Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 8 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but anyone who loves God is known by God.![]()
OET-LV But if anyone is_loving the god, this one has_been_known by him.
![]()
SR-GNT Εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν ˚Θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπʼ αὐτοῦ. ‡
(Ei de tis agapa ton ˚Theon, houtos egnōstai hupʼ autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if anyone loves God, that one is known by him.
UST However, God understands and cares for all people who love him.
BSB But the one who loves God is known by [God].
MSB But the one who loves God is known by [God].
BLB But if anyone loves God, he is known by Him.
AICNT But if anyone loves [God],[fn] this one is known [by him].[fn]
OEB On the other hand, if a person loves God, they are known by God.
WEBBE But anyone who loves God is known by him.
WMBB (Same as above)
NET But if someone loves God, he is known by God.
LSV and if anyone loves God, this one has been known by Him.
FBV But whoever loves God is known by God…
TCNT But if anyone loves God, he is known by God.
T4T But as for those who love God, they know that they belong to him.
LEB But if anyone loves God, this one is known by him.
BBE But if anyone has love for God, God has knowledge of him.
Moff but if anyone loves God, he is known by Him.
Wymth but if any one loves God, that man is known by God.
ASV but if any man loveth God, the same is known by him.
DRA But if any any love God, the same is known by him.
YLT and if any one doth love God, this one hath been known by Him.
Drby But if any one love [fn]God, he is known of him):
8.3 Elohim
RV but if any man loveth God, the same is known of him.
(but if any man loveth/loves God, the same is known of him. )
SLT And if any one love God, the same is known of him.)
Wbstr But if any man loveth God, the same is known by him.
KJB-1769 But if any man love God, the same is known of him.
KJB-1611 But if any man loue God, the same is knowen of him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But if any man loue God, the same is knowen of him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva But if any man loue God, the same is knowen of him.
(But if any man love God, the same is known of him. )
Cvdl But yf eny man loue God, the same is knowne of him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
TNT But yf eny man love god the same is knowen of him.
(But if any man love god the same is known of him. )
Wycl And if ony man loueth God, this is knowun of hym.
(And if any man loveth/loves God, this is known of him.)
Luth So aber jemand GOtt liebet, derselbige ist von ihm erkannt.
(So but someone God loves, the_same is from him recognised.)
ClVg Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.[fn]
(When/But_if who/any however he_loves God, this/here cognitus it_is away by_him. )
8.3 Si quis autem diligit Deum. Hic diligit Deum, qui charitatis causa scientiam mitigat, ut prosit fratri pro quo Christus mortuus est.
8.3 When/But_if who/any however he_loves God. Here/This he_loves God, who/which of_charity cause knowledge mitigates, as prosit brother for where Christ/Messiah dead it_is.
UGNT εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ.
(ei de tis agapa ton Theon, houtos egnōstai hup’ autou.)
SBL-GNT εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπʼ αὐτοῦ.
(ei de tis agapa ton theon, houtos egnōstai hupʼ autou.)
RP-GNT εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ' αὐτοῦ.
(ei de tis agapa ton theon, houtos egnōstai hup' autou.)
TC-GNT εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ.
(ei de tis agapa ton Theon, houtos egnōstai hup autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:2-3 It is those who truly love God—not just those who know all the answers—who are acknowledged by God as his own (see 13:12; Gal 4:9).
In this section Paul wrote about something else the Corinthians had asked him in their earlier letter. They had asked him whether it was acceptable for them to eat the meat of an animal that had been sacrificed to an idol. The primary context for eating such meat was at an idol’s temple. Sometimes an animal would be offered to a false god in connection with a celebration such as a birthday or wedding to seek the god’s blessing and presence at the celebration. The animal would be butchered by a priest and a portion of the meat would be burned on an altar as an offering to the false god. Some of the remaining meat would be returned to the person who offered it and could be eaten together with family or other invited guests at a private banquet room at the temple. (Some of the remaining meat might be sent to the meat market to be sold, a situation that Paul addresses in 10:25–26.)
There were two opinions in the Corinthian church about whether this meat could be eaten by a believer in Christ. Some of the Corinthian believers, including those who wrote the letter, understood that idols were only things that people have made or imagined. They were hoping Paul would agree with them that it was acceptable to eat this meat. However, some other believers thought that it was wrong to enter a temple and eat such meat. They still believed the false gods were real and believed that eating meat offered to them in sacrifice was an act of worship or fellowship with these gods.
Paul agreed in this chapter that the idols worshiped at these temples were not real gods. But he did not give permission to eat this meat at their temple. Doing so might influence other believers to also eat the meat, even though they believed it was wrong. Paul asked the Corinthians believers to act in love toward these brothers rather than selfishly demanding the right to eat this meat.
In chapter 10, Paul will continue to answer the question about eating meat sacrificed to idols. He says that a believer can have no part in the worship of idols and also that demons are active in the sacrifices to idols. He also addresses the separate situations of buying and eating meat sold in the meat market and what to do when someone invites you to eat meat in their home. Before this, in chapter 9, he uses himself as an illustration of the principle he set down at the end of chapter 8 of giving up your rights in love. He had the right to be paid for his work as an apostle, but he gave up his right so that the good news of Jesus would be better accepted.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Paul gave instructions about eating meat of/from animals that had been sacrificed to false gods
Believers should not eat anything that causes other believers to sin
Paul introduced his new topic of eating the meat of animals that had been offered to idols. He talked about the difference between doing things because we know something and doing things because we love other people.
But the one who loves God
But if someone/anyone loves God,
However, a person who loves God
When you(sing) are devoted to God,
is known by God.
he is known by God.
is known by him.
then God knows you(sing).
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrasting thought. The contrast is between having knowledge (8:2) and loving God (8:3).
the one who loves God is known by God: The Greek phrase that the BSB translates as the one who loves God is literally “if someone loves God.” And he was talking about anyone and everyone, male or female, who loves God. Some other ways to translate this are:
if anyone loves God, he is known by God (ESV)
if you love God, you are known by him
when people love God, they are known by him
those/all who love God are known by him
loves: In this context, the word loves means the devotion that a person has toward God. If possible, use the same word for love or devotion here that you used in 8:1d.
is known by God: This is in the passive. There are two ways to translate it:
using a passive verb. For example:
is known by him (NRSV)
using an active verb. For example:
God knows that person/one
Use whichever form is more natural in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται
if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς ἀγαπᾷ τόν Θεόν οὗτος ἔγνωσται ὑπʼ αὐτοῦ)
Just as in the last verse, here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that someone might love God, or that person might not. He then specifies the result for if the person does love God. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause or by introducing the sentence with “whenever.” Alternate translation: [anyone who loves God is known] or [whenever anyone loves God, that one is known]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ
this_‹one› ˓has_been˒_known by him
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is known rather than focusing on God, who does the “knowing.” Alternate translation: [he knows that one]
Note 3 topic: writing-pronouns
οὗτος & αὐτοῦ
this_‹one› & him
Here, that one refers to anyone, and him refers to God. If it would be helpful in your language, you could express these pronouns by clarifying to whom they refer. Alternate translation: [that person … God]