Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel 2COR 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 2:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)my spirit couldn’t relax because I found out that my brother Titos wasn’t there, so I said my goodbyes to them and continued on to Macedonia.

OET-LVnot I_have_had relaxation in_the spirit of_me, which not to_find me Titos the brother of_me, but having_bid_goodbye to_them, I_came_out to Makedonia.

SR-GNTοὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου, τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
   (ouk esⱪaʸka anesin tōi pneumati mou, tōi maʸ heurein me Titon ton adelfon mou, alla apotaxamenos autois, exaʸlthon eis Makedonian.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI had no relief in my spirit, as I did not find my brother Titus there. So having said farewell to them, I went on to Macedonia.

USTHowever, since my fellow believer Titus was not in the city of Troas, I continued to be anxious about what happened when he visited you. Therefore, I said goodbye to the believers there and left to travel to the region of Macedonia.

BSBI had no peace in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.

BLBI had no rest in my spirit, in my not finding Titus my brother. Instead, having taken leave of them, I went out to Macedonia.


AICNTI had no rest in my spirit because I did not find Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.

OEBI could get no peace of mind because I failed to find Titus, my friend; so I took leave of the people there, and went on to Macedonia.

WEBBEI had no relief for my spirit, because I didn’t find Titus my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia.

WMBB (Same as above)

NETI had no relief in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said good-bye to them and set out for Macedonia.

LSVI have not had rest to my spirit, on my not finding my brother Titus, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia;

FBVBut my mind wasn't at peace because I couldn't find my brother Titus. So I said goodbye and went over to Macedonia.[fn]


2:13 From Troas to Macedonia would involve a sea-crossing.

TCNTBut I had no rest in my spirit because I did not find my brother Titus. So I took leave of the people there and went on to Macedonia.

T4TBut because my fellow believer Titus had not arrived with a report from you, I still felt very anxious and concerned about you. So, after spending only a short time at Troas, I said goodbye to the believers who were there and came here to Macedonia province to find Titus.

LEBI did not experience rest in my spirit, because[fn] I did not find Titus my brother, but saying farewell to them, I departed for Macedonia.


2:13 This infinitive (“find”) is understood as causal

BBEI had no rest in my spirit because Titus my brother was not there: so I went away from them, and came into Macedonia.

MoffNo Moff 2COR book available

Wymthyet, obtaining no relief for my spirit because I did not find our brother Titus, I bade them farewell and went on into Macedonia.

ASVI had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.

DRAI had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but bidding them farewell, I went into Macedonia.

YLTI have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia;

DrbyI had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia.

RVI had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.

WbstrI had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.

KJB-1769I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.

KJB-1611I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother, but taking my leaue of them, I went from thence into Macedonia.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI had no rest in my spirite, because I founde not Titus my brother, but toke my leaue of them, and went away into Macedonia.
   (I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother, but took my leave of them, and went away into Macedonia.)

GnvaI had no rest in my spirit, because I founde not Titus my brother, but tooke my leaue of them, and went away into Macedonia.
   (I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother, but took my leave of them, and went away into Macedonia. )

CvdlI had no rest in my sprete, because I founde not Titus my brother: but I toke my leue of them, and wente awaye in to Macedonia.
   (I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but I took my leave of them, and went away in to Macedonia.)

TNTI had no rest in my sprete because I founde not Titus my brother: but toke my leave of them and went awaye into Macedonia.
   (I had no rest in my spirit because I found not Titus my brother: but took my leave of them and went away into Macedonia. )

WyclY hadde not rest to my spirit, for Y foond not my brother Tite, but Y seide to hem farewel, and Y passide in to Macedonye.
   (I had not rest to my spirit, for I found not my brother Tite, but I said to them farewel, and I passed in to Macedonye.)

Luthhatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.
   (hatte I no rest in my spirit, there I Titus, my brother, not fand, rather I made my Abschied with to_them and fuhr out_of after Mazedonien.)

ClVgnon habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.[fn]
   (non habui requiem spiritui meo, eo that not/no invenerim Titum brother mine, but valefaciens eis, profectus I_am in Macedoniam. )


2.13 Eo quod non. Quia solus non poterat fideles instruere, et simul perstrepentibus incredulis repugnare.


2.13 Eo that non. Because solus not/no poterat fideles instruere, and simul perstrepentibus incredulis repugnare.

UGNTοὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου, τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
   (ouk esⱪaʸka anesin tōi pneumati mou, tōi maʸ heurein me Titon ton adelfon mou, alla apotaxamenos autois, exaʸlthon eis Makedonian.)

SBL-GNTοὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
   (ouk esⱪaʸka anesin tōi pneumati mou tōi maʸ heurein me Titon ton adelfon mou, alla apotaxamenos autois exaʸlthon eis Makedonian.)

TC-GNTοὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου, τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου· [fn]ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
   (ouk esⱪaʸka anesin tōi pneumati mou, tōi maʸ heurein me Titon ton adelfon mou; alla apotaxamenos autois exaʸlthon eis Makedonian. )


2:13 αλλα ¦ αλλ NA28

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:12-13 After the riot at Ephesus (Acts 19:1–20:1), Paul went to the seaport of Troas (Acts 20:5). He was impatient to get news from Titus about the result of the severe but tearful letter (2 Cor 2:4), and he crossed over to Macedonia in northern Greece to find him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου

not ˱I˲_/have/_had relaxation ˱in˲_the spirit ˱of˲_me

Here, the clause I had no relief in my spirit indicates that Paul was anxious or concerned. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or plain language. Alternate translation: [My mind could not rest] or [I was concerned]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου

not ˱I˲_/have/_had relaxation ˱in˲_the spirit ˱of˲_me

Here Paul does not clarify what he was concerned or anxious about. He clarifies later in 7:5–16 that he was anxious to know how Titus’ visit to the Corinthians went. The Corinthians would have made this inference, since Titus had already visited them. If it would be helpful in your language, you could make this information more explicit. Alternate translation: [I had no relief in my spirit about Titus’ visit to you]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου

not ˱I˲_/have/_had relaxation ˱in˲_the spirit ˱of˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea of relief, you could express the idea by using an adjective such as “restful” or “relieved.” Alternate translation: [My spirit was not restful] or [My spirit was not relieved]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου

not /to/_find me Titus the brother ˱of˲_me

Here Paul is stating that Titus was not in Troas, not that he simply could not find him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that shows that Titus was not in the city of Troas when Paul visited there. Alternate translation: [as I found out that my brother Titus was not there] or [as my brother Titus was not in the city]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

Τίτον τὸν ἀδελφόν μου

Titus the brother ˱of˲_me

Here Paul speaks of Titus as if he were his brother (probably a younger brother). He speaks in this way to indicate that Titus is a fellow believer and that he and Paul are as close as if they were brothers. If it would be helpful in your language, you could use a simile or plain language to express this idea. Alternate translation: [Titus, who is like my own brother,] or [my very dear friend and fellow believer Titus]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποταξάμενος αὐτοῖς

/having/_bid_goodbye ˱to˲_them

Here Paul refers to how he said farewell to the people from Troas, but he also means that he left their city. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having said farewell to them and departed]

Note 7 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

Here, the word them refers to the friends that Paul made in the city of “Troas” (See: 2:12). Most likely, these people were fellow believers. If it would be helpful in your language, you could make to whom them refers more explicit. Alternate translation: [to the people from Troas] or [to my friends in Troas]

BI 2Cor 2:13 ©