Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) my spirit couldn’t relax because I found out that my brother Titos wasn’t there, so I said my goodbyes to them and continued on to Macedonia.
OET-LV not I_have_had relaxation in_the spirit of_me, which not to_find me Titos the brother of_me, but having_bid_goodbye to_them, I_came_out to Makedonia.
SR-GNT οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου, τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. ‡
(ouk esⱪaʸka anesin tōi pneumati mou, tōi maʸ heurein me Titon ton adelfon mou, alla apotaxamenos autois, exaʸlthon eis Makedonian.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I had no relief in my spirit, as I did not find my brother Titus there. So having said farewell to them, I went on to Macedonia.
UST However, since my fellow believer Titus was not in the city of Troas, I continued to be anxious about what happened when he visited you. Therefore, I said goodbye to the believers there and left to travel to the region of Macedonia.
BSB I had no peace in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.
BLB I had no rest in my spirit, in my not finding Titus my brother. Instead, having taken leave of them, I went out to Macedonia.
AICNT I had no rest in my spirit because I did not find Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.
OEB I could get no peace of mind because I failed to find Titus, my friend; so I took leave of the people there, and went on to Macedonia.
WEBBE I had no relief for my spirit, because I didn’t find Titus my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia.
WMBB (Same as above)
NET I had no relief in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said good-bye to them and set out for Macedonia.
LSV I have not had rest to my spirit, on my not finding my brother Titus, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia;
FBV But my mind wasn't at peace because I couldn't find my brother Titus. So I said goodbye and went over to Macedonia.[fn]
2:13 From Troas to Macedonia would involve a sea-crossing.
TCNT But I had no rest in my spirit because I did not find my brother Titus. So I took leave of the people there and went on to Macedonia.
T4T But because my fellow believer Titus had not arrived with a report from you, I still felt very anxious and concerned about you. So, after spending only a short time at Troas, I said goodbye to the believers who were there and came here to Macedonia province to find Titus.
LEB I did not experience rest in my spirit, because[fn] I did not find Titus my brother, but saying farewell to them, I departed for Macedonia.
2:13 This infinitive (“find”) is understood as causal
BBE I had no rest in my spirit because Titus my brother was not there: so I went away from them, and came into Macedonia.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth yet, obtaining no relief for my spirit because I did not find our brother Titus, I bade them farewell and went on into Macedonia.
ASV I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
DRA I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but bidding them farewell, I went into Macedonia.
YLT I have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia;
Drby I had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia.
RV I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
Wbstr I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
KJB-1769 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
KJB-1611 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother, but taking my leaue of them, I went from thence into Macedonia.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I had no rest in my spirite, because I founde not Titus my brother, but toke my leaue of them, and went away into Macedonia.
(I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother, but took my leave of them, and went away into Macedonia.)
Gnva I had no rest in my spirit, because I founde not Titus my brother, but tooke my leaue of them, and went away into Macedonia.
(I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother, but took my leave of them, and went away into Macedonia. )
Cvdl I had no rest in my sprete, because I founde not Titus my brother: but I toke my leue of them, and wente awaye in to Macedonia.
(I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but I took my leave of them, and went away in to Macedonia.)
TNT I had no rest in my sprete because I founde not Titus my brother: but toke my leave of them and went awaye into Macedonia.
(I had no rest in my spirit because I found not Titus my brother: but took my leave of them and went away into Macedonia. )
Wycl Y hadde not rest to my spirit, for Y foond not my brother Tite, but Y seide to hem farewel, and Y passide in to Macedonye.
(I had not rest to my spirit, for I found not my brother Tite, but I said to them farewel, and I passed in to Macedonye.)
Luth hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.
(hatte I no rest in my spirit, there I Titus, my brother, not fand, rather I made my Abschied with to_them and fuhr out_of after Mazedonien.)
ClVg non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.[fn]
(non habui requiem spiritui meo, eo that not/no invenerim Titum brother mine, but valefaciens eis, profectus I_am in Macedoniam. )
2.13 Eo quod non. Quia solus non poterat fideles instruere, et simul perstrepentibus incredulis repugnare.
2.13 Eo that non. Because solus not/no poterat fideles instruere, and simul perstrepentibus incredulis repugnare.
UGNT οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου, τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
(ouk esⱪaʸka anesin tōi pneumati mou, tōi maʸ heurein me Titon ton adelfon mou, alla apotaxamenos autois, exaʸlthon eis Makedonian.)
SBL-GNT οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
(ouk esⱪaʸka anesin tōi pneumati mou tōi maʸ heurein me Titon ton adelfon mou, alla apotaxamenos autois exaʸlthon eis Makedonian.)
TC-GNT οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου, τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου· [fn]ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
(ouk esⱪaʸka anesin tōi pneumati mou, tōi maʸ heurein me Titon ton adelfon mou; alla apotaxamenos autois exaʸlthon eis Makedonian. )
2:13 αλλα ¦ αλλ NA28
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:12-13 After the riot at Ephesus (Acts 19:1–20:1), Paul went to the seaport of Troas (Acts 20:5). He was impatient to get news from Titus about the result of the severe but tearful letter (2 Cor 2:4), and he crossed over to Macedonia in northern Greece to find him.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου
not ˱I˲_/have/_had relaxation ˱in˲_the spirit ˱of˲_me
Here, the clause I had no relief in my spirit indicates that Paul was anxious or concerned. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or plain language. Alternate translation: [My mind could not rest] or [I was concerned]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου
not ˱I˲_/have/_had relaxation ˱in˲_the spirit ˱of˲_me
Here Paul does not clarify what he was concerned or anxious about. He clarifies later in 7:5–16 that he was anxious to know how Titus’ visit to the Corinthians went. The Corinthians would have made this inference, since Titus had already visited them. If it would be helpful in your language, you could make this information more explicit. Alternate translation: [I had no relief in my spirit about Titus’ visit to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου
not ˱I˲_/have/_had relaxation ˱in˲_the spirit ˱of˲_me
If your language does not use an abstract noun for the idea of relief, you could express the idea by using an adjective such as “restful” or “relieved.” Alternate translation: [My spirit was not restful] or [My spirit was not relieved]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου
not /to/_find me Titus the brother ˱of˲_me
Here Paul is stating that Titus was not in Troas, not that he simply could not find him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that shows that Titus was not in the city of Troas when Paul visited there. Alternate translation: [as I found out that my brother Titus was not there] or [as my brother Titus was not in the city]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
Τίτον τὸν ἀδελφόν μου
Titus the brother ˱of˲_me
Here Paul speaks of Titus as if he were his brother (probably a younger brother). He speaks in this way to indicate that Titus is a fellow believer and that he and Paul are as close as if they were brothers. If it would be helpful in your language, you could use a simile or plain language to express this idea. Alternate translation: [Titus, who is like my own brother,] or [my very dear friend and fellow believer Titus]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποταξάμενος αὐτοῖς
/having/_bid_goodbye ˱to˲_them
Here Paul refers to how he said farewell to the people from Troas, but he also means that he left their city. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having said farewell to them and departed]
Note 7 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
Here, the word them refers to the friends that Paul made in the city of “Troas” (See: 2:12). Most likely, these people were fellow believers. If it would be helpful in your language, you could make to whom them refers more explicit. Alternate translation: [to the people from Troas] or [to my friends in Troas]