Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 12 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 COR 12:4

 2 COR 12:4 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 124904
    1. ἡρπάγη
    2. harpazō
    3. was snatched
    4. -
    5. 7260
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ snatched
    8. ˓was˒ snatched
    9. -
    10. Y60; R124890
    11. 124905
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 124906
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 124907
    1. Παράδεισον
    2. paradeisos
    3. paradise
    4. paradise
    5. 38570
    6. N····AMS
    7. paradise
    8. Paradise
    9. W
    10. Y60
    11. 124908
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 124909
    1. ἤκουσεν
    2. akouō
    3. heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA3··S
    7. heard
    8. heard
    9. -
    10. Y60; R124890
    11. 124910
    1. ἄρρητα
    2. arrētos
    3. inexpressible
    4. -
    5. 7310
    6. A····ANP
    7. inexpressible
    8. inexpressible
    9. -
    10. Y60
    11. 124911
    1. ῥήματα
    2. rhēma
    3. messages
    4. messages
    5. 44870
    6. N····ANP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y60
    11. 124912
    1. hos
    2. which it is
    3. which
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which ‹it_is›
    7. which ‹it_is›
    8. -
    9. Y60
    10. 124913
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. can't aren't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 124914
    1. ἐξόν
    2. exeimi
    3. permitting
    4. -
    5. 18260
    6. VPPA·NNS
    7. permitting
    8. permitting
    9. -
    10. Y60
    11. 124915
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. to +a human
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ ˓a˒ human
    8. ˱to˲ ˓a˒ human
    9. -
    10. Y60
    11. 124916
    1. λαλῆσαι
    2. laleō
    3. to speak
    4. speak
    5. 29800
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ speak
    8. ˓to˒ speak
    9. -
    10. Y60
    11. 124917

OET (OET-LV)that was_snatched into the paradise, and heard inexpressible messages, which it_is not permitting to_a_human to_speak.

OET (OET-RV)was pulled up into paradise and heard messages which can’t be put into words (because living people aren’t allow to speak them).

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–10: Paul’s vision and God’s promise to him

In this section, Paul continued boasting, but now about a vision he received (12:1). He spoke of a man who had seen into heaven through a vision (12:2). He indicated in 12:7 that he was the man who had seen the vision. But he spoke of another man to avoid sounding as if he was boasting. He did not want people to stop honoring him because he had seen that vision. He was not sure whether his body had been taken to heaven or whether it was only a vision (12:3). In the vision he saw amazing things (12:4). He told the Corinthians that regarding himself, he would only boast of his weaknesses (12:5). He explained why he normally avoided speaking of that vision (12:6).

Paul told of a physical ailment and why he had it (12:7). He told them that he had prayed that God would heal it (12:8). But God had said that he would not heal it. He promised that his grace would be enough to help Paul in all that he did (12:9a). God said that having that physical ailment would help show that God’s power was working though Paul (12:9b). So Paul was glad to boast in this weakness (12:9c), because when he was weak, then God’s power was strong (12:9d). He explained why he was happy when trouble occurred (12:10).

Other examples for this section heading are:

Paul’s Vision and His Thorn (NIV)

Paul discovered that God’s grace was sufficient when he was weak

God’s grace and power shown through human weakness

12:4a

was caught up to Paradise.

was caught up: See how you translated this phrase in 12:2.

to Paradise: The Greek preposition that the BSB translates as to can mean either “into” or to. In either case, Paul had arrived at paradise and could see what it looked like. For example:

into paradise (ESV)

Paradise: The word Paradise refers to a place where there are only good things. Here this good place belongs to God and he rules there. It probably refers to the third heaven.

Some languages do not have a word for the meaning of Paradise. If that is true in your language, you may want to:

12:4b

The things he heard were too sacred for words,

The things he heard were too sacred for words: The phrase too sacred for words indicates that Paul had heard words in heaven that he could not explain properly in human language. Other ways to translate this are:

things which cannot be put into words (GNT)

things so astounding that they cannot be expressed in words (NLT)

12:4c

things that man is not permitted to tell.

man is not permitted to tell: This clause is passive. God prohibited speaking those words. Some languages must use an active clause. For example:

God prohibited for man to tell

God does not allow mere men to talk about

man: Here the word man refers generally to people. For example:

humans (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι

˓was˒_snatched into (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἡρπάγη εἰς τόν Παράδεισον καί ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἅ οὐκ ἐξόν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι)

Here Paul continues to speak about himself in the third person. Make sure that your translation fits with how you chose to translate [12:2–3](../12/02.md). Alternate translation: [he, by which I mean I, was caught up into Paradise and heard inexpressible words which are not permitted for a man to speak] or [he was caught up into Paradise and heard inexpressible words which are not permitted for a man to speak. Again, that man is me]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν

˓was˒_snatched into (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἡρπάγη εἰς τόν Παράδεισον καί ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἅ οὐκ ἐξόν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul implies that it was God. Alternate translation: [God caught him up into Paradise and he heard]

Note 3 topic: translate-unknown

τὸν Παράδεισον

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἡρπάγη εἰς τόν Παράδεισον καί ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἅ οὐκ ἐξόν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι)

Here, the word Paradise refers to a place in heaven where those who have trusted in God live after they die and before Jesus comes back. Paul does not explicitly state whether Paradise is the “third heaven” or, more likely, within the “third heaven.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the place where believing people go immediately after they die. Alternate translation: [the place of the believing dead] or [the abode of the dead in heaven]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι

inexpressible words (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἡρπάγη εἰς τόν Παράδεισον καί ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἅ οὐκ ἐξόν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι)

The terms inexpressible and which are not permitted for a man to speak mean similar things. It is possible that inexpressible indicates that people are unable to speak these amazing words, and which are not permitted indicates that God does not allow people to speak these words. If you do not have clear ways to express these two ideas and if it would be helpful in your language, you could express the general idea with a single phrase. Alternate translation: [words which a man cannot speak] or [amazing and unrepeatable words]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἡρπάγη εἰς τόν Παράδεισον καί ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἅ οὐκ ἐξόν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [which a man cannot speak] or [which God does not permit a man to speak]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπῳ

˱to˲_˓a˒_human

Although the term man is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [for a human] or [for a person]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-7 Paul’s accusers at Corinth leveled the charge that Paul did not have ecstatic spiritual experiences. He was no mystic, they said, but a plain person with no impressive gift (see 10:10). So even though Paul’s authority did not come from visions and revelations from the Lord, he reveals his secret that he did, in fact, have such experiences.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 124904
    1. was snatched
    2. -
    3. 7260
    4. harpazō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ snatched
    7. ˓was˒ snatched
    8. -
    9. Y60; R124890
    10. 124905
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 124906
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 124907
    1. paradise
    2. paradise
    3. 38570
    4. W
    5. paradeisos
    6. N-····AMS
    7. paradise
    8. Paradise
    9. W
    10. Y60
    11. 124908
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 124909
    1. heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA3··S
    6. heard
    7. heard
    8. -
    9. Y60; R124890
    10. 124910
    1. inexpressible
    2. -
    3. 7310
    4. arrētos
    5. A-····ANP
    6. inexpressible
    7. inexpressible
    8. -
    9. Y60
    10. 124911
    1. messages
    2. messages
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····ANP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y60
    10. 124912
    1. which it is
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. which ‹it_is›
    7. which ‹it_is›
    8. -
    9. Y60
    10. 124913
    1. not
    2. can't aren't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 124914
    1. permitting
    2. -
    3. 18260
    4. exeimi
    5. V-PPA·NNS
    6. permitting
    7. permitting
    8. -
    9. Y60
    10. 124915
    1. to +a human
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ ˓a˒ human
    7. ˱to˲ ˓a˒ human
    8. -
    9. Y60
    10. 124916
    1. to speak
    2. speak
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ speak
    7. ˓to˒ speak
    8. -
    9. Y60
    10. 124917

OET (OET-LV)that was_snatched into the paradise, and heard inexpressible messages, which it_is not permitting to_a_human to_speak.

OET (OET-RV)was pulled up into paradise and heard messages which can’t be put into words (because living people aren’t allow to speak them).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 12:4 ©