Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because if I’m making you all upset, who would be left to cheer me up except for the people that I would’ve just upset?
OET-LV For/Because if I am_sorrowing you_all, also who is which gladdening me, except not/lest the one being_sorrowed by me?
SR-GNT Εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; ‡
(Ei gar egō lupō humas, kai tis ho eufrainōn me, ei maʸ ho lupoumenos ex emou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if I myself grieve you, then who is the one cheering me up except the one being grieved by me?
UST I chose not to visit you again because, when I hurt you, I have hurt the only people who can make me glad.
BSB For if I grieve you, who is left to cheer me but those whom I have grieved?
BLB For if I grieve you again, who is making me glad, except the one being grieved by me?
AICNT For if I cause you sorrow, who is there to cheer me except the one being grieved by me?
OEB If it is I who cause you pain, why, who is there to cheer me, except the person whom I am paining?
WEBBE For if I make you grieve, then who will make me glad but he who is made to grieve by me?
WMBB (Same as above)
NET For if I make you sad, who would be left to make me glad but the one I caused to be sad?
LSV for if I make you sorry, then who is he who is making me glad, except he who is made sorry by me?
FBV For if I make you sad, who will be there to make me happy? It won't be those I've made sad!
TCNT For if I make you sorrowful, who is there to make me glad but the one whom I have made sorrowful?
T4T And if I make you unhappy, I will have made unhappy the only people who can cheer me up, so ◄there will be none of you to cheer me up!/who would cheer me up?► [RHQ]
LEB For if I cause you sorrow, then who will make me glad except the one who is caused to be sad by me?
BBE For if I give you sorrow, who then will make me glad, but he who is made sad by me?
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For if I of all men give you pain, who then is there to gladden my heart, but the very persons to whom I give pain?
ASV For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?
DRA For if I make you sorrowful, who is he then that can make me glad, but the same who is made sorrowful by me?
YLT for if I make you sorry, then who is he who is making me glad, except he who is made sorry by me?
Drby For if I grieve you, who also [is] it that gladdens me, if not he that is grieved through me?
RV For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad, but he that is made sorry by me?
Wbstr For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same who is made sorry by me?
KJB-1769 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
KJB-1611 For if I make you sorie, who is hee then that maketh mee glad, but the same which is made sorie by me.
(For if I make you sorie, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorie by me.)
Bshps For if I make you sorie, who is he yt shoulde make me glad, but the same which is made sorie by me?
(For if I make you sorie, who is he it should make me glad, but the same which is made sorie by me?)
Gnva For if I make you sorie, who is he then that shoulde make me glad, but ye same which is made sorie by me?
(For if I make you sorie, who is he then that should make me glad, but ye/you_all same which is made sorie by me? )
Cvdl For yf I make you sory, who is it that shal make me glad, but the same which is made sory by me?
(For if I make you sory, who is it that shall make me glad, but the same which is made sorry by me?)
TNT For yf I make you sorye who is it that shuld make me glad but the same which is made sory by me?
(For if I make you sorye who is it that should make me glad but the same which is made sorry by me? )
Wycl For if Y make you sori, who is he that gladith me, but he that is soreuful of me?
(For if I make you sori, who is he that gladith me, but he that is soreuful of me?)
Luth Denn so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, ohne der da von mir betrübet wird?
(Because so I you traurig mache, who is, the/of_the me fröhlich mache, without the/of_the there from to_me betrübet wird?)
ClVg Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me?[fn]
(When/But_if because I contristo vos: and who/any it_is, who me lætificet, nisi who contristatur from me? )
2.2 Si enim ego contristo. Corrigendo, increpando quocunque modo, vel per epistolam vel præsentiam.
2.2 When/But_if because I contristo. Corrigendo, increpando quocunque modo, or through epistolam or præsentiam.
UGNT εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ?
(ei gar egō lupō humas, kai tis ho eufrainōn me, ei maʸ ho lupoumenos ex emou?)
SBL-GNT εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ ⸀τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
(ei gar egō lupō humas, kai ⸀tis ho eufrainōn me ei maʸ ho lupoumenos ex emou;)
TC-GNT Εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς [fn]ἐστιν ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
(Ei gar egō lupō humas, kai tis estin ho eufrainōn me, ei maʸ ho lupoumenos ex emou; )
2:2 εστιν ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Paul is avoiding the “sorrow” he mentioned in 2:1. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “I decided that because” or “Indeed,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς
if & I /am/_sorrowing you_all
Here Paul refers to a situation that has not happened and which he intends to keep from happening. He refers to the situation using the conditional form to indicate what would result from the situation if it did happen. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to something that may not happen but that the author wishes to speak about. Alternate translation: “supposing that I myself grieved you” or “were I myself to grieve you”
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἐγὼ λυπῶ
I /am/_sorrowing
Here, the word myself emphasizes I. Consider using a natural way to emphasize I in your language. Alternate translation: “it is I myself who grieve”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ?
also who_‹is› ¬which gladdening me except ¬not/lest the_‹one› /being/_sorrowed by me
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question implies that the answer is “there is no one else.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: “then there is no one cheering me up, except the one being grieved by me.”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος
who_‹is› ¬which gladdening me except ¬not/lest the_‹one› /being/_sorrowed
Here the author uses the singular form the one to refer in general to people, particularly to the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers in general to people. Alternate translation: “who are those cheering me up, except those being grieved” or “who are those cheering me up, except you who are being grieved”
Note 6 topic: grammar-connect-exceptions
τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ
who_‹is› ¬which gladdening me except ¬not/lest the_‹one› /being/_sorrowed by me
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this question to avoid using an exception clause. Alternate translation: “is it not the one being grieved by me who is the only one cheering me up” or “is there any one cheering me up besides the one being grieved by me”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ
¬which the_‹one› /being/_sorrowed by me
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom I have grieved”