Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 8 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but anyone who loves God is known by God.
OET-LV But if anyone is_loving the god, this one has_been_known by him.
SR-GNT Εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν ˚Θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπʼ αὐτοῦ. ‡
(Ei de tis agapa ton ˚Theon, houtos egnōstai hupʼ autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if anyone loves God, that one is known by him.
UST However, God understands and cares for all people who love him.
BSB But the one who loves God is known by God.
BLB But if anyone loves God, he is known by Him.
AICNT But if anyone loves [God],[fn] this one is known [by him].[fn]
OEB On the other hand, if a person loves God, they are known by God.
WEBBE But anyone who loves God is known by him.
WMBB (Same as above)
NET But if someone loves God, he is known by God.
LSV and if anyone loves God, this one has been known by Him.
FBV But whoever loves God is known by God…
TCNT But if anyone loves God, he is known by God.
T4T But as for those who love God, they know that they belong to him.
LEB But if anyone loves God, this one is known by him.
BBE But if anyone has love for God, God has knowledge of him.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth but if any one loves God, that man is known by God.
ASV but if any man loveth God, the same is known by him.
DRA But if any any love God, the same is known by him.
YLT and if any one doth love God, this one hath been known by Him.
Drby But if any one love [fn]God, he is known of him):
8.3 Elohim
RV but if any man loveth God, the same is known of him.
Wbstr But if any man loveth God, the same is known by him.
KJB-1769 But if any man love God, the same is known of him.
KJB-1611 But if any man loue God, the same is knowen of him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But if any man loue God, the same is knowen of him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva But if any man loue God, the same is knowen of him.
(But if any man love God, the same is known of him. )
Cvdl But yf eny man loue God, the same is knowne of him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
TNT But yf eny man love god the same is knowen of him.
(But if any man love god the same is known of him. )
Wycl And if ony man loueth God, this is knowun of hym.
(And if any man loveth/loves God, this is known of him.)
Luth So aber jemand GOtt liebet, derselbige ist von ihm erkannt.
(So but someone God liebet, derselbige is from him erkannt.)
ClVg Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.[fn]
(When/But_if who/any however diligit God, this cognitus it_is away by_him. )
8.3 Si quis autem diligit Deum. Hic diligit Deum, qui charitatis causa scientiam mitigat, ut prosit fratri pro quo Christus mortuus est.
8.3 When/But_if who/any however diligit God. Hic diligit God, who charitatis causa scientiam mitigat, as prosit fratri for quo Christus dead it_is.
UGNT εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ.
(ei de tis agapa ton Theon, houtos egnōstai hup’ autou.)
SBL-GNT εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπʼ αὐτοῦ.
(ei de tis agapa ton theon, houtos egnōstai hupʼ autou.)
TC-GNT εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ.
(ei de tis agapa ton Theon, houtos egnōstai hup autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
8:2-3 It is those who truly love God—not just those who know all the answers—who are acknowledged by God as his own (see 13:12; Gal 4:9).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται
if & anyone /is/_loving ¬the God this_‹one› /has_been/_known
Just as in the last verse, here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that someone might love God, or that person might not. He then specifies the result for if the person does love God. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause or by introducing the sentence with “whenever.” Alternate translation: [anyone who loves God is known] or [whenever anyone loves God, that one is known]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ
this_‹one› /has_been/_known by him
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is known rather than focusing on God, who does the “knowing.” Alternate translation: [he knows that one]
Note 3 topic: writing-pronouns
οὗτος & αὐτοῦ
this_‹one› & him
Here, that one refers to anyone, and him refers to God. If it would be helpful in your language, you could express these pronouns by clarifying to whom they refer. Alternate translation: [that person … God]