Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And thus sinning against the brothers, and wounding of_them the conscience faltering, against chosen_one/messiah you_all_are_sinning.
OET (OET-RV) If you end up sinning against other believers and wounding their weak consciences, you sin against Messiah.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὕτως
thus
Here, thus refers back to the series of actions and results in 8:10–11. If it would be helpful in your language, you could express what thus refers to by clarifying that it refers to the previous two verses. Alternate translation: “through your knowledge”
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
οὕτως & ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε
thus & sinning against the brothers and wounding ˱of˲_them the conscience faltering against Christ ˱you_all˲_/are/_sinning
Here Paul means that whenever the Corinthians “sin against” and “wound” their brothers, they at the same time sin against Christ. If it would be helpful in your language, you could express the relationship between sinning against your brothers and wounding their weak consciences and sin against Christ by clarifying that they happen at the same time. Alternate translation: “any time you thus sin against your brothers and wound their weak consciences, you at the same time sin against Christ”
καὶ τύπτοντες
and wounding
Alternate translation: “by wounding” or “because you wound”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀδελφοὺς
the brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non=gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “your brothers and sisters”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν
wounding ˱of˲_them the conscience faltering
Here Paul speaks as if consciences were body parts that could be wounded. By speaking in this way, he emphasizes that the Corinthians who have knowledge are hurting the weak consciences of other believers as surely as if they had wounded their arms or bodies. If it would be helpful in your language, you could express wounding their weak consciences by clarifying that Paul means that the Corinthians who have knowledge are hurting weak consciences or making the weak consciences feel guilty. Alternate translation: “hurting their weak consciences” or “making their weak consciences feel guilty”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν
the conscience faltering
Here, weak identifies consciences that easily lead people to feel guilty. These weak consciences condemn some things that are probably acceptable before God. If it would be helpful in your language, you could express weak with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “sensitive consciences” or “consciences, which often condemn them”
8:12 To make immature believers sin by violating their conscience is the same as sinning against Christ, who has claimed them for himself (cp. Matt 25:40, 45).
OET (OET-LV) And thus sinning against the brothers, and wounding of_them the conscience faltering, against chosen_one/messiah you_all_are_sinning.
OET (OET-RV) If you end up sinning against other believers and wounding their weak consciences, you sin against Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.