Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that we can’t be exploited by Satan (because we’re not ignorant about his intentions).
OET-LV in_order_that not we_may_be_exploited by the Satan/(Sāţān), because/for not of_him the thinking we_are_not_knowing.
SR-GNT ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν. ‡
(hina maʸ pleonektaʸthōmen hupo tou Satana, ou gar autou ta noaʸmata agnooumen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that we would not be taken advantage of by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
UST We should forgive others so that Satan will not control us. Indeed, we know all about his plans to control us.
BSB in order that Satan should not outwit us. For we are not unaware of his schemes.
BLB so that we should not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his schemes.
AICNT so that we might not be taken advantage of by Satan; for we are not ignorant of his schemes.
OEB so as to prevent Satan from taking advantage of us; for we are not ignorant of his devices.
WEBBE that no advantage may be gained over us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
WMBB (Same as above)
NET so that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes).
LSV that we may not be over-reached by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
FBV In this way Satan will not be able to take us in, because we know the tricks he thinks up.
TCNT so that we might not be exploited by Satan. For we are not ignorant of his schemes.
T4T I want you to forgive him so that Satan will not be able to take advantage of the problems among us and make the situation worse. We know very well [LIT] that Satan is always planning to cause problems among us.
LEB in order that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes).
¶
BBE So that Satan may not get the better of us: for we are not without knowledge of his designs.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth for fear Satan should gain an advantage over us. For we are not ignorant of his devices.
ASV that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.
DRA That we be not overreached by Satan. For we are not ignorant of his devices.
YLT that we may not be over-reached by the Adversary, for of his devices we are not ignorant.
Drby that we might not have Satan get an advantage against us, for we are not ignorant of his thoughts.
RV that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.
Wbstr Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
KJB-1769 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
KJB-1611 Lest Satan should get an aduantage of vs: for wee are not ignorant of his deuices.
(Lest Satan should get an aduantage of us: for we are not ignorant of his deuices.)
Bshps Lest Satan shoulde circumuent vs: For his thoughtes are not vnknowen vnto vs.
(Lest Satan should circumuent us: For his thoughts are not unknown unto us.)
Gnva Lest Satan should circumuent vs: for we are not ignorant of his enterprises.
(Lest Satan should circumuent us: for we are not ignorant of his enterprises. )
Cvdl lest we shulde be preuented of Sathan. For his thoughtes are not vnknowne vnto vs.
(lest we should be prevented of Satan. For his thoughts are not unknown unto us.)
TNT lest Satan shuld prevet vs. For his thoughtes are not vnknowen vnto vs.
(lest Satan should prevet us. For his thoughts are not unknown unto us. )
Wycl that we be not disseyued of Sathanas; for we knowen hise thouytis.
(that we be not disseyued of Satan; for we known his thouytis.)
Luth auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.
(auf that we/us not übervorteilt become from_the Satan; because us/to_us/ourselves is not unbewußt, what/which he in_the Sinn has.)
ClVg ut non circumveniamur a Satana: non enim ignoramus cogitationes ejus.[fn]
(ut not/no circumveniamur from Satana: not/no because ignoramus cogitationes his. )
2.11 Ut non circumveniamur. Ideo debemus condonare, ne decipiamur a Satana, per nimiam asperitatem. Sæpe enim propter asperiores animadversiones in desperationem infirmus præcipitatur.
2.11 Ut not/no circumveniamur. Ideo debemus condonare, not decipiamur from Satana, through nimiam asperitatem. Sæpe because propter asperiores animadversiones in desperationem infirmus præcipitatur.
UGNT ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
(hina maʸ pleonektaʸthōmen hupo tou Satana, ou gar autou ta noaʸmata agnooumen.)
SBL-GNT ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
(hina maʸ pleonektaʸthōmen hupo tou Satana, ou gar autou ta noaʸmata agnooumen.)
TC-GNT ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
(hina maʸ pleonektaʸthōmen hupo tou Satana; ou gar autou ta noaʸmata agnooumen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:11 If we exercise forgiveness, as Paul did, Satan will not outsmart us by making us either too lax over sin or too rigorous in punishing offenders.
• familiar with his evil schemes: Cp. 11:3, 14; Eph 6:11.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that introduces the purpose for which Paul and Corinthians should “forgive” others (See: 2:10). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [in order that]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ
not ˱we˲_/may_be/_exploited by ¬the Satan
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Satan would not take advantage of us]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the first half of this verse about Satan. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [because] or [inasmuch as]
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ & αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν
not & ˱of˲_him the thinking ˱we˲_/are/_not_knowing
Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: [we are fully aware of his schemes] or [we are very knowledgeable about his schemes]