Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2COR 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 2:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The punishment imposed on him by most of you is appropriate,

OET-LVWorthy is to_ the _such one the punishment this, which is by the more,

SR-GNTἹκανὸν τῷ τοιούτῳ ἐπιτιμία αὕτη, ὑπὸ τῶν πλειόνων,
   (Hikanon tōi toioutōi haʸ epitimia hautaʸ, haʸ hupo tōn pleionōn,)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThis punishment on such a person by the majority is sufficient,

USTMost of you together have disciplined that person. You do not need to do anything more.

BSBThe punishment imposed on him by the majority is sufficient for him.

BLBThe punishment which is by the majority is sufficient to such a one,


AICNTSufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,

OEBThe man to whom I refer has been sufficiently punished by the penalty inflicted by the majority of you;

WEBBEThis punishment which was inflicted by the many is sufficient for such a one;

WMBB (Same as above)

NETThis punishment on such an individual by the majority is enough for him,

LSVsufficient to such a one is this punishment, that [is] by the greater part,

FBVThis person suffered enough punishment from the majority of you,

TCNTThis punishment by the majority is enough for that person.

T4TSince he has now stopped sinning in that way, the punishment that nearly all of you decided was right for him has continued long enough.

LEBThis punishment by the majority is sufficient for such a person.

BBELet it be enough for such a man to have undergone the punishment which the church put on him;

MoffNo Moff 2COR book available

WymthIn the case of such a person the punishment which was inflicted by the majority of you is enough.

ASVSufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;

DRATo him who is such a one, this rebuke is sufficient, which is given by many:

YLTsufficient to such a one is this punishment, that [is] by the more part,

DrbySufficient to such a one [is] this rebuke which [has been inflicted] by the many;

RVSufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;

WbstrSufficient to such a man is this punishment, which was inflicted by many.

KJB-1769Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.

KJB-1611[fn]Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
   (Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


2:6 Or, censure

BshpsIt is sufficient vnto the same man that he was rebuked of many.
   (It is sufficient unto the same man that he was rebuked of many.)

GnvaIt is sufficient vnto the same man, that hee was rebuked of many.
   (It is sufficient unto the same man, that he was rebuked of many. )

CvdlIt is sufficient, that the same man is so rebuked of many,

TNTIt is sufficient vnto the same man that he was rebuked of many. So that now contrary wyse ye ought to forgeve him and comforte him:
   (It is sufficient unto the same man that he was rebuked of many. So that now contrary wise ye/you_all ought to forgive him and comfort him: )

WyclThis blamyng that ys maad of manye, suffisith to hym, that is sich oon;
   (This blaming that is made of manye, suffisith to him, that is such oon;)

LuthEs ist aber genug, daß derselbige von vielen also gestraft ist.
   (It is but enough, that derselbige from vielen also gestraft is.)

ClVgSufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus:[fn]
   (Sufficit illi, who hismodi it_is, obyurgatio these_things, which fit from pluribus: )


2.6 Objurgatio hæc, quæ fit a pluribus ita ut e contrario magis. Quæ etsi pro temporis quantitate vel alio modo non satis digna pœna videtur, in hoc tamen non est parva æstimanda, quod fit a pluribus quibus congregatis Satanæ traditus est. Magnum utique dolorem patitur, qui delictum suum plures videt horrere. Et ita sufficit, quod a pluribus objurgetur.


2.6 Obyurgatio these_things, which fit from pluribus ita as e contrario magis. Quæ etsi for temporis quantitate or alio modo not/no satis digna pœna videtur, in this tamen not/no it_is parva æstimanda, that fit from pluribus to_whom congregatis Satanæ traditus it_is. Magnum utique dolorem patitur, who delictum his_own plures videt horrere. And ita sufficit, that from pluribus obyurgetur.

UGNTἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
   (hikanon tōi toioutōi haʸ epitimia hautaʸ, haʸ hupo tōn pleionōn,)

SBL-GNTἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
   (hikanon tōi toioutōi haʸ epitimia hautaʸ haʸ hupo tōn pleionōn,)

TC-GNTἹκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων·
   (Hikanon tōi toioutōi haʸ epitimia hautaʸ haʸ hupo tōn pleionōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἡ ἐπιτιμία αὕτη

¬the punishment this

Here, the word This indicates that both Paul and the Corinthians knew what the punishment was. However, Paul never states exactly what the punishment was. You should use a word or phrase that is as general as what Paul used. Alternate translation: “That punishment” or “The punishment”

Note 2 topic: writing-pronouns

τῷ τοιούτῳ

¬the ˱to˲_such_‹one›

Here Paul speaks in general terms about such a person. However, he is referring more specifically to the person that he mentioned in the previous verse, the one who “grieved” the Corinthians (See: 2:5). If it would be helpful in your language, you could make this reference more explicit. Alternate translation: “on the person we are talking about” or “on that individual”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

τῶν πλειόνων

the more

Here the phrase the majority implies a “minority.” These are some of the Corinthians who either did not agree with the punishment or who thought that the person had done nothing wrong. However, Paul does not give any information about this “minority,” so you should use a word or phrase that refers to most of the people in a group. Alternate translation: “all but a few of you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἱκανὸν

worthy_‹is›

Here, the word sufficient could indicate that the punishment: (1) has been severe enough. Alternate translation: “is severe enough” or “is sufficiently strong” (2) has lasted long enough. Alternate translation: “has lasted long enough” or “can end now”

BI 2Cor 2:6 ©