Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2COR 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 2:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If someone has caused grief, he hasn’t upset me, well not much, because I don’t want to be burdening you all.

OET-LVBut if anyone has_sorrowed, not me he_has_sorrowed, but in part, in_order_that not I_may_be_burdening all you_all.

SR-GNTΕἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.
   (Ei de tis lelupaʸken, ouk eme lelupaʸken, alla apo merous, hina maʸ epibarō pantas humas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if anyone has caused grief, he has not grieved only me, but in part—in order that I might not burden all of you.

USTHowever, the person who has hurt others did not really hurt me. Rather, that person hurt some of you. I use the word “some” so that I do not include all of you as those whom that person hurt.

BSB  § Now if anyone has caused grief, he has not grieved me but all of you—to some degree, not to overstate it.

BLBBut if anyone has caused grief, he not grieved me, but--in part, that I might not put it too severely--you all.


AICNTBut if anyone has caused sorrow, it is not me they have caused sorrow, but to some extent (that I may not be a burden)[fn] all of you.


2:5, that I may not be a burden: That is “that I am not being severe.”

OEBNow whoever has caused the pain has not so much pained me, as he has, to some extent – not to be too severe – pained every one of you.

WEBBEBut if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.

WMBB (Same as above)

NETBut if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well.

LSVAnd if anyone has caused sorrow, he has not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;

FBVNot to put it too strongly, but the person caused more pain to all of you than to me.

TCNTNow if anyone has caused sorrow, he has caused it not to me, but in some measure (not to put it too severely) to all of you.

T4TNow I want to write about the man who caused all this anguish. What he did was very wrong, but I know that it has caused you much more sorrow than it has caused me, because what he did has affected all of you to some extent. I say, “to some extent,” because I do not want to say that he has done more harm than he really has done.

LEBBut if anyone has caused sorrow, he has not caused me sorrow, but to some degree[fn]—in order not to say too much[fn]to all of you.


2:5 Literally “in part”

2:5 Literally “in order not to burden”

BBEBut if anyone has been a cause of sorrow, he has been so, not to me only, but in some measure to all of you (I say this that I may not be over-hard on you).

MoffNo Moff 2COR book available

WymthNow if any one has caused sorrow, it has been caused not so much to me, as in some degree—for I have no wish to exaggerate—to all of you.

ASVBut if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.

DRAAnd if any one have caused grief, he hath not grieved me; but in part, that I may not burden you all.

YLTAnd if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;

DrbyBut if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge [you]) all of you.

RVBut if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.

WbstrBut if any hath caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

KJB-1769But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
   (But if any have caused grief, he hath/has not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. )

KJB-1611But if any haue caused griefe, hee hath not grieued mee, but in part: that I may not ouercharge you all.
   (But if any have caused griefe, he hath/has not grieved me, but in part: that I may not ouercharge you all.)

BshpsBut yf any man hath caused sorowe, the same hath not made me sorie, but partly, lest I shoulde greeue you all.
   (But if any man hath/has caused sorrow, the same hath/has not made me sorie, but partly, lest I should greeue you all.)

GnvaAnd if any hath caused sorowe, the same hath not made mee sorie, but partly (lest I should more charge him) you all.
   (And if any hath/has caused sorrow, the same hath/has not made me sorie, but partly (lest I should more charge him) you all. )

CvdlBut yf eny man haue caused sorowe, the same hath not made me sory, but partely, lest I shulde greue you all.
   (But if any man have caused sorrow, the same hath/has not made me sory, but partely, lest I should greue you all.)

TNTIf eny man hath caused sorow the same hath not made me sory but partely: lest I shuld greve you all.
   (If any man hath/has caused sorow the same hath/has not made me sorry but partely: lest I should greve you all. )

WyclFor if ony man hath maad me soreuful, he hath not maad me sorewful but a parti, that Y charge not you alle.
   (For if any man hath/has made me soreuful, he hath/has not made me sorewful but a parti, that I charge not you alle.)

LuthSo aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübet, ohne zum Teil, auf daß ich nicht euch alle beschwere.
   (So but someone one Betrübnis has angerichtet, the/of_the has not me betrübet, without for_the Teil, on that I not you all beschwere.)

ClVgSi quis autem contristavit, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos.[fn]
   (When/But_if who/any however contristavit, not/no me contristavit: but from parte, as not/no onerem everyone vos. )


2.5 Si quis autem contristavit. Præcipit fornicatorem illum, quem prius Satanæ tradendum indicaverat, recipi, quia correctus erat. Sed ex parte, ut non onerem, etc. Non omnibus onus tristitiæ impono, propter illos qui de peccatis doluerunt.


2.5 When/But_if who/any however contristavit. Præcipit fornicatorem him, which first/before Satanæ tradendum indicaverat, recipi, because correctus was. But from parte, as not/no onerem, etc. Non to_all onus tristitiæ impono, propter those who about sins doluerunt.

UGNTεἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.
   (ei de tis lelupaʸken, ouk eme lelupaʸken, alla apo merous, hina maʸ epibarō pantas humas.)

SBL-GNTΕἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.
   (Ei de tis lelupaʸken, ouk eme lelupaʸken, alla apo merous hina maʸ epibarō pantas humas.)

TC-GNTΕἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, [fn]ἀλλὰ ἀπὸ μέρους—ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ—πάντας ὑμᾶς.
   (Ei de tis lelupaʸken, ouk eme lelupaʸken, alla apo merous—hina maʸ epibarō—pantas humas. )


2:5 αλλα ¦ αλλ NA28 TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δέ

but

Here, the word But introduces a contrast with how Paul did not want to “grieve” them. Here he addresses how someone has caused grief. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “However,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & τις λελύπηκεν, οὐκ & λελύπηκεν

if & anyone /has/_sorrowed not & ˱he˲_/has/_sorrowed

Here Paul is speaking as if someone causing grief were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by indicating that someone has indeed caused grief. Alternate translation: “the person who caused grief has not grieved only” or “if anyone has caused grief, and it has happened, he has not grieved only”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λελύπηκεν

/has/_sorrowed

If your language does not use an abstract noun for the idea of grief, you could express the idea by using a verb such as “grieve.” Alternate translation: “has grieved people” or “has caused others to grieve”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὐκ & λελύπηκεν

not & ˱he˲_/has/_sorrowed

Here, Paul may be referring specifically to a man, especially if the way that he has grieved others is by sinning sexually. However, it is not certain that Paul is referring to a man here. Consider using a form that does not specify the gender of this person. Alternate translation: “that individual has not grieved only”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν

not me ˱he˲_/has/_sorrowed

Here Paul could be indicating that the person has: (1) grieved Paul some, but mostly the person has grieved the Corinthians. Alternate translation: “he has not grieved me much” (2) not grieved Paul at all but only the Corinthians. Alternate translation: “he has not grieved me”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ μέρους

in part

Here, the phrase in part indicates that only some of an action or group is involved. In this case, Paul could be using in part to refer to: (1) how many of the Corinthians have been grieved. Alternate translation: “some of you” or “part of your group” (2) how much the Corinthians have been grieved. Alternate translation: “he has partially grieved you” or “you also in part”

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς

in part in_order_that not ˱I˲_/may_be/_burdening all you_all

There are several ways to understand how the pieces of the sentence go together. You could translate the sentence so that: (1) in order that I might not burden all of you indicates the reason why Paul uses the phrase in part, which would refer to the Corinthians. Alternate translation: “you in part, which I say so that I might not burden all of you” (2) in part and all of you go together, and in order that I might not burden is a parenthetical statement explaining why Paul says in part. Alternate translation: “in part—which I say so that I might not burden—all of you”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἐπιβαρῶ

not ˱I˲_/may_be/_burdening

Here, to burden someone refers to placing a heavy object on someone’s back. Paul could be using the phrase I might not burden to refer to: (1) how he is trying to avoid saying too much about the situation. In other words, Paul uses the phrase in part because he does not want to make his words too strong, which would make the words like a person carrying a heavy load. Alternate translation: “I might not say too much about” or “I might not exaggerate about” (2) how he wants to avoid troubling or distressing all of them, which would be like “burdening” them with a heavy object. Alternate translation: “I might not distress” or “I might not trouble”

BI 2Cor 2:5 ©