Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) thus this weaker believer who the messiah also died for, might end up being destroyed.
OET-LV for/because is_being_destroyed the one faltering in the your knowledge, the brother, because/for/because whom chosen_one/messiah died_off.
SR-GNT Ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, διʼ ὃν ˚Χριστὸς ἀπέθανεν. ‡
(Apollutai gar ho asthenōn en taʸ saʸ gnōsei, ho adelfos, diʼ hon ˚Ⱪristos apethanen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So the one being weak, the brother for whom Christ died, is destroyed through your knowledge.
UST As a result, by acting based on what you know is true about other gods, you harm others who incompletely understand what is right and wrong. These are fellow believers, and the Messiah died for them.
BSB So this weak brother, for whom Christ died, is destroyed by your knowledge.
BLB For the one being weak is destroyed through your knowledge--the brother for whom Christ died.
AICNT For the one who is weak is destroyed by your knowledge, the brother for whom Christ died.
OEB And so, through this knowledge of yours, the weak person is ruined – someone for whose sake Christ died!
WEBBE And through your knowledge, he who is weak perishes, the brother for whose sake Christ died.
WMBB And through your knowledge, he who is weak perishes, the brother for whose sake Messiah died.
NET So by your knowledge the weak brother or sister, for whom Christ died, is destroyed.
LSV For the [one] being weak—the brother for whom Christ died—will perish by your knowledge.
FBV By your “better knowledge” the weaker believer is destroyed, a believer for whom Christ died.
TCNT [fn]Should [fn]the weak brother, for whose sake Christ died, perish because of yoʋr knowledge?
8:11 Should 90.5% ¦ For he CT 0.8%
8:11 the weak brother, for whose sake Christ died, perish because of yoʋr knowledge? 90% ¦ who is weak perishes by yoʋr knowledge, the brother for whose sake Christ died. CT 1.4%
T4T As a result, you who know that idols are not really alive, might cause that fellow believer, one for whom Christ died, ◄to be ruined spiritually/to stop believing in Christ►.
LEB For the one who is weak—the brother for whom Christ died—is destroyed by your knowledge.
BBE And so, through your knowledge, you are the cause of destruction to your brother, for whom Christ underwent death.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Why, your knowledge becomes the ruin of the weak believer—your brother, for whom Christ died!
ASV For through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died.
DRA And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ hath died?
YLT and the brother who is infirm shall perish by thy knowledge, because of whom Christ died?
Drby and the weak [one], the brother for whose sake Christ died, will perish through thy knowledge.
RV For through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died.
Wbstr And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
KJB-1769 And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
(And through thy/your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? )
KJB-1611 And through thy knowledge shal the weake brother perish, for whome Christ died?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And through thy knowledge shal the weake brother perishe, for whom Christe dyed?
(And through thy/your knowledge shall the weak brother perishe, for whom Christ dyed?)
Gnva And through thy knowledge shall the weake brother perish, for whome Christ died.
(And through thy/your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died. )
Cvdl And so thorow thy knowlege shal the weake brother perishe, for who Christ dyed.
(And so through thy/your knowledge shall the weak brother perishe, for who Christ died.)
TNT And so thorow thy knowledge shall the weake brother perisshe for whom christ dyed.
(And so through thy/your knowledge shall the weak brother perish for whom christ died. )
Wycl And the sijk brothir, for whom Crist diede, schal perische in thi kunnyng.
(And the sick brothir, for whom Christ died, shall perish in thy/your cunning.)
Luth Und wird also über deiner Erkenntnis der schwache Bruder umkommen, um welches willen doch Christus gestorben ist.
(And becomes also above deiner Erkenntnis the/of_the schwache brother umkommen, around/by/for which willen though/but Christ gestorben is.)
ClVg Et peribit infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est?
(And peribit infirmus in your scientia, frater, propter which Christus dead est? )
UGNT ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν.
(apollutai gar ho asthenōn en taʸ saʸ gnōsei, ho adelfos, di’ hon Ⱪristos apethanen.)
SBL-GNT ⸂ἀπόλλυται γὰρ⸃ ὁ ἀσθενῶν ⸀ἐν τῇ σῇ γνώσει, ⸂ὁ ἀδελφὸς⸃ διʼ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν.
(⸂apollutai gar⸃ ho asthenōn ⸀en taʸ saʸ gnōsei, ⸂ho adelfos⸃ diʼ hon Ⱪristos apethanen.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἀπολεῖται ὁ ἀσθενῶν [fn]ἀδελφὸς ἐπὶ τῇ σῇ γνώσει, δι᾽ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν;
(Kai apoleitai ho asthenōn adelfos epi taʸ saʸ gnōsei, di hon Ⱪristos apethanen; )
8:11 και απολειται 90.5% ¦ απολλυται γαρ CT 0.8%
8:11 αδελφος επι τη ση γνωσει 90% ¦ εν τη ση γνωσει ο αδελφος CT 1.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:11 For believers to insist on eating food offered to idols—because their superior knowledge assured them that they are free to eat such food—could destroy less mature Christians (who understood eating this meat as an expression of worship of pagan gods).
• for whom Christ died: Cp. Rom 14:15.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπόλλυται & ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν
/is_being/_destroyed & the_‹one› faltering in the your knowledge the brother for whom Christ died_off
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is destroyed rather than focusing on what or who does the “destroying.” If you must state who does the action, Paul implies that “you” or “your knowledge” does it. Alternate translation: [you, through your knowledge, destroy the one who is weak, the brother for whom Christ died,] or [your knowledge destroys the one who is weak, the brother for whom Christ died]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἀσθενῶν & ὁ ἀδελφὸς
the_‹one› faltering & the brother
Jesus is speaking of those who are weak and brothers in general, not of one particular person who is a brother and the one being weak. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can express the idea in a form that is more natural in your language. Alternate translation: [each one who is weak, who is a brother]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀσθενῶν
the_‹one› faltering
Much like in 8:9, the one being weak identifies a person who easily feels guilty. A weak person thinks some things are wrong that are probably acceptable before God. If it would be helpful in your language, you could express being weak with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [the one who is sensitive] or [the one who often condemns himself or herself]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἀδελφὸς
the_‹one› the brother
Although brother is masculine, Paul is using this word to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brother with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [the brother or sister]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
σῇ
your
Here Paul addresses specific individuals within the Corinthian church. Because of this, your in this verse is singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
γνώσει
knowledge
Here Paul does not specify what the knowledge is about. However, just as in 8:10, it is clear that Paul is speaking of knowledge about other gods, specifically knowing that there is only one God and that other gods do not really exist. If you must specify what the knowledge is about, you could clarify that it is about the idols or the topic of things sacrificed to idols. Alternate translation: [knowledge about idols] or [knowledge about this issue]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ σῇ γνώσει
in the your knowledge
If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you can express the idea by using a verb such as “know.” Alternate translation: [through what you know]