Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So I wrote this same thing, so that when I came, I wouldn’t get your upsets when I should be being happy, having trusted in you all that my happiness is in you.
OET-LV And I_wrote this same thing, in_order_that not having_come, sorrow I_may_have from of_whom it_was_fitting me to_be_rejoicing, having_trusted in all you_all that the my joy of_all of_you is.
SR-GNT Καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ, ἵνα μὴ ἐλθὼν, λύπην σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. ‡
(Kai egrapsa touto auto, hina maʸ elthōn, lupaʸn sⱪō afʼ hōn edei me ⱪairein, pepoithōs epi pantas humas hoti haʸ emaʸ ⱪara pantōn humōn estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I wrote this same thing so that, having come, I might not have sorrow from those in whom it is necessary for me to rejoice, having become confident in all of you that my joy is the joy of all of you.
UST I already wrote in my previous letter what I am now saying to you. I wrote those things so that, when I next visited you, you would not hurt me, and I would be glad about you as I should. I wrote those things because I was sure about all of you that you would be glad when I was glad.
BSB I wrote as I did so that on my arrival I would not be saddened by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would share my joy.
BLB And I wrote this same thing, so that having come, I might not have grief from those of whom it behooves me to rejoice, trusting in you all, that my joy is shared by all of you.
AICNT And I wrote [[to you]][fn] this very thing, so that when I come, I may not have sorrow from those who ought to make me rejoice, having confidence in all of you that my joy is the joy of all of you.
2:3, to you: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB So I wrote as I did because I was afraid that if I had come, I should have been pained by those who ought to have made me glad; for I felt sure that it was true of you all that my joy was in every case yours also.
WEBBE And I wrote this very thing to you, so that when I came, I wouldn’t have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all that my joy would be shared by all of you.
WMBB (Same as above)
NET And I wrote this very thing to you, so that when I came I would not have sadness from those who ought to make me rejoice, since I am confident in you all that my joy would be yours.
LSV And I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it was necessary [for] me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,
FBV That's why I wrote what I did, so that I wouldn't be sad over those who should make me happy. I was so sure that all of you would share in my happiness.
TCNT That is why I wrote [fn]to you as I did, so that when I came I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice. I had confidence about you all that my joy would be yours.
2:3 to you ¦ — CT
T4T So, instead of going to visit you at that time, I wrote a letter and sent it to you. I wrote it the way I did so that you would know what you should do. Then when I come to visit you, you will not make me unhappy when you should be causing me to rejoice. I was quite sure that all of you would do what I told you to do in that letter, and because of that I would be happy and you would be happy, too.
LEB And I wrote this very thing in order that when I[fn] came, I would not experience sorrow from those who ought to have made me glad, because I[fn] have confidence about you all, that my joy belongs to all of you[fn].
2:3 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
2:3 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have confidence”) which is understood as causal
2:3 Literally “is of all of you”
BBE And I said this very thing in my letter, for fear that when I came I might have sorrow from those from whom it was right for me to have joy; being certain of this, that my joy is the joy of you all.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth And I write this to you in order that when I come I may not receive pain from those who ought to give me joy, confident as I am as to all of you that my joy is the joy of you all.
ASV And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
DRA And I wrote this same to you; that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow, from them of whom I ought to rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
YLT and I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it behoved me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,
Drby And I have written this very [letter] [to you], that coming I may not have grief from those from whom I ought to have joy; trusting in you all that my joy is [that] of you all.
RV And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
Wbstr And I wrote this same to you, lest, coming I should have sorrow from them by whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
KJB-1769 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
KJB-1611 And I wrote this same vnto you, least when I came, I should haue sorrow from them of whome I ought to reioyce, hauing confidence in you all, that my ioy is the ioy of you all.
(And I wrote this same unto you, least when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice, having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.)
Bshps And I wrote this same vnto you, lest when I came, I shoulde take heauynesse of them of whom I ought to reioyce. This confidence haue I toward you all, that my ioy is the ioy of you all.
(And I wrote this same unto you, lest when I came, I should take heauynesse of them of whom I ought to reioyce. This confidence have I toward you all, that my joy is the joy of you all.)
Gnva And I wrote this same thing vnto you, lest when I came, I should take heauines of them, of whom I ought to reioyce: this confidence haue I in you all, that my ioye is the ioye of you all.
(And I wrote this same thing unto you, lest when I came, I should take heauines of them, of whom I ought to reioyce: this confidence have I in you all, that my joy is the joy of you all. )
Cvdl And the same haue I wrytten vnto you, lest wha I come, I shulde take heuynes of them, of whom I oughte to reioyse: for somoch as I haue this confidence in you all, that my ioye is the ioye of you all.
(And the same have I written unto you, lest wha I come, I should take heuynes of them, of whom I oughte to reioyse: for somoch as I have this confidence in you all, that my joy is the joy of you all.)
TNT And I wrote this same pistle vnto you lest yf I came I shuld take hevynes of them of whom I ought to reioyce. Certaynly this confidence have I in you all that my ioye is the ioye of you all.
(And I wrote this same pistle unto you lest if I came I should take hevynes of them of whom I ought to reioyce. Certaynly this confidence have I in you all that my joy is the joy of you all. )
Wycl And this same thing Y wroot to you, that whanne Y come, Y haue not sorewe on sorewe, of the whiche it behofte me to haue ioie. And Y triste in you alle, that my ioye is of alle you.
(And this same thing I wrote to you, that when I come, I have not sorrow on sorewe, of the which it behofte me to have ioie. And I triste in you all, that my joy is of all you.)
Luth Und dasselbige habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, traurig sein müßte, über welche ich mich billig sollte freuen, sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.
(And dasselbige have I you written, that I not, when I käme, traurig his müßte, above which I me billig sollte freuen, sintemal I me the to you all versehe, that my Freude euer aller Freude sei.)
ClVg Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.
(And this ipsum scripsi vobis, as not/no when/with venero, tristitiam over tristitiam habeam, about to_whom oportuerat me gaudere: confidens in to_all vobis, because mine gaudium, omnium of_you it_is. )
UGNT καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ, ἵνα μὴ ἐλθὼν, λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν; πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς, ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
(kai egrapsa touto auto, hina maʸ elthōn, lupaʸn sⱪō af’ hōn edei me ⱪairein; pepoithōs epi pantas humas, hoti haʸ emaʸ ⱪara pantōn humōn estin.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ⸀σχῶ ἀφʼ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
(kai ⸀egrapsa touto auto hina maʸ elthōn lupaʸn ⸀sⱪō afʼ hōn edei me ⱪairein, pepoithōs epi pantas humas hoti haʸ emaʸ ⱪara pantōn humōn estin.)
TC-GNT Καὶ ἔγραψα [fn]ὑμῖν τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην [fn]ἔχω ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς, ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
(Kai egrapsa humin touto auto, hina maʸ elthōn lupaʸn eⱪō af hōn edei me ⱪairein, pepoithōs epi pantas humas, hoti haʸ emaʸ ⱪara pantōn humōn estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:3-4 After his painful visit (2:1), Paul then wrote a letter with great anguish . . . and many tears that was intended for the Corinthians’ good. That letter (see also 7:8-10) has evidently been lost. But it was effective in bringing about the needed repentance and change.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔγραψα
˱I˲_wrote
Here Paul refers to a letter he had already written to the Corinthians. Most likely, he wrote this letter sometime between when he wrote 1 Corinthians and 2 Corinthians, but we do not have the letter, so we do not know for sure. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that Paul is referring to a letter that he already sent to the Corinthians. Alternate translation: [I wrote in my last letter] or [I sent you the previous letter, which that said]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο αὐτὸ
this same_‹thing›
Here, the phrase this same thing refers to what Paul wrote in the previous letter. He could be referring to: (1) what he just wrote in 2:1–2. Alternate translation: [the same thing I am now writing] (2) the contents of the previous letter in general. Alternate translation: [those things]
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἐλθὼν
/having/_come
Here, the phrase having come refers to an event that is still in the future for Paul but that would happen at the same time as I might not have sorrow. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happens at the same time as another event in the future. Alternate translation: [whenever I came]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ & λύπην σχῶ ἀφ’
not & sorrow ˱I˲_/may/_have from
If your language does not use an abstract noun for the idea of sorrow, you could express the idea by using an adjective such as “sorrowful” or “sad.” Alternate translation: [I might not become sorrowful because of] or [I might not be sad because of]
ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν
from ˱of˲_whom ˱it˲_/was/_fitting me /to_be/_rejoicing
Here, this clause could indicate that it is necessary for: (1) Paul to rejoice in the Corinthians. Alternate translation: [from those in which it is necessary for me to rejoice] (2) the Corinthians to give “joy” to Paul. Alternate translation: [from those for whom it is necessary to give me joy]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
πεποιθὼς
/having/_trusted
Here, the phrase having confidence introduces a reason why Paul wrote the previous letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [because I had confidence]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πεποιθὼς
/having/_trusted
If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the idea by using an adjective such as “confident.” Alternate translation: [being confident]
ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν
¬the my joy ˱of˲_all ˱of˲_you_all is
Here Paul could be stating that his joy: (1) leads to the Corinthians’ joy. Alternate translation: [my joy leads to your joy] (2) has the same source as the Corinthians’ joy. Alternate translation: [what gives me joy is what gives you joy] (3) comes from the Corinthians’ joy. Alternate translation: [my joy comes from your joy]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν
¬the my joy ˱of˲_all ˱of˲_you_all is
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea by using a verb such as “rejoice” or an adjective such as “joyful.” Alternate translation: [I am joyful, and so you are joyful] or [I rejoice, and so you rejoice]