Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) that was_snatched into the paradise, and heard inexpressible messages, which it_is not permitting to_a_human to_speak.
OET (OET-RV) was pulled up into paradise and heard messages which can’t be put into words (because living people aren’t allow to speak them).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι
/was/_snatched into ¬the Paradise and heard inexpressible words which_‹it_is› not permitting ˱to˲_/a/_human /to/_speak
Here Paul continues to speak about himself in the third person. Make sure that your translation fits with how you chose to translate 12:2–3. Alternate translation: “he, by which I mean I, was caught up into Paradise and heard inexpressible words which are not permitted for a man to speak” or “he was caught up into Paradise and heard inexpressible words which are not permitted for a man to speak. Again, that man is me”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν
/was/_snatched into ¬the Paradise and heard
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul implies that it was God. Alternate translation: “God caught him up into Paradise and he heard”
Note 3 topic: translate-unknown
τὸν Παράδεισον
¬the Paradise
Here, the word Paradise refers to a place in heaven where those who have trusted in God live after they die and before Jesus comes back. Paul does not explicitly state whether Paradise is the “third heaven” or, more likely, within the “third heaven.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the place where believing people go immediately after they die. Alternate translation: “the place of the believing dead” or “the abode of the dead in heaven”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι
inexpressible words which_‹it_is› not permitting ˱to˲_/a/_human /to/_speak
The terms inexpressible and which are not permitted for a man to speak mean similar things. It is possible that inexpressible indicates that people are unable to speak these amazing words, and which are not permitted indicates that God does not allow people to speak these words. If you do not have clear ways to express these two ideas and if it would be helpful in your language, you could express the general idea with a single phrase. Alternate translation: “words which a man cannot speak” or “amazing and unrepeatable words”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι
which_‹it_is› not permitting ˱to˲_/a/_human /to/_speak
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “which a man cannot speak” or “which God does not permit a man to speak”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπῳ
˱to˲_/a/_human
Although the term man is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “for a human” or “for a person”
12:1-7 Paul’s accusers at Corinth leveled the charge that Paul did not have ecstatic spiritual experiences. He was no mystic, they said, but a plain person with no impressive gift (see 10:10). So even though Paul’s authority did not come from visions and revelations from the Lord, he reveals his secret that he did, in fact, have such experiences.
OET (OET-LV) that was_snatched into the paradise, and heard inexpressible messages, which it_is not permitting to_a_human to_speak.
OET (OET-RV) was pulled up into paradise and heard messages which can’t be put into words (because living people aren’t allow to speak them).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.