Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore, if food might cause a fellow believer to stumble, I’ll certainly never eat meat, so that I won’t cause them to stumble.
OET-LV Therefore_even if food is_stumbling the brother of_me, by_no_means not I_may_eat meats to the age, in_order_that not the brother of_me I_may_stumble.
SR-GNT Διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω. ‡
(Dioper ei brōma skandalizei ton adelfon mou, ou maʸ fagō krea eis ton aiōna, hina maʸ ton adelfon mou skandalisō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, if food causes my brother to stumble, I will certainly not ever eat meat, so that I might not cause my brother to stumble.
UST Consequently, in cases where what I eat would lead a fellow believer to sin, I will never ever eat meat again, whether someone has offered it to another god or not. This way, I do not lead any of my fellow believers to sin.
BSB § Therefore, if what I eat causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause him to stumble.
BLB Therefore, if food snares my brother, never shall not I eat meat to the age, so that I might not snare my brother.
AICNT Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat, so that I may not cause my brother to stumble.
OEB Therefore, if what I eat makes a follower of the Lord fall, rather than make them fall, I will never eat meat again.
WEBBE Therefore, if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forever more, that I don’t cause my brother to stumble.
WMBB (Same as above)
NET For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.
LSV for this reason, if food causes my brother to stumble, I may not eat flesh—throughout the age—that I may not cause my brother to stumble.
FBV So if eating food sacrificed to idols would cause my fellow believer to stumble, I will never eat such meat ever again, so that I don't offend any believer.
TCNT Therefore, if food causes my brother to stumble, I will certainly never eat meat, so that I will not cause my brother to stumble.
T4T So if I, Paul, think that by eating a certain food I might cause a fellow believer to be ruined spiritually, I will never eat such food again. I do not want to cause any fellow believer ◄to be ruined spiritually/to stop believing in Christ►. And you should ◄do as I do/imitate my example►.
LEB Therefore, if food causes my brother to sin, I will never eat meat forever[fn], in order that I may not cause my brother to sin.
8:13 Literally “for the age”
BBE For this reason, if food is a cause of trouble to my brother, I will give up taking meat for ever, so that I may not be a cause of trouble to my brother.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Therefore if what I eat causes my brother to fall, never again to the end of my days will I touch any kind of animal food, for fear I should cause my brother to fall.
¶
ASV Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.
DRA Wherefore, if meat scandalize my brother, I will never eat flesh, lest I should scandalize my brother.
YLT wherefore, if victuals cause my brother to stumble, I may eat no flesh — to the age — that my brother I may not cause to stumble.
Drby Wherefore if meat be a fall-trap to my brother, I will eat no flesh for ever, that I may not be a fall-trap to my brother.
RV Wherefore, if meat maketh my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I make not my brother to stumble.
Wbstr Wherefore, if food maketh my brother to fall into sin, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to fall into sin.
KJB-1769 Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
KJB-1611 Wherefore if meate make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wherefore, if meate offend my brother, I wyll eate no fleshe whyle the worlde standeth, lest I shoulde offende my brother.
(Wherefore, if meat offend my brother, I will eat no flesh while the world standeth, lest I should offend my brother.)
Gnva Wherefore if meate offende my brother, I wil eate no flesh while the world standeth, that I may not offend my brother.
(Wherefore if meat offend my brother, I will eat no flesh while the world standeth, that I may not offend my brother. )
Cvdl Wherfore yf meate offende my brother, I wyl neuer eate flesh, lest I offende my brother.
(Wherefore if meat offend my brother, I will never eat flesh, lest I offend my brother.)
TNT Wherfore yf meate hurt my brother I will eate no flesshe whill the worlde stondeth because I will not hurte my brother.
(Wherefore if meat hurt my brother I will eat no flesh while the world stondeth because I will not hurt my brother. )
Wycl Wherfor if mete sclaundrith my brother, Y schal neuere ete fleisch, lest Y sclaundre my brothir.
(Wherfor if meet sclaundrith my brother, I shall never eat flesh, lest I sclaundre my brothir.)
Luth Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollte ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgerte.
(Therefore, so the food my brother annoys, wanted I nevermore flesh eat, on that I my brother not annoyed.)
ClVg Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in æternum, ne fratrem meum scandalizem.
(Quapropter when/but_if esca scandalizat brother mine, not/no manducabo carnem in eternal, not brother mine scandalizem. )
UGNT διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
(dioper ei brōma skandalizei ton adelfon mou, ou maʸ fagō krea eis ton aiōna, hina maʸ ton adelfon mou skandalisō.)
SBL-GNT διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
(dioper ei brōma skandalizei ton adelfon mou, ou maʸ fagō krea eis ton aiōna, hina maʸ ton adelfon mou skandalisō.)
TC-GNT Διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
(Dioper ei brōma skandalizei ton adelfon mou, ou maʸ fagō krea eis ton aiōna, hina maʸ ton adelfon mou skandalisō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:13 Personal rights must be subordinated to the larger commitment not to cause another believer to stumble.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου
food ˓is˒_stumbling the brother ˱of˲_me
Here, food is spoken of as though it were a person who could cause someone to stumble. Paul speaks in this way to emphasize that the food is the key issue that leads to “stumbling.” If this might be confusing for your readers, you could clarify that the person who eats the food causes someone to stumble. Alternate translation: [how I eat causes my brother to stumble]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα
if food ˓is˒_stumbling the brother ˱of˲_me by_no_means not ˱I˲_˓may˒_eat meats to the age
Here Paul uses the first-person singular in order to use himself as an example for the Corinthians to follow. If it would be helpful in your language, you could express that this is why Paul uses the first person by clarifying that Paul is offering himself as an example. Alternate translation: [if food causes my brother to stumble, I, for one, will certainly not ever eat meat] or [take me as an example: if food causes my brother to stumble, I will certainly not ever eat meat]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου
if food ˓is˒_stumbling the brother ˱of˲_me
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it will happen at some point. If your language does not state something as a condition if it will happen, and if your readers might think that what Paul is saying might not happen, then you can introduce the clause by using a word such as “in cases where” or “since.” Alternate translation: [because food causes my brother to stumble]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) τὸν ἀδελφόν
(Some words not found in SR-GNT: διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω)
Although brother is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brother with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brother or sister … brother or sister]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
(Occurrence -1) τὸν ἀδελφόν μου
(Some words not found in SR-GNT: διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω)
Paul is speaking of “brothers” in general, not of one particular brother. If it would be helpful in your language, you could express my brother with a word or phrase that refers to “brothers” in general. Alternate translation: [any brother of mine … any brother of mine]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In Paul’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would think that the two negatives form a positive, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you can translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
κρέα
meats
Throughout this section, the “things sacrificed to idols” refers primarily to meat, and eating this kind of meat was one of the only ways for most people to eat meat at all. Paul here is stating that he will give up meat in general, whether it is sacrificed to idols or not. He implies that he does this so that fellow believers, who do not know whether the meat has been sacrificed to idols or not, will not stumble. If it would be helpful in your language, you could translate the implications here to make them explicit. Alternate translation: [meat, even if it has not been sacrificed to idols]