Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

Parallel 2 COR 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 2:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that we can’t be exploited by Satan (because we’re not ignorant about his intentions).OET logo mark

OET-LVin_order_that not we_may_be_exploited by the Satan/(Sāţān), because/for not of_him the thinking we_are_not_knowing.
OET logo mark

SR-GNTἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
   (hina maʸ pleonektaʸthōmen hupo tou Satana, ou gar autou ta noaʸmata agnooumen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that we would not be taken advantage of by Satan, for we are not ignorant of his schemes.

USTWe should forgive others so that Satan will not control us. Indeed, we know all about his plans to control us.

BSBin order that Satan should not outwit us. For we are not unaware of his schemes.

MSB (Same as BSB above)

BLBso that we should not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his schemes.


AICNTso that we might not be taken advantage of by Satan; for we are not ignorant of his schemes.

OEBso as to prevent Satan from taking advantage of us; for we are not ignorant of his devices.

WEBBEthat no advantage may be gained over us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.

WMBB (Same as above)

NETso that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes).

LSVthat we may not be over-reached by Satan, for we are not ignorant of his schemes.

FBVIn this way Satan will not be able to take us in, because we know the tricks he thinks up.

TCNTso that we might not be exploited by Satan. For we are not ignorant of his schemes.

T4TI want you to forgive him so that Satan will not be able to take advantage of the problems among us and make the situation worse. We know very well [LIT] that Satan is always planning to cause problems among us.

LEBin order that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes).

BBESo that Satan may not get the better of us: for we are not without knowledge of his designs.

Moffin case Satan should take advantage of our position — for I know his manœuvres!

Wymthfor fear Satan should gain an advantage over us. For we are not ignorant of his devices.

ASVthat no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.

DRAThat we be not overreached by Satan. For we are not ignorant of his devices.

YLTthat we may not be over-reached by the Adversary, for of his devices we are not ignorant.

Drbythat we might not have Satan get an advantage against us, for we are not ignorant of his thoughts.

RVthat no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.

SLTThat we might not be taken advantage of by Satan: for we are not ignorant of his inventions.

WbstrLest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.

KJB-1769Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.

KJB-1611Lest Satan should get an aduantage of vs: for wee are not ignorant of his deuices.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLest Satan shoulde circumuent vs: For his thoughtes are not vnknowen vnto vs.
   (Lest Satan should circumuent us: For his thoughts are not unknown unto us.)

GnvaLest Satan should circumuent vs: for we are not ignorant of his enterprises.
   (Lest Satan should circumuent us: for we are not ignorant of his enterprises. )

Cvdllest we shulde be preuented of Sathan. For his thoughtes are not vnknowne vnto vs.
   (lest we should be prevented of Satan. For his thoughts are not unknown unto us.)

TNTlest Satan shuld prevet vs. For his thoughtes are not vnknowen vnto vs.
   (lest Satan should prevet us. For his thoughts are not unknown unto us. )

Wyclthat we be not disseyued of Sathanas; for we knowen hise thouytis.
   (that we be not deceived of Satan; for we known his thoughts.)

Luthauf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.
   (on/in/to that we/us not abovevorteilt become from_the Satan; because/than us/to_us/ourselves is not unbewußt, what/which he in_the Sinn has.)

ClVgut non circumveniamur a Satana: non enim ignoramus cogitationes ejus.[fn]
   (as not/no circumveniamur from Satana: not/no because ignoramus thoughts his. )


2.11 Ut non circumveniamur. Ideo debemus condonare, ne decipiamur a Satana, per nimiam asperitatem. Sæpe enim propter asperiores animadversiones in desperationem infirmus præcipitatur.


2.11 As not/no circumveniamur. Therefore/For_that_reason we_must condonare, not decipiamur from Satana, through too_much asperitatem. Often because because asperiores animadversiones in/into/on desperationem weak/sick commandsatur.

UGNTἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
   (hina maʸ pleonektaʸthōmen hupo tou Satana, ou gar autou ta noaʸmata agnooumen.)

SBL-GNTἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
   (hina maʸ pleonektaʸthōmen hupo tou Satana, ou gar autou ta noaʸmata agnooumen.)

RP-GNTἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
   (hina maʸ pleonektaʸthōmen hupo tou Satana; ou gar autou ta noaʸmata agnooumen.)

TC-GNTἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
   (hina maʸ pleonektaʸthōmen hupo tou Satana; ou gar autou ta noaʸmata agnooumen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:11 If we exercise forgiveness, as Paul did, Satan will not outsmart us by making us either too lax over sin or too rigorous in punishing offenders.
• familiar with his evil schemes: Cp. 11:3, 14; Eph 6:11.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:5–11: Forgive and comfort the repenting believer

In this section Paul reviewed the problem of a believer in Corinth who had sinned. The actions of this person caused Paul and the other believers there to grieve (2:5). Paul wrote earlier to the believers and told them to punish the believer who had sinned (2:9). The other believers obeyed and punished him (2:6), and he repented. Now Paul urged the believers to forgive and comfort this person (2:7). He explained that he had forgiven this person but that Satan convinces people not to forgive (2:10–11).

Paul spoke kindly here because the person had repented. He used this situation as an example to teach about forgiveness.

Other examples of headings for this section are:

Forgiveness for the Sinner (NIV)

Forgive the Person Who Sinned (GW)

Forgiveness (CEV)

2:11a

in order that Satan should not outwit us.

in order that Satan should not outwit us: The Greek word that the BSB translates as outwit means “to take advantage of someone in an evil way.” Satan tries to take advantage of believers by trying to convince them to not forgive others. If believers do not forgive others, they also sin. Other ways to translate this clause are:

to keep Satan from gaining the advantage over us (RSV)

so that Satan might not exploit us

in order to keep Satan from getting the upper hand over us (GNT)

Satan: The word Satan is the Hebrew name of the leader of all the evil spirits. In Hebrew his name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people. Here are some ways to translate Satan:

Use a term that will be acceptable to churches in the area. You may want to add a footnote or glossary entry that further explains who Satan is. For example:

Satan is the leader of all the evil spirits or demons. Once he was an angel in heaven, but he rebelled against God. God expelled him from heaven, and now he tempts people on earth. Other names for him are “Beelzebul,” “the Devil,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”

2:11b

For we are not unaware of his schemes.

For: Here the word For introduces an explanation of 2:11a.

we are not unaware of his schemes: This clause indicates that Paul and the believers knew about Satan’s plans to outwit them. They knew that Satan always tries to make them follow his evil plans. Other ways to translate this clause are:

we are not ignorant of his schemes (NASB)

we know what his plans are (GNT)

we know his evil purposes


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that introduces the purpose for which Paul and Corinthians should “forgive” others (See: [2:10](../02/10.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [in order that]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή πλεονεκτηθῶμεν ὑπό τοῦ Σατανᾶ οὒ γάρ αὐτοῦ τά νοήματα ἀγνοοῦμεν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Satan would not take advantage of us]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή πλεονεκτηθῶμεν ὑπό τοῦ Σατανᾶ οὒ γάρ αὐτοῦ τά νοήματα ἀγνοοῦμεν)

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the first half of this verse about Satan. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [because] or [inasmuch as]

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ & αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή πλεονεκτηθῶμεν ὑπό τοῦ Σατανᾶ οὒ γάρ αὐτοῦ τά νοήματα ἀγνοοῦμεν)

Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: [we are fully aware of his schemes] or [we are very knowledgeable about his schemes]

BI 2 Cor 2:11 ©