Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

Parallel 1COR 8:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 8:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)thus this weaker believer who the messiah also died for, might end up being destroyed.

OET-LVfor/because is_being_destroyed the one faltering in the your knowledge, the brother, because/for/because whom chosen_one/messiah died_off.

SR-GNTἈπόλλυται γὰρ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ἀδελφὸς, διʼ ὃν ˚Χριστὸς ἀπέθανεν.
   (Apollutai gar ho asthenōn en taʸ saʸ gnōsei, ho adelfos, diʼ hon ˚Ⱪristos apethanen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo the one being weak, the brother for whom Christ died, is destroyed through your knowledge.

USTAs a result, by acting based on what you know is true about other gods, you harm others who incompletely understand what is right and wrong. These are fellow believers, and the Messiah died for them.

BSBSo this weak brother, for whom Christ died, is destroyed by your knowledge.

BLBFor the one being weak is destroyed through your knowledge--the brother for whom Christ died.


AICNTFor the one who is weak is destroyed by your knowledge, the brother for whom Christ died.

OEBAnd so, through this knowledge of yours, the weak person is ruined – someone for whose sake Christ died!

WEBBEAnd through your knowledge, he who is weak perishes, the brother for whose sake Christ died.

WMBBAnd through your knowledge, he who is weak perishes, the brother for whose sake Messiah died.

NETSo by your knowledge the weak brother or sister, for whom Christ died, is destroyed.

LSVFor the [one] being weak—the brother for whom Christ died—will perish by your knowledge.

FBVBy your “better knowledge” the weaker believer is destroyed, a believer for whom Christ died.

TCNT[fn]Should [fn]the weak brother, for whose sake Christ died, perish because of yoʋr knowledge?


8:11 Should 90.5% ¦ For he CT 0.8%

8:11 the weak brother, for whose sake Christ died, perish because of yoʋr knowledge? 90% ¦ who is weak perishes by yoʋr knowledge, the brother for whose sake Christ died. CT 1.4%

T4TAs a result, you who know that idols are not really alive, might cause that fellow believer, one for whom Christ died, to be ruined spiritually/to stop believing in Christ►.

LEBFor the one who is weak—the brother for whom Christ died—is destroyed by your knowledge.

BBEAnd so, through your knowledge, you are the cause of destruction to your brother, for whom Christ underwent death.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthWhy, your knowledge becomes the ruin of the weak believer—your brother, for whom Christ died!

ASVFor through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died.

DRAAnd through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ hath died?

YLTand the brother who is infirm shall perish by thy knowledge, because of whom Christ died?

Drbyand the weak [one], the brother for whose sake Christ died, will perish through thy knowledge.

RVFor through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died.

WbstrAnd through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?

KJB-1769And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
   (And through thy/your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? )

KJB-1611And through thy knowledge shal the weake brother perish, for whome Christ died?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd through thy knowledge shal the weake brother perishe, for whom Christe dyed?
   (And through thy/your knowledge shall the weak brother perishe, for whom Christ dyed?)

GnvaAnd through thy knowledge shall the weake brother perish, for whome Christ died.
   (And through thy/your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died. )

CvdlAnd so thorow thy knowlege shal the weake brother perishe, for who Christ dyed.
   (And so through thy/your knowledge shall the weak brother perishe, for who Christ died.)

TNTAnd so thorow thy knowledge shall the weake brother perisshe for whom christ dyed.
   (And so through thy/your knowledge shall the weak brother perish for whom christ died. )

WyclAnd the sijk brothir, for whom Crist diede, schal perische in thi kunnyng.
   (And the sick brothir, for whom Christ died, shall perish in thy/your cunning.)

LuthUnd wird also über deiner Erkenntnis der schwache Bruder umkommen, um welches willen doch Christus gestorben ist.
   (And becomes also above deiner Erkenntnis the/of_the schwache brother umkommen, around/by/for which willen though/but Christ gestorben is.)

ClVgEt peribit infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est?
   (And peribit infirmus in your scientia, frater, propter which Christus dead est? )

UGNTἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν.
   (apollutai gar ho asthenōn en taʸ saʸ gnōsei, ho adelfos, di’ hon Ⱪristos apethanen.)

SBL-GNT⸂ἀπόλλυται γὰρ⸃ ὁ ἀσθενῶν ⸀ἐν τῇ σῇ γνώσει, ⸂ὁ ἀδελφὸς⸃ διʼ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν.
   (⸂apollutai gar⸃ ho asthenōn ⸀en taʸ saʸ gnōsei, ⸂ho adelfos⸃ diʼ hon Ⱪristos apethanen.)

TC-GNT[fn]Καὶ ἀπολεῖται ὁ ἀσθενῶν [fn]ἀδελφὸς ἐπὶ τῇ σῇ γνώσει, δι᾽ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν;
   (Kai apoleitai ho asthenōn adelfos epi taʸ saʸ gnōsei, di hon Ⱪristos apethanen; )


8:11 και απολειται 90.5% ¦ απολλυται γαρ CT 0.8%

8:11 αδελφος επι τη ση γνωσει 90% ¦ εν τη ση γνωσει ο αδελφος CT 1.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:11 For believers to insist on eating food offered to idols—because their superior knowledge assured them that they are free to eat such food—could destroy less mature Christians (who understood eating this meat as an expression of worship of pagan gods).
• for whom Christ died: Cp. Rom 14:15.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπόλλυται & ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν

/is_being/_destroyed & the_‹one› faltering in the your knowledge the brother for whom Christ died_off

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is destroyed rather than focusing on what or who does the “destroying.” If you must state who does the action, Paul implies that “you” or “your knowledge” does it. Alternate translation: [you, through your knowledge, destroy the one who is weak, the brother for whom Christ died,] or [your knowledge destroys the one who is weak, the brother for whom Christ died]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἀσθενῶν & ὁ ἀδελφὸς

the_‹one› faltering & the brother

Jesus is speaking of those who are weak and brothers in general, not of one particular person who is a brother and the one being weak. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can express the idea in a form that is more natural in your language. Alternate translation: [each one who is weak, who is a brother]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀσθενῶν

the_‹one› faltering

Much like in 8:9, the one being weak identifies a person who easily feels guilty. A weak person thinks some things are wrong that are probably acceptable before God. If it would be helpful in your language, you could express being weak with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [the one who is sensitive] or [the one who often condemns himself or herself]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἀδελφὸς

the_‹one› the brother

Although brother is masculine, Paul is using this word to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brother with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [the brother or sister]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

σῇ

your

Here Paul addresses specific individuals within the Corinthian church. Because of this, your in this verse is singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

γνώσει

knowledge

Here Paul does not specify what the knowledge is about. However, just as in 8:10, it is clear that Paul is speaking of knowledge about other gods, specifically knowing that there is only one God and that other gods do not really exist. If you must specify what the knowledge is about, you could clarify that it is about the idols or the topic of things sacrificed to idols. Alternate translation: [knowledge about idols] or [knowledge about this issue]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ σῇ γνώσει

in the your knowledge

If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you can express the idea by using a verb such as “know.” Alternate translation: [through what you know]

BI 1Cor 8:11 ©