Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If someone has caused grief, he hasn’t upset me, well not much, because I don’t want to be burdening you all.
OET-LV But if anyone has_sorrowed, not me he_has_sorrowed, but in part, in_order_that not I_may_be_burdening all you_all.
SR-GNT Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς. ‡
(Ei de tis lelupaʸken, ouk eme lelupaʸken, alla apo merous, hina maʸ epibarō pantas humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if anyone has caused grief, he has not grieved only me, but in part—in order that I might not burden all of you.
UST However, the person who has hurt others did not really hurt me. Rather, that person hurt some of you. I use the word “some” so that I do not include all of you as those whom that person hurt.
BSB § Now if anyone has caused grief, he has not grieved me but all of you—to some degree, not to overstate it.
BLB But if anyone has caused grief, he not grieved me, but--in part, that I might not put it too severely--you all.
AICNT But if anyone has caused sorrow, it is not me they have caused sorrow, but to some extent (that I may not be a burden)[fn] all of you.
2:5, that I may not be a burden: That is “that I am not being severe.”
OEB Now whoever has caused the pain has not so much pained me, as he has, to some extent – not to be too severe – pained every one of you.
WEBBE But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
WMBB (Same as above)
NET But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well.
LSV And if anyone has caused sorrow, he has not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;
FBV Not to put it too strongly, but the person caused more pain to all of you than to me.
TCNT Now if anyone has caused sorrow, he has caused it not to me, but in some measure (not to put it too severely) to all of you.
T4T Now I want to write about the man who caused all this anguish. What he did was very wrong, but I know that it has caused you much more sorrow than it has caused me, because what he did has affected all of you to some extent. I say, “to some extent,” because I do not want to say that he has done more harm than he really has done.
LEB But if anyone has caused sorrow, he has not caused me sorrow, but to some degree[fn]—in order not to say too much[fn]—to all of you.
BBE But if anyone has been a cause of sorrow, he has been so, not to me only, but in some measure to all of you (I say this that I may not be over-hard on you).
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Now if any one has caused sorrow, it has been caused not so much to me, as in some degree—for I have no wish to exaggerate—to all of you.
ASV But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
DRA And if any one have caused grief, he hath not grieved me; but in part, that I may not burden you all.
YLT And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;
Drby But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge [you]) all of you.
RV But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
Wbstr But if any hath caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
KJB-1769 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
(But if any have caused grief, he hath/has not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. )
KJB-1611 But if any haue caused griefe, hee hath not grieued mee, but in part: that I may not ouercharge you all.
(But if any have caused griefe, he hath/has not grieved me, but in part: that I may not ouercharge you all.)
Bshps But yf any man hath caused sorowe, the same hath not made me sorie, but partly, lest I shoulde greeue you all.
(But if any man hath/has caused sorrow, the same hath/has not made me sorie, but partly, lest I should greeue you all.)
Gnva And if any hath caused sorowe, the same hath not made mee sorie, but partly (lest I should more charge him) you all.
(And if any hath/has caused sorrow, the same hath/has not made me sorie, but partly (lest I should more charge him) you all. )
Cvdl But yf eny man haue caused sorowe, the same hath not made me sory, but partely, lest I shulde greue you all.
(But if any man have caused sorrow, the same hath/has not made me sory, but partely, lest I should greue you all.)
TNT If eny man hath caused sorow the same hath not made me sory but partely: lest I shuld greve you all.
(If any man hath/has caused sorow the same hath/has not made me sorry but partely: lest I should greve you all. )
Wycl For if ony man hath maad me soreuful, he hath not maad me sorewful but a parti, that Y charge not you alle.
(For if any man hath/has made me soreuful, he hath/has not made me sorewful but a parti, that I charge not you alle.)
Luth So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübet, ohne zum Teil, auf daß ich nicht euch alle beschwere.
(So but someone one Betrübnis has angerichtet, the/of_the has not me betrübet, without for_the Teil, on that I not you all beschwere.)
ClVg Si quis autem contristavit, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos.[fn]
(When/But_if who/any however contristavit, not/no me contristavit: but from parte, as not/no onerem everyone vos. )
2.5 Si quis autem contristavit. Præcipit fornicatorem illum, quem prius Satanæ tradendum indicaverat, recipi, quia correctus erat. Sed ex parte, ut non onerem, etc. Non omnibus onus tristitiæ impono, propter illos qui de peccatis doluerunt.
2.5 When/But_if who/any however contristavit. Præcipit fornicatorem him, which first/before Satanæ tradendum indicaverat, recipi, because correctus was. But from parte, as not/no onerem, etc. Non to_all onus tristitiæ impono, propter those who about sins doluerunt.
UGNT εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.
(ei de tis lelupaʸken, ouk eme lelupaʸken, alla apo merous, hina maʸ epibarō pantas humas.)
SBL-GNT Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.
(Ei de tis lelupaʸken, ouk eme lelupaʸken, alla apo merous hina maʸ epibarō pantas humas.)
TC-GNT Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, [fn]ἀλλὰ ἀπὸ μέρους—ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ—πάντας ὑμᾶς.
(Ei de tis lelupaʸken, ouk eme lelupaʸken, alla apo merous—hina maʸ epibarō—pantas humas. )
2:5 αλλα ¦ αλλ NA28 TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δέ
but
Here, the word But introduces a contrast with how Paul did not want to “grieve” them. Here he addresses how someone has caused grief. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “However,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & τις λελύπηκεν, οὐκ & λελύπηκεν
if & anyone /has/_sorrowed not & ˱he˲_/has/_sorrowed
Here Paul is speaking as if someone causing grief were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by indicating that someone has indeed caused grief. Alternate translation: “the person who caused grief has not grieved only” or “if anyone has caused grief, and it has happened, he has not grieved only”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λελύπηκεν
/has/_sorrowed
If your language does not use an abstract noun for the idea of grief, you could express the idea by using a verb such as “grieve.” Alternate translation: “has grieved people” or “has caused others to grieve”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐκ & λελύπηκεν
not & ˱he˲_/has/_sorrowed
Here, Paul may be referring specifically to a man, especially if the way that he has grieved others is by sinning sexually. However, it is not certain that Paul is referring to a man here. Consider using a form that does not specify the gender of this person. Alternate translation: “that individual has not grieved only”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν
not me ˱he˲_/has/_sorrowed
Here Paul could be indicating that the person has: (1) grieved Paul some, but mostly the person has grieved the Corinthians. Alternate translation: “he has not grieved me much” (2) not grieved Paul at all but only the Corinthians. Alternate translation: “he has not grieved me”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ μέρους
in part
Here, the phrase in part indicates that only some of an action or group is involved. In this case, Paul could be using in part to refer to: (1) how many of the Corinthians have been grieved. Alternate translation: “some of you” or “part of your group” (2) how much the Corinthians have been grieved. Alternate translation: “he has partially grieved you” or “you also in part”
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς
in part in_order_that not ˱I˲_/may_be/_burdening all you_all
There are several ways to understand how the pieces of the sentence go together. You could translate the sentence so that: (1) in order that I might not burden all of you indicates the reason why Paul uses the phrase in part, which would refer to the Corinthians. Alternate translation: “you in part, which I say so that I might not burden all of you” (2) in part and all of you go together, and in order that I might not burden is a parenthetical statement explaining why Paul says in part. Alternate translation: “in part—which I say so that I might not burden—all of you”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἐπιβαρῶ
not ˱I˲_/may_be/_burdening
Here, to burden someone refers to placing a heavy object on someone’s back. Paul could be using the phrase I might not burden to refer to: (1) how he is trying to avoid saying too much about the situation. In other words, Paul uses the phrase in part because he does not want to make his words too strong, which would make the words like a person carrying a heavy load. Alternate translation: “I might not say too much about” or “I might not exaggerate about” (2) how he wants to avoid troubling or distressing all of them, which would be like “burdening” them with a heavy object. Alternate translation: “I might not distress” or “I might not trouble”