Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even though there are many so-called ‘gods’ and ‘masters’ said to live in the heavens or earth,
OET-LV For/Because even if_indeed there_are being_called gods, whether in heaven or on earth, as there_are gods many and masters many,
SR-GNT Καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί, ‡
(Kai gar eiper eisin legomenoi theoi, eite en ouranōi eite epi gaʸs, hōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth, just as there are many “gods” and many “lords,”
UST It is true that there are many things that are in heaven or on earth that people call “gods.” In this way, many “gods” and “lords” exist.
BSB For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many so-called gods and lords),
BLB Truly even if indeed there are those called gods, whether in heaven or on earth, as there are many gods and many lords,
AICNT For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many gods and many lords),
OEB Even supposing that there are so-called “gods” either in heaven or on earth – and there are many such “gods” and “lords” –
WEBBE For though there are things that are called “gods”, whether in the heavens or on earth—as there are many “gods” and many “lords”—
WMBB (Same as above)
NET If after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),
LSV for even if there are those called gods, whether in Heaven, whether on earth—as there are many gods and many lords—
FBV Even though there are some things called “gods,” whether in heaven or on earth—in fact there are many “gods” and “lords.”
TCNT For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many “gods” and many “lords”),
T4T It is true that there are gods whom people think live in the heavens or whom they think live on earth. Truly, there are many beings that people call gods, and whom they call lords.
LEB For even if after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth, just as there are many gods and many lords,
BBE For though there are those who have the name of gods, in heaven or on earth, as there are a number of gods and a number of lords,
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For if so-called gods do exist, either in Heaven or on earth—and in fact there are many such gods and many such lords—
ASV For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
DRA For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many, and lords many).
YLT for even if there are those called gods, whether in heaven, whether upon earth — as there are gods many and lords many —
Drby For and if indeed there are [those] called [fn]gods, whether in heaven or on earth, (as there are [fn]gods many, and lords many,)
8.5 Elohim
RV For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
Wbstr For though there are that are called gods, whether in heaven or upon earth, (as there are gods many, and lords many)
KJB-1769 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
KJB-1611 For though there bee that are called gods, whether in heauen or in earth (as there be gods many, and lords many:)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And though there be that are called gods, whether in heauen or in earth, (as there be gods many, and lordes many:)
(And though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many:))
Gnva For though there bee that are called gods, whether in heauen, or in earth (as there be many gods, and many lords)
(For though there be that are called gods, whether in heaven, or in earth (as there be many gods, and many lords) )
Cvdl And though there be that are called goddes, whether in heauen or in earth (as there be goddes many and lordes many)
(And though there be that are called gods, whether in heaven or in earth (as there be gods many and lords many))
TNT And though ther be that are called goddes whether in heven other in erth (as ther be goddes many and lordes many)
(And though there be that are called gods whether in heaven other in earth (as there be gods many and lords many) )
Wycl For thouy ther ben summe that ben seid goddis, ethir in heuene, ether in erthe, as ther ben many goddis, and many lordis;
(For though there been some that been said gods, ethir in heaven, ether in earth, as there been many gods, and many lords;)
Luth Und wiewohl es sind, die Götter genannt werden, es sei, im Himmel oder auf Erden, sintemal es sind viel Götter und viel Herren:
(And wiewohl it are, the gods genannt become, it sei, in_the heaven or on earthn, sintemal it are many gods and many Lorden:)
ClVg Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi):[fn]
(Nam etsi are who dicantur dii if/or in cælo, if/or in earth/land (siquidem are dii multi, and master multi): )
8.5 Si quidem sunt dii multi. Id est gentibus plures: quos terret Deus noster, id est dæmones qui volentes videri dii sibi exigunt quæ vero Deo debentur, aras, sacrificia, et alia. Noster vero homines deos facit.
8.5 When/But_if indeed are dii multi. That it_is nations plures: which terret God noster, id it_is dæmones who volentes videri dii sibi exigunt which vero Deo debentur, aras, sacrificia, and alia. Noster vero homines deos facit.
UGNT καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
(kai gar eiper eisin legomenoi theoi, eite en ouranōi eite epi gaʸs, hōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi,)
SBL-GNT καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
(kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranōi eite epi gaʸs, hōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi,)
TC-GNT Καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶ λεγόμενοι θεοί, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ [fn]γῆς· ὥσπερ εἰσὶ θεοὶ πολλοί, καὶ κύριοι πολλοί·
(Kai gar eiper eisi legomenoi theoi, eite en ouranōi eite epi gaʸs; hōsper eisi theoi polloi, kai kurioi polloi; )
8:5 γης ¦ της γης ANT BYZ PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:4-6 In reality, the idols to which such meat is sacrificed are not gods, for there is only one God (Deut 6:4; cp. Deut 4:35, 39; 10:19-20). He is the Creator of everything, including the meat in question. The only ultimate reality is God, the Father, and the one Lord, Jesus Christ, through whom all things were created (cp. John 1:3; Col 1:16; Heb 1:2).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
καὶ & εἴπερ
even & if_indeed
Here, even if introduces a possibility that Paul does not believe to be true. In other words, Paul does not think that there are many gods and many lords. He does think that people speak about many gods and many lords. Thus, his main point is that, no matter how many gods and lords other people talk about, believers only acknowledge one God and one Lord (8:6). If it would be helpful in your language, you could express even if with a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [although it might be that] or [while some people claim that]
εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ
˱there˲_are /being/_called gods
Alternate translation: [people name many ‘gods’]
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς
gods whether in heaven or on earth
Paul speaks, using heaven and earth in order to include them and everything in between. By speaking in this way, he includes every place that God created. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [gods in all parts of creation]
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί
gods gods many and lords many
Here Paul acknowledges that there are many “gods” and “lords”. He implies that so-called from earlier in the verse also applies here, so the ULT has put quotation marks around gods and lords to indicate that these are the names people use. Paul himself does not believe that what people call gods and lords really are those things; rather, 10:20–21 suggests that Paul thinks these gods and lords are actually demons. If it would be helpful in your language, you could express what Paul means by “gods” and “lords” with a form that indicates that Paul is speaking from someone else’s perspective. Alternate translation: [many so-called gods and many so-called lords]