Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2COR 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 2:6 ©

OET (OET-RV) The punishment imposed on him by most of you is appropriate,

OET-LVWorthy is to_ the _such one the punishment this, which is by the more,

SR-GNTἹκανὸν τῷ τοιούτῳ ἐπιτιμία αὕτη, ὑπὸ τῶν πλειόνων, 
   (Hikanon tōi toioutōi haʸ epitimia hautaʸ, haʸ hupo tōn pleionōn,)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This punishment on such a person by the majority is sufficient,

UST Most of you together have disciplined that person. You do not need to do anything more.


BSB The punishment imposed on him by the majority is sufficient for him.

BLB The punishment which is by the majority is sufficient to such a one,

AICNT Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,

OEB The man to whom I refer has been sufficiently punished by the penalty inflicted by the majority of you;

WEB This punishment which was inflicted by the many is sufficient for such a one;

NET This punishment on such an individual by the majority is enough for him,

LSV sufficient to such a one is this punishment, that [is] by the greater part,

FBV This person suffered enough punishment from the majority of you,

TCNT This punishment by the majority is enough for that person.

T4TSince he has now stopped sinning in that way, the punishment that nearly all of you decided was right for him has continued long enough.

LEB This punishment by the majority is sufficient for such a person.

BBE Let it be enough for such a man to have undergone the punishment which the church put on him;

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;

DRA To him who is such a one, this rebuke is sufficient, which is given by many:

YLT sufficient to such a one is this punishment, that [is] by the more part,

DBY Sufficient to such a one [is] this rebuke which [has been inflicted] by the many;

RV Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;

WBS Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted by many.

KJB Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
  (Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. )

BB It is sufficient vnto the same man that he was rebuked of many.
  (It is sufficient unto the same man that he was rebuked of many.)

GNV It is sufficient vnto the same man, that hee was rebuked of many.
  (It is sufficient unto the same man, that he was rebuked of many. )

CB It is sufficient, that the same man is so rebuked of many,

TNT It is sufficient vnto the same man that he was rebuked of many. So that now contrary wyse ye ought to forgeve him and comforte him:
  (It is sufficient unto the same man that he was rebuked of many. So that now contrary wise ye/you_all ought to forgive him and comfort him: )

WYC This blamyng that ys maad of manye, suffisith to hym, that is sich oon;
  (This blamyng that is made of manye, suffisith to him, that is such oon;)

LUT Es ist aber genug, daß derselbige von vielen also gestraft ist.
  (It is but enough, that derselbige from vielen also gestraft is.)

CLV Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus:[fn]
  (Sufficit illi, who hismodi it_is, obyurgatio hæc, which fit a pluribus:)


2.6 Objurgatio hæc, quæ fit a pluribus ita ut e contrario magis. Quæ etsi pro temporis quantitate vel alio modo non satis digna pœna videtur, in hoc tamen non est parva æstimanda, quod fit a pluribus quibus congregatis Satanæ traditus est. Magnum utique dolorem patitur, qui delictum suum plures videt horrere. Et ita sufficit, quod a pluribus objurgetur.


2.6 Obyurgatio hæc, which fit a pluribus ita as e contrario magis. Quæ etsi pro temporis quantitate or alio modo not/no satis digna pœna videtur, in hoc tamen not/no it_is parva æstimanda, that fit a pluribus to_whom congregatis Satanæ traditus est. Magnum utique dolorem patitur, who delictum his_own plures videt horrere. And ita sufficit, that a pluribus obyurgetur.

UGNT ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
  (hikanon tōi toioutōi haʸ epitimia hautaʸ, haʸ hupo tōn pleionōn,)

SBL-GNT ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
  (hikanon tōi toioutōi haʸ epitimia hautaʸ haʸ hupo tōn pleionōn, )

TC-GNT Ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων·
  (Hikanon tōi toioutōi haʸ epitimia hautaʸ haʸ hupo tōn pleionōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἡ ἐπιτιμία αὕτη

¬the punishment this

Here, the word This indicates that both Paul and the Corinthians knew what the punishment was. However, Paul never states exactly what the punishment was. You should use a word or phrase that is as general as what Paul used. Alternate translation: “That punishment” or “The punishment”

Note 2 topic: writing-pronouns

τῷ τοιούτῳ

¬the ˱to˲_such_‹one›

Here Paul speaks in general terms about such a person. However, he is referring more specifically to the person that he mentioned in the previous verse, the one who “grieved” the Corinthians (See: 2:5). If it would be helpful in your language, you could make this reference more explicit. Alternate translation: “on the person we are talking about” or “on that individual”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

τῶν πλειόνων

the more

Here the phrase the majority implies a “minority.” These are some of the Corinthians who either did not agree with the punishment or who thought that the person had done nothing wrong. However, Paul does not give any information about this “minority,” so you should use a word or phrase that refers to most of the people in a group. Alternate translation: “all but a few of you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἱκανὸν

worthy_‹is›

Here, the word sufficient could indicate that the punishment: (1) has been severe enough. Alternate translation: “is severe enough” or “is sufficiently strong” (2) has lasted long enough. Alternate translation: “has lasted long enough” or “can end now”

BI 2Cor 2:6 ©