Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s why I’m urging all of you to reaffirm him now with your love.
OET-LV Therefore I_am_exhorting you_all, to_confirm toward him love.
SR-GNT Διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς, κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην. ‡
(Dio parakalō humas, kurōsai eis auton agapaʸn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So I urge you to reaffirm your love for him.
UST Therefore, I encourage you to show publicly that you care for that person.
BSB Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
BLB Therefore I exhort you to confirm your love toward him.
AICNT Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
OEB So I entreat you to assure him of your love.
WEBBE Therefore I beg you to confirm your love towards him.
WMBB (Same as above)
NET Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
LSV for this reason, I call on you to confirm love to him,
FBV So I urge you to publicly affirm your love towards him.
TCNT Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
T4T For those reasons, I beg you to forgive him and accept him into your group again, and by doing that assure him that you truly love him.
LEB Therefore I urge you to confirm your love for him.
BBE For which cause my desire is that you will make your love to him clear by your acts.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth I beg you therefore fully to reinstate him in your love.
ASV Wherefore I beseech you to confirm your love toward him.
DRA Wherefore, I beseech you, that you would confirm your charity towards him.
YLT wherefore, I call upon you to confirm love to him,
Drby Wherefore I exhort you to assure him of [your] love.
RV Wherefore I beseech you to confirm your love toward him.
Wbstr Wherefore I beseech you that ye would confirm your love towards him.
KJB-1769 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
(Wherefore I beseech/implore you that ye/you_all would confirm your love toward him. )
KJB-1611 Wherefore I beseech you, that you would confirme your loue towards him.
(Wherefore I beseech/implore you, that you would confirm your love towards him.)
Bshps Wherfore I pray you, that you would confirme your loue towardes hym.
(Wherefore I pray you, that you would confirm your love towardes him.)
Gnva Wherefore, I pray you, that you woulde confirme your loue towards him.
(Wherefore, I pray you, that you would confirm your love towards him. )
Cvdl Wherfore I exhorte you, that ye shewe loue vpo him.
(Wherefore I exhorte you, that ye/you_all show love upo him.)
TNT Wherfore I exhorte you that love maye have stregth over him.
(Wherefore I exhorte you that love may have stregth over him. )
Wycl For which thing Y biseche you, that ye conferme charite in to hym.
(For which thing I beseech/implore you, that ye/you_all conferme charity in to him.)
Luth Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset.
(Therefore ermahne I you, that you/their/her the love at him beweiset.)
ClVg Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem.
(Because that obsecro vos, as confirmetis in him caritatem. )
UGNT διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς, κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην.
(dio parakalō humas, kurōsai eis auton agapaʸn.)
SBL-GNT διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·
(dio parakalō humas kurōsai eis auton agapaʸn;)
TC-GNT Διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην.
(Dio parakalō humas kurōsai eis auton agapaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
Here, the word So introduces an exhortation that is based on what Paul said in the previous verse about “forgiving” and “comforting” the person. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation or inference. Alternate translation: [Because of that,] or [So then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην
/to/_confirm toward him love
Here, the phrase for him could go with: (1) love. Alternate translation: [to reaffirm the love that you have for him] (2) reaffirm. Alternate translation: [to reaffirm to him your love]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς & ἀγάπην
toward & love
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: [that you love]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτὸν
him
Here, just as in 2:5, 7, Paul may be referring specifically to a man, especially if the way that he has “grieved” others is by sinning sexually. However, it is not certain that Paul is referring to a man here. Consider using a form that does not specify the gender of this person. Alternate translation: [that individual] or [the person]