Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so now you should forgive and comfort him in case excess pain should drive him out.
OET-LV so_that instead rather you_all are to_forgive and to_comfort him, lest somehow with_the more_abundant sorrow, may_be_swallowed_up the such one.
SR-GNT ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος. ‡
(hōste tounantion mallon humas ⱪarisasthai kai parakalesai, maʸ pōs taʸ perissotera lupaʸ, katapothaʸ ho toioutos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that, on the contrary, you should rather forgive and comfort him so that such a person might not be overwhelmed in his excessive sorrow.
UST So then, instead of disciplining that person, you should now forgive and encourage that person. Otherwise, the person will become very sad and give up.
BSB So instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
BLB so that on the contrary, rather for you to forgive and to comfort him, lest perhaps such a one should be overwhelmed by more abundant sorrow.
AICNT so that on the contrary you should rather forgive and comfort, lest somehow such a one be overwhelmed by excessive sorrow.
OEB so that now you must take the opposite course, and forgive and encourage him, or else he may be overwhelmed by the intensity of his pain.
WEBBE so that, on the contrary, you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
WMBB (Same as above)
NET so that now instead you should rather forgive and comfort him. This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair.
LSV so that, on the contrary, [it is] rather for you to forgive and to comfort, lest by over abundant sorrow such a one may be swallowed up;
FBV so now you should forgive him and be kind to him. Otherwise he may sink into despair.
TCNT So you should forgive and comfort him [fn]instead, so that he will not be overwhelmed with excessive sorrow.
2:7 instead ¦ — WH
T4T So now, instead of punishing him any longer, you need to forgive him and deal kindly with him. If you do not forgive him, he may become so sad that he will begin to think that you will never forgive him (OR, will stop believing in Christ).
LEB So then, you should rather forgive and comfort him, lest somehow this person should be overwhelmed by excessive sorrow.
BBE So that now, on the other hand, it is right for him to have forgiveness and comfort from you, for fear that his sorrow may be over-great.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth So that you may now take the opposite course, and forgive him rather and comfort him, for fear he should perhaps be driven to despair by his excess of grief.
ASV so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
DRA So that on the contrary, you should rather forgive him and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with overmuch sorrow.
YLT so that, on the contrary, [it is] rather for you to forgive and to comfort, lest by over abundant sorrow such a one may be swallowed up;
Drby so that on the contrary ye should rather shew grace and encourage, lest perhaps such a one should be swallowed up with excessive grief.
RV so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
Wbstr So that on the other hand, ye ought rather to forgive him , and comfort him , lest perhaps such one should be swallowed up with excessive sorrow.
KJB-1769 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
(So that contrariwise ye/you_all ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. )
KJB-1611 So that contrarywise, yee ought rather to forgiue him, and comfort him, lest perhaps, such a one should be swallowed vp with ouermuch sorrow.
(So that contrarywise, ye/you_all ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps, such a one should be swallowed up with ouermuch sorrow.)
Bshps So that nowe contrarywise, ye ought rather to forgeue hym, and comforte hym, lest that same person shoulde be swallowed vp with ouermuche heauynesse.
(So that now contrarywise, ye/you_all ought rather to forgive him, and comfort him, lest that same person should be swallowed up with ouermuche heauynesse.)
Gnva So that nowe contrariwise yee ought rather to forgiue him, and comfort him, lest the same shoulde bee swalowed vp with ouermuch heauinesse.
(So that now contrariwise ye/you_all ought rather to forgive him, and comfort him, lest the same should be swalowed up with ouermuch heauinesse. )
Cvdl so that from hence forth ye oughte the more to forgeue him and to comforte him, lest he be swalowed vp in ouer moch heuynesse.
(so that from hence forth ye/you_all oughte the more to forgive him and to comfort him, lest he be swalowed up in over much heuynesse.)
TNT lest that same persone shuld be swalowed vp with over moche hevines.
(lest that same persone should be swalowed up with over much hevines. )
Wycl so that ayenward ye rathir foryyuen and coumfort, lest perauenture he that is suche a maner man, be sopun vp bi more grete heuynesse.
(so that ayenward ye/you_all rathir foryyuen and coumfort, lest peradventure/perhaps he that is such a manner man, be sopun up by more great heuynesse.)
Luth daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und tröstet, auf daß er nicht in allzu große Traurigkeit versinke.
(daß you/their/her now hinfort him desto more vergebet and tröstet, on that he not in allzu large Traurigkeit versinke.)
ClVg ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est.[fn]
(ita as e contrario magis donetis, and consolemini, not forte abundantiori tristitia absorbeatur who hismodi it_is. )
2.7 Donetis et consolemini. Recte homini pro peccato afflicto ignoscere et subvenire per consolationes præcipit. Si enim correctus in animo dolet, mox habet fructum. Hæc est enim vera pœnitentia, cessare a peccato.
2.7 Donetis and consolemini. Recte homini for peccato afflicto ignoscere and subvenire through consolationes præcipit. When/But_if because correctus in animo dolet, mox habet fructum. This it_is because vera pœnitentia, cessare from peccato.
UGNT ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
(hōste tounantion mallon humas ⱪarisasthai kai parakalesai, maʸ pōs taʸ perissotera lupaʸ, katapothaʸ ho toioutos.)
SBL-GNT ὥστε τοὐναντίον ⸀μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
(hōste tounantion ⸀mallon humas ⱪarisasthai kai parakalesai, maʸ pōs taʸ perissotera lupaʸ katapothaʸ ho toioutos.)
TC-GNT ὥστε τοὐναντίον [fn]μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μήπως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
(hōste tounantion mallon humas ⱪarisasthai kai parakalesai, maʸpōs taʸ perissotera lupaʸ katapothaʸ ho toioutos. )
2:7 μαλλον ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:5-11 These verses are the outcome of Paul’s earlier visit and the insult he received. Following Paul’s severe but tearful letter, the church condemned the behavior of the man who caused all the trouble and disciplined him (2:6). He repented, so now it was time to forgive and comfort him, as Paul had already done.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι
instead rather you_all_‹are› /to/_forgive
Here, the words on the contrary and rather indicate that Paul wishes the Corinthians to do now the opposite of what they were doing. Instead of “punishing” the person, Paul wants them now to forgive and comfort the person. If it would be helpful in your language, you could use words that naturally indicate such a change in behavior. Alternate translation: “in contrast, you should instead forgive” or “instead of doing that, you should change your behavior and forgive”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
παρακαλέσαι & τῇ
/to/_comfort_‹him› & ˱with˲_the
Here, just as in 2:5, Paul may be referring specifically to a man, especially if the way that he has “grieved” others is by sinning sexually. However, it is not certain that Paul is referring to a man here. Consider using a form that does not specify the gender of this person. Alternate translation: “comfort the individual … any”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος
lest somehow ˱with˲_the more_abundant sorrow /may_be/_swallowed_up ¬the such_‹one›
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that excessive sorrow might not overwhelm such a person” or “so that such a person might not experience overwhelming and excessive sorrow”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος
lest somehow ˱with˲_the more_abundant sorrow /may_be/_swallowed_up ¬the such_‹one›
Here Paul speaks as if a person could be overwhelmed or swallowed up by sorrow. He speaks in this way to indicate that a person can experience so much sorrow that it controls and destroys them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “so that such a person might not be overcome by excessive sorrow” or “so that such a person might not despair because of his excessive sorrow”
Note 5 topic: writing-pronouns
ὁ τοιοῦτος
¬the such_‹one›
Here Paul speaks in general terms about such a person. However, he is referring more specifically to the person that he has already mentioned, the one who “grieved” the Corinthians (See: 2:5). If it would be helpful in your language, you could make this reference more explicit. See how you translated this phrase in 2:6. Alternate translation: “the person we are talking about” or “that individual”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ
˱with˲_the more_abundant sorrow
If your language does not use an abstract noun for the idea of sorrow, you could express the idea by using an adjective such as “sorrowful” or “sad.” Alternate translation: “as he is excessively sorrowful” or “because he is excessively sad”