Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 12:4

 2COR 12:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125861
    1. ἡρπάγη
    2. harpazō
    3. was snatched
    4. -
    5. 7260
    6. VIAP3..S
    7. /was/ snatched
    8. /was/ snatched
    9. -
    10. 100%
    11. R125847
    12. 125862
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125863
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125864
    1. Παράδεισον
    2. paradeisos
    3. paradise
    4. paradise
    5. 38570
    6. N....AMS
    7. paradise
    8. Paradise
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 125865
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125866
    1. ἤκουσεν
    2. akouō
    3. heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA3..S
    7. heard
    8. heard
    9. -
    10. 100%
    11. R125847
    12. 125867
    1. ἄρρητα
    2. arrētos
    3. inexpressible
    4. -
    5. 7310
    6. A....ANP
    7. inexpressible
    8. inexpressible
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125868
    1. ῥήματα
    2. rhēma
    3. messages
    4. messages
    5. 44870
    6. N....ANP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. 100%
    11. F125870
    12. 125869
    1. hos
    2. which it is
    3. which
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. which ‹it_is›
    7. which ‹it_is›
    8. -
    9. 100%
    10. R125869
    11. 125870
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125871
    1. ἐξὸν
    2. exeimi
    3. permitting
    4. -
    5. 18260
    6. VPPA.NNS
    7. permitting
    8. permitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125872
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. to +a human
    4. -
    5. 4440
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ /a/ human
    8. ˱to˲ /a/ human
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125873
    1. λαλῆσαι
    2. laleō
    3. to speak
    4. speak
    5. 29800
    6. VNAA....
    7. /to/ speak
    8. /to/ speak
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125874

OET (OET-LV)that was_snatched into the paradise, and heard inexpressible messages, which it_is not permitting to_a_human to_speak.

OET (OET-RV)was pulled up into paradise and heard messages which can’t be put into words (because living people aren’t allow to speak them).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι

/was/_snatched into ¬the Paradise and heard inexpressible words which_‹it_is› not permitting ˱to˲_/a/_human /to/_speak

Here Paul continues to speak about himself in the third person. Make sure that your translation fits with how you chose to translate 12:2–3. Alternate translation: [he, by which I mean I, was caught up into Paradise and heard inexpressible words which are not permitted for a man to speak] or [he was caught up into Paradise and heard inexpressible words which are not permitted for a man to speak. Again, that man is me]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν

/was/_snatched into ¬the Paradise and heard

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul implies that it was God. Alternate translation: [God caught him up into Paradise and he heard]

Note 3 topic: translate-unknown

τὸν Παράδεισον

¬the Paradise

Here, the word Paradise refers to a place in heaven where those who have trusted in God live after they die and before Jesus comes back. Paul does not explicitly state whether Paradise is the “third heaven” or, more likely, within the “third heaven.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the place where believing people go immediately after they die. Alternate translation: [the place of the believing dead] or [the abode of the dead in heaven]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι

inexpressible words which_‹it_is› not permitting ˱to˲_/a/_human /to/_speak

The terms inexpressible and which are not permitted for a man to speak mean similar things. It is possible that inexpressible indicates that people are unable to speak these amazing words, and which are not permitted indicates that God does not allow people to speak these words. If you do not have clear ways to express these two ideas and if it would be helpful in your language, you could express the general idea with a single phrase. Alternate translation: [words which a man cannot speak] or [amazing and unrepeatable words]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι

which_‹it_is› not permitting ˱to˲_/a/_human /to/_speak

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [which a man cannot speak] or [which God does not permit a man to speak]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπῳ

˱to˲_/a/_human

Although the term man is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [for a human] or [for a person]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-7 Paul’s accusers at Corinth leveled the charge that Paul did not have ecstatic spiritual experiences. He was no mystic, they said, but a plain person with no impressive gift (see 10:10). So even though Paul’s authority did not come from visions and revelations from the Lord, he reveals his secret that he did, in fact, have such experiences.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 125861
    1. was snatched
    2. -
    3. 7260
    4. harpazō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ snatched
    7. /was/ snatched
    8. -
    9. 100%
    10. R125847
    11. 125862
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125863
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125864
    1. paradise
    2. paradise
    3. 38570
    4. W
    5. paradeisos
    6. N-....AMS
    7. paradise
    8. Paradise
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 125865
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125866
    1. heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA3..S
    6. heard
    7. heard
    8. -
    9. 100%
    10. R125847
    11. 125867
    1. inexpressible
    2. -
    3. 7310
    4. arrētos
    5. A-....ANP
    6. inexpressible
    7. inexpressible
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125868
    1. messages
    2. messages
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-....ANP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. 100%
    10. F125870
    11. 125869
    1. which it is
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. which ‹it_is›
    7. which ‹it_is›
    8. -
    9. 100%
    10. R125869
    11. 125870
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125871
    1. permitting
    2. -
    3. 18260
    4. exeimi
    5. V-PPA.NNS
    6. permitting
    7. permitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125872
    1. to +a human
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMS
    6. ˱to˲ /a/ human
    7. ˱to˲ /a/ human
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125873
    1. to speak
    2. speak
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NAA....
    6. /to/ speak
    7. /to/ speak
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125874

OET (OET-LV)that was_snatched into the paradise, and heard inexpressible messages, which it_is not permitting to_a_human to_speak.

OET (OET-RV)was pulled up into paradise and heard messages which can’t be put into words (because living people aren’t allow to speak them).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 12:4 ©