Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2COR 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 2:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s why I’m urging all of you to reaffirm him now with your love.

OET-LVTherefore I_am_exhorting you_all, to_confirm toward him love.

SR-GNTΔιὸ παρακαλῶ ὑμᾶς, κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην.
   (Dio parakalō humas, kurōsai eis auton agapaʸn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo I urge you to reaffirm your love for him.

USTTherefore, I encourage you to show publicly that you care for that person.

BSBTherefore I urge you to reaffirm your love for him.

BLBTherefore I exhort you to confirm your love toward him.


AICNTTherefore I urge you to reaffirm your love for him.

OEBSo I entreat you to assure him of your love.

WEBBETherefore I beg you to confirm your love towards him.

WMBB (Same as above)

NETTherefore I urge you to reaffirm your love for him.

LSVfor this reason, I call on you to confirm love to him,

FBVSo I urge you to publicly affirm your love towards him.

TCNTTherefore I urge you to reaffirm your love for him.

T4TFor those reasons, I beg you to forgive him and accept him into your group again, and by doing that assure him that you truly love him.

LEBTherefore I urge you to confirm your love for him.

BBEFor which cause my desire is that you will make your love to him clear by your acts.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthI beg you therefore fully to reinstate him in your love.

ASVWherefore I beseech you to confirm your love toward him.

DRAWherefore, I beseech you, that you would confirm your charity towards him.

YLTwherefore, I call upon you to confirm love to him,

DrbyWherefore I exhort you to assure him of [your] love.

RVWherefore I beseech you to confirm your love toward him.

WbstrWherefore I beseech you that ye would confirm your love towards him.

KJB-1769Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
   (Wherefore I beseech/implore you that ye/you_all would confirm your love toward him. )

KJB-1611Wherefore I beseech you, that you would confirme your loue towards him.
   (Wherefore I beseech/implore you, that you would confirm your love towards him.)

BshpsWherfore I pray you, that you would confirme your loue towardes hym.
   (Wherefore I pray you, that you would confirm your love towardes him.)

GnvaWherefore, I pray you, that you woulde confirme your loue towards him.
   (Wherefore, I pray you, that you would confirm your love towards him. )

CvdlWherfore I exhorte you, that ye shewe loue vpo him.
   (Wherefore I exhorte you, that ye/you_all show love upo him.)

TNTWherfore I exhorte you that love maye have stregth over him.
   (Wherefore I exhorte you that love may have stregth over him. )

WyclFor which thing Y biseche you, that ye conferme charite in to hym.
   (For which thing I beseech/implore you, that ye/you_all conferme charity in to him.)

LuthDarum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset.
   (Therefore ermahne I you, that you/their/her the love at him beweiset.)

ClVgPropter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem.
   (Because that obsecro vos, as confirmetis in him caritatem. )

UGNTδιὸ παρακαλῶ ὑμᾶς, κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην.
   (dio parakalō humas, kurōsai eis auton agapaʸn.)

SBL-GNTδιὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·
   (dio parakalō humas kurōsai eis auton agapaʸn;)

TC-GNTΔιὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην.
   (Dio parakalō humas kurōsai eis auton agapaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

Here, the word So introduces an exhortation that is based on what Paul said in the previous verse about “forgiving” and “comforting” the person. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation or inference. Alternate translation: [Because of that,] or [So then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην

/to/_confirm toward him love

Here, the phrase for him could go with: (1) love. Alternate translation: [to reaffirm the love that you have for him] (2) reaffirm. Alternate translation: [to reaffirm to him your love]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς & ἀγάπην

toward & love

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: [that you love]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτὸν

him

Here, just as in 2:5, 7, Paul may be referring specifically to a man, especially if the way that he has “grieved” others is by sinning sexually. However, it is not certain that Paul is referring to a man here. Consider using a form that does not specify the gender of this person. Alternate translation: [that individual] or [the person]

BI 2Cor 2:8 ©