Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2COR 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 2:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Another reason that I wrote to you was to find out if you would stand strong and be obedient in everything.

OET-LVFor/Because for this also I_wrote, in_order_that I_may_know the provenness of_you_all, whether to all things obedient you_all_are.

SR-GNTΕἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
   (Eis touto gar kai egrapsa, hina gnō taʸn dokimaʸn humōn, ei eis panta hupaʸkooi este.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIndeed, I also wrote for this reason: so that I might know your proof, whether you are obedient in all things.

USTAnother reason for which I wrote that previous letter was in order that I could find out for sure if you would do everything that I asked you to do.

BSB  § My purpose in writing you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.

BLBFor this indeed also did I write, so that I might know the proof of you, whether you are obedient to everything.


AICNTFor to this end also I wrote, in order that I might know your proven character, whether you are obedient in all things.

OEBI had this further object, also, in what I wrote – to find out whether you might be relied on to be obedient in everything.

WEBBEFor to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.

WMBB (Same as above)

NETFor this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.

LSVfor this also I wrote, that I might know your proof, whether you are obedient in regard to all things.

FBVThat's why I wrote: so I could discoverer your true character and whether you're doing everything you were told to do.

TCNTI wrote to you because I wanted to test your character and see if you would be obedient in everything.

T4TI feel sure that you will do as I ask, because when I wrote severely to you before, I did it to test you by finding out whether or not you really would do everything that I, as your apostle, asked you to do.

LEBBecause for this reason also I wrote, in order that I could know your proven character, whether you are obedient in everything.

BBEAnd for the same reason I sent you a letter so that I might be certain of your desire to do my orders in all things.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthFor in writing to you I have also this object in view—to discover by experience whether you are prepared to be obedient in every respect.

ASVFor to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.

DRAFor to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things.

YLTfor, for this also did I write, that I might know the proof of you, whether in regard to all things ye are obedient.

DrbyFor to this end also I have written, that I might know, by putting you to the test, if as to everything ye are obedient.

RVFor to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.

WbstrFor to this end also I wrote, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.

KJB-1769For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
   (For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye/you_all be obedient in all things. )

KJB-1611For to this end also did I write, that I might know the proofe of you, whether ye be obedient in all things.
   (For to this end also did I write, that I might know the proofe of you, whether ye/you_all be obedient in all things.)

BshpsFor this cause veryly did I write, that I myght knowe the profe of you, whether ye be obedient in all thynges.
   (For this cause verily/truly did I write, that I might know the profe of you, whether ye/you_all be obedient in all things.)

GnvaFor this cause also did I write, that I might knowe the proofe of you, whether yee would be obedient in all things.
   (For this cause also did I write, that I might know the proofe of you, whether ye/you_all would be obedient in all things. )

CvdlFor therfore dyd I wryte vnto you also, that I mighte knowe the profe of you, whether ye were obediet in all thinges.
   (For therefore did I write unto you also, that I might know the profe of you, whether ye/you_all were obediet in all things.)

TNTFor this cause verely dyd I write that I myght knowe the profe of you whether ye shuld be obediet in all thinges.
   (For this cause verily/truly did I write that I might know the profe of you whether ye/you_all should be obediet in all things. )

WyclFor whi therfor Y wroot this, that Y knowe youre preuyng, whether in alle thingis ye ben obedient.
   (For why therefore I wrote this, that I know your(pl) preuyng, whether in all things ye/you_all been obedient.)

LuthDenn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennete, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.
   (Because therefore have I you also written, that I erkennete, ob you/their/her rechtschaffen seid, obedient/submissive to his in all piecesn.)

ClVgIdeo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.[fn]
   (Ideo because and scripsi, as cognoscam experimentum of_you, an in to_all obedientes sitis. )


2.9 Ideo enim et scripsi. Cum propter eum recipiendum scripserim, propter hoc etiam scripsi, ut quos expertus sum mihi obedientes in ejectione, cognoscam an in omnibus obedientes sint futuri.


2.9 Ideo because and scripsi. Since propter him recipiendum scripserim, propter this also scripsi, as which expertus I_am to_me obedientes in eyectione, cognoscam an in to_all obedientes sint futuri.

UGNTεἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
   (eis touto gar kai egrapsa, hina gnō taʸn dokimaʸn humōn, ei eis panta hupaʸkooi este.)

SBL-GNTεἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
   (eis touto gar kai egrapsa hina gnō taʸn dokimaʸn humōn, ei eis panta hupaʸkooi este.)

TC-GNTΕἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
   (Eis touto gar kai egrapsa, hina gnō taʸn dokimaʸn humōn, ei eis panta hupaʸkooi este. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word Indeed introduces more information about the letter that Paul wrote to them (See: 2:3–4). It does not identify a close link with the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation, or you could leave Indeed untranslated. Alternate translation: [In fact] or [As a matter of fact]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἔγραψα

also ˱I˲_wrote

Here, the phrase I also wrote again refers to the letter that Paul sent to them before he wrote 2 Corinthians. See how you translated “I wrote” in 2:3–4. Alternate translation: [I also wrote that letter] or [I also sent that previous letter]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

εἰς τοῦτο & ἵνα

for this & in_order_that

Here, the phrases for this reason and so that both introduce the purpose for which Paul wrote the previous letter. Paul uses this repetition to emphasize his purpose. If the repetition would be confusing in your language, and if it would not emphasize the purpose, you could combine the two phrases and provide emphasis in another way. Alternate translation: [so that] or [in order that]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν δοκιμὴν ὑμῶν

the provenness ˱of˲_you_all

Here, the word proof refers primarily to the results of a test or trial. In this case, Paul is saying that he wants to know how they did on the test, which were the commands he included in the previous letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the results of a test. Alternate translation: [how you responded to my commands] or [your character]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὴν δοκιμὴν ὑμῶν

the provenness ˱of˲_you_all

Here Paul uses the possessive form to describe a proof that the Corinthians give or provide. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the prove you provide] or [the proof from you]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δοκιμὴν ὑμῶν

the provenness ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of proof, you could express the idea by using a verb such as “prove.” Alternate translation: [what you would prove to me]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπήκοοί

obedient

Here, Paul does not state to whom they are obedient. He could be implying that they are obedient to: (1) him as an apostle. Alternate translation: [obedient to me] (2) God and God’s commands. Alternate translation: [obedient to God]

BI 2Cor 2:9 ©