Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2 COR 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 2:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because if I’m making you all upset, who would be left to cheer me up except for the people that I would’ve just upset?OET logo mark

OET-LVFor/Because if I am_sorrowing you_all, also who is which gladdening me, except not/lest the one being_sorrowed by me?
OET logo mark

SR-GNTΕἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς εὐφραίνων με, εἰ μὴ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
   (Ei gar egō lupō humas, kai tis ho eufrainōn me, ei maʸ ho lupoumenos ex emou;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor if I myself grieve you, then who is the one cheering me up except the one being grieved by me?

USTI chose not to visit you again because, when I hurt you, I have hurt the only people who can make me glad.

BSBFor if I grieve you, who [is left] to cheer me but those [whom] I have grieved?

MSBFor if I grieve you, who is left to cheer me but those [whom] I have grieved?

BLBFor if I grieve you again, who is making me glad, except the one being grieved by me?


AICNTFor if I cause you sorrow, who is there to cheer me except the one being grieved by me?

OEBIf it is I who cause you pain, why, who is there to cheer me, except the person whom I am paining?

WEBBEFor if I make you grieve, then who will make me glad but he who is made to grieve by me?

WMBB (Same as above)

NETFor if I make you sad, who would be left to make me glad but the one I caused to be sad?

LSVfor if I make you sorry, then who is he who is making me glad, except he who is made sorry by me?

FBVFor if I make you sad, who will be there to make me happy? It won't be those I've made sad!

TCNTFor if I make you sorrowful, who is there to make me glad but the one whom I have made sorrowful?

T4TAnd if I make you unhappy, I will have made unhappy the only people who can cheer me up, so there will be none of you to cheer me up!/who would cheer me up?► [RHQ]

LEBFor if I cause you sorrow, then who will make me glad except the one who is caused to be sad by me?

BBEFor if I give you sorrow, who then will make me glad, but he who is made sad by me?

MoffFor if I pain you, then who is to give me pleasure? None but the very people I am paining!

WymthFor if I of all men give you pain, who then is there to gladden my heart, but the very persons to whom I give pain?

ASVFor if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?

DRAFor if I make you sorrowful, who is he then that can make me glad, but the same who is made sorrowful by me?

YLTfor if I make you sorry, then who is he who is making me glad, except he who is made sorry by me?

DrbyFor if I grieve you, who also [is] it that gladdens me, if not he that is grieved through me?

RVFor if I make you sorry, who then is he that maketh me glad, but he that is made sorry by me?
   (For if I make you sorry, who then is he that maketh/makes me glad, but he that is made sorry by me? )

SLTFor if I grieve you, and who is he making me glad, except he being grieved by me.

WbstrFor if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same who is made sorry by me?

KJB-1769For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
   (For if I make you sorry, who is he then that maketh/makes me glad, but the same which is made sorry by me? )

KJB-1611For if I make you sorie, who is hee then that maketh mee glad, but the same which is made sorie by me.
   (For if I make you sorie, who is he then that maketh/makes me glad, but the same which is made sorry by me.)

BshpsFor if I make you sorie, who is he yt shoulde make me glad, but the same which is made sorie by me?
   (For if I make you sorie, who is he it should make me glad, but the same which is made sorry by me?)

GnvaFor if I make you sorie, who is he then that shoulde make me glad, but ye same which is made sorie by me?
   (For if I make you sorie, who is he then that should make me glad, but ye/you_all same which is made sorry by me? )

CvdlFor yf I make you sory, who is it that shal make me glad, but the same which is made sory by me?
   (For if I make you sorry, who is it that shall make me glad, but the same which is made sorry by me?)

TNTFor yf I make you sorye who is it that shuld make me glad but the same which is made sory by me?
   (For if I make you sorye who is it that should make me glad but the same which is made sorry by me? )

WyclFor if Y make you sori, who is he that gladith me, but he that is soreuful of me?
   (For if I make you sori, who is he that gladith me, but he that is soreuful of me?)

LuthDenn so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, ohne der da von mir betrübet wird?
   (Because so I you sad make, who is, the/of_the me cheerful make, without the/of_the there from to_me saddened becomes?)

ClVgSi enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me?[fn]
   (When/But_if because I contristo you(pl): and who/any it_is, who/which me lætificet, except who/which contristatur from me? )


2.2 Si enim ego contristo. Corrigendo, increpando quocunque modo, vel per epistolam vel præsentiam.


2.2 When/But_if because I contristo. Corrigendo, increpando wherever just/only, or through letterolam or presence.

UGNTεἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ?
   (ei gar egō lupō humas, kai tis ho eufrainōn me, ei maʸ ho lupoumenos ex emou?)

SBL-GNTεἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ ⸀τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
   (ei gar egō lupō humas, kai ⸀tis ho eufrainōn me ei maʸ ho lupoumenos ex emou;)

RP-GNTΕἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ἐστιν ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
   (Ei gar egō lupō humas, kai tis estin ho eufrainōn me, ei maʸ ho lupoumenos ex emou;)

TC-GNTΕἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς [fn]ἐστιν ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
   (Ei gar egō lupō humas, kai tis estin ho eufrainōn me, ei maʸ ho lupoumenos ex emou; )


2:2 εστιν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:12–2:4: Paul’s change in plans

In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Integrity (NASB)

Why Paul changed his plans (NJB)

Paul explained his change of plans

2:2a–b

if I grieve you, who is left to cheer me but those whom I have grieved?: This is a rhetorical question. It emphasizes the fact that if Paul grieved them, none of them could make him glad. They would be sad, so it would be hard for them to encourage him. Translate in a way that emphasizes that meaning. Some ways to do this in English are:

2:2a

For if I grieve you,

For: Here the word For introduces an explanation. For example:

Because

To explain:

Let me explain:

if I grieve you: The pronoun I is emphasized in the Greek clause. Here the contrast between I and “those whom I have grieved” (2:2b) is emphasized. Other ways to translate this clause are:

if it is I who grieve you

if I myself grieve you

grieve: This word refers to causing someone to feel sad, distressed, or ashamed. Some believers were sinning, so Paul made them understand that what they were doing was wrong. So they became sad and repented. Other ways to translate this word are:

cause…grief (NLT)

make…sad (GNT)

make…feel bad (CEV)

2:2b

who is left to cheer me but those whom I have grieved?

who is left to cheer me but those whom I have grieved?: The Greek clause is literally “who is the one cheering me except the one being grieved by me.” This clause indicates that if Paul grieved the believers in Corinth, they would become sad. Then they could not make him glad, because they would be too sad to try to cheer him up. Other ways to translate this clause are:

who then makes me glad but the one whom I made sorrowful? (NASB)

who remains to make me glad except those whom I have grieved?

who would make me glad? Only you! Yet I might have grieved you!

those whom I have grieved: The Greek phrase is literally “the one whom I have grieved.” It is singular, like the word “who” in “who is left…” above. But both words probably refer in general to the believers in Corinth. For example:

the people I had made to feel bad (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἐγώ λυπῶ ὑμᾶς καί τίς ὁ εὐφραίνων μέ εἰ μή ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ)

Here, the word For introduces a reason why Paul is avoiding the “sorrow” he mentioned in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [I decided that because] or [Indeed,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς

if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἐγώ λυπῶ ὑμᾶς καί τίς ὁ εὐφραίνων μέ εἰ μή ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ)

Here Paul refers to a situation that has not happened and which he intends to keep from happening. He refers to the situation using the conditional form to indicate what would result from the situation if it did happen. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to something that may not happen but that the author wishes to speak about. Alternate translation: [supposing that I myself grieved you] or [were I myself to grieve you]

Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἐγὼ λυπῶ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἐγώ λυπῶ ὑμᾶς καί τίς ὁ εὐφραίνων μέ εἰ μή ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ)

Here, the word myself emphasizes I. Consider using a natural way to emphasize I in your language. Alternate translation: [it is I myself who grieve]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ?

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἐγώ λυπῶ ὑμᾶς καί τίς ὁ εὐφραίνων μέ εἰ μή ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question implies that the answer is “there is no one else.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: [then there is no one cheering me up, except the one being grieved by me.]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος

who_‹is› ¬which gladdening (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἐγώ λυπῶ ὑμᾶς καί τίς ὁ εὐφραίνων μέ εἰ μή ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ)

Here the author uses the singular form the one to refer in general to people, particularly to the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers in general to people. Alternate translation: [who are those cheering me up, except those being grieved] or [who are those cheering me up, except you who are being grieved]

Note 6 topic: grammar-connect-exceptions

τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ

who_‹is› ¬which gladdening (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἐγώ λυπῶ ὑμᾶς καί τίς ὁ εὐφραίνων μέ εἰ μή ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ)

If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this question to avoid using an exception clause. Alternate translation: [is it not the one being grieved by me who is the only one cheering me up] or [is there any one cheering me up besides the one being grieved by me]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ

¬which the_‹one› ˓being˒_sorrowed by me

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom I have grieved]

BI 2 Cor 2:2 ©