charitatis causa scientiam mitigat, as prosit fratri for quo Christus dead it_is.

UGNTεἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ.
   (ei de tis agapa ton Theon, houtos egnōstai hup’ autou.)

SBL-GNTεἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπʼ αὐτοῦ.
   (ei de tis agapa ton theon, houtos egnōstai hupʼ autou.)

TC-GNTεἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ.
   (ei de tis agapa ton Theon, houtos egnōstai hup autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:2-3 It is those who truly love God—not just those who know all the answers—who are acknowledged by God as his own (see 13:12; Gal 4:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται

if & anyone /is/_loving ¬the God this_‹one› /has_been/_known

Just as in the last verse, here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that someone might love God, or that person might not. He then specifies the result for if the person does love God. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause or by introducing the sentence with “whenever.” Alternate translation: [anyone who loves God is known] or [whenever anyone loves God, that one is known]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ

this_‹one› /has_been/_known by him

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is known rather than focusing on God, who does the “knowing.” Alternate translation: [he knows that one]

Note 3 topic: writing-pronouns

οὗτος & αὐτοῦ

this_‹one› & him

Here, that one refers to anyone, and him refers to God. If it would be helpful in your language, you could express these pronouns by clarifying to whom they refer. Alternate translation: [that person … God]

BI 1Cor 8:3 ©