Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But we’re thankful to God who displays us as victors in the messiah, and reveals the aroma of the knowledge of the messiah, through us in every place.
OET-LV But the to_god thankfulness be, to_the one always triumphing us in the chosen_one/messiah, and the aroma of_the knowledge of_him, revealing through us in every place.
SR-GNT Τῷ δὲ ˚Θεῷ χάρις, τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ ˚Χριστῷ, καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι διʼ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ. ‡
(Tōi de ˚Theōi ⱪaris, tōi pantote thriambeuonti haʸmas en tōi ˚Ⱪristōi, kai taʸn osmaʸn taʸs gnōseōs autou, fanerounti diʼ haʸmōn en panti topōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But thanks be to God, always leading us in triumphal procession in Christ and making known through us the aroma of the knowledge of him in every place.
UST Now we praise God! He is the one who, because he has united us to the Messiah, continually includes us as he conquers his enemies. Further, he uses us to reveal to people in many places what God is like.
BSB § But thanks be to God, who always leads us triumphantly as captives in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of Him.
BLB But thanks be to God, the One always leading us in triumph in Christ, and through us in every place making manifest the fragrance of the knowledge of Him.
AICNT But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the fragrance of the knowledge of him in every place.
OEB All thanks to God, who, through our union with the Christ, leads us in one continual triumph, and uses us to spread the sweet perfume of the knowledge of him in every place.
WEBBE Now thanks be to God who always leads us in triumph in Christ, and reveals through us the sweet aroma of his knowledge in every place.
WMBB Now thanks be to God who always leads us in triumph in Messiah, and reveals through us the sweet aroma of his knowledge in every place.
NET But thanks be to God who always leads us in triumphal procession in Christ and who makes known through us the fragrance that consists of the knowledge of him in every place.
LSV and to God [is] thanks, who at all times is leading us in triumph in the Christ, and the fragrance of His knowledge He is revealing through us in every place;
FBV But praise be to God, who always leads us in a triumphal procession in Christ, and reveals through us the sweet scent of his knowledge wherever we go!
TCNT But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ, and through us spreads the fragrance of the knowledge of Christ everywhere.
T4T However, before I tell you any more about that, I want to thank God for what he is doing. As a great leader of fighting men causes all his prisoners to take part in his victory parade [MET], God leads us who are his workers to always be victorious over Satan because of our(exc) close relationship with Christ. God causes people to come to know Jesus Christ as a result of our (exc) teaching his message. That message is like [MET] the smell of perfume.
LEB But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ, and who reveals the fragrance of the knowledge of him through us in every place.
BBE But praise be to God who makes us strong to overcome in Christ, and makes clear through us in every place the value of the knowledge of him.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth But to God be the thanks who in Christ ever heads our triumphal procession, and by our hands waves in every place that sweet incense, the knowledge of Him.
ASV But thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place.
DRA Now thanks be to God, who always maketh us to triumph in Christ Jesus, and manifesteth the odour of his knowledge by us in every place.
YLT and to God [are] thanks, who at all times is leading us in triumph in the Christ, and the fragrance of His knowledge He is manifesting through us in every place,
Drby But thanks [be] to [fn]God, who always leads us in triumph in the Christ, and makes manifest the odour of his knowledge through us in every place.
2.14 Elohim
RV But thanks be unto God, which always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savour of his knowledge in every place.
Wbstr Now thanks be to God, who always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savor of his knowledge by us in every place.
KJB-1769 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
KJB-1611 Now thankes bee vnto God, which alwayes causeth vs to triumph in Christ, and maketh manifest the sauour of his knowledge by vs in euery place.
(Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the sauour of his knowledge by us in every place.)
Bshps Nowe thankes be vnto God, whiche alwayes geueth vs the victorie in Christe, and openeth the sauour of his knowledge by vs in euery place.
(Now thanks be unto God, which always giveth/gives us the victory in Christ, and openeth/opens the sauour of his knowledge by us in every place.)
Gnva Now thankes be vnto God, which alwaies maketh vs to triumph in Christ, and maketh manifest the sauour of his knowledge by vs in euery place.
(Now thanks be unto God, which always maketh us to triumph in Christ, and maketh manifest the sauour of his knowledge by us in every place. )
Cvdl Yet thankes be vnto God, which all waye geueth vs the victory in Christ, and openeth ye fauoure of his knowlege by vs in euery place.
(Yet thanks be unto God, which all way giveth/gives us the victory in Christ, and openeth/opens ye/you_all favour of his knowledge by us in every place.)
TNT Thankes be vnto God which alwayes geveth vs the victorie in Christ and openeth the saver of his knowledge by vs in every place.
(Thankes be unto God which always geveth us the victory in Christ and openeth/opens the saver of his knowledge by us in every place. )
Wycl And Y do thankyngis to God, that euere more makith vs to haue victorie in Crist Jhesu, and schewith bi vs the odour of his knowing in ech place;
(And I do thankyngis to God, that euere more makith us to have victory in Christ Yhesu, and schewith by us the odour of his knowing in each place;)
Luth Aber GOtt sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbaret den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen Orten.
(But God be gedankt, the/of_the us/to_us/ourselves allezeit Sieg gibt in Christo and offenbaret the Geruch his Erkenntnis through us/to_us/ourselves at all Orten.)
ClVg Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco:[fn]
(Deo however gratias, who always triumphat we in Christo Yesu, and odorem notitiæ suæ manifestat through we in all loco: )
2.14 Odorem notitiæ, etc. Id est Christum, qui velut odor procedens a Patre notificat eum invisibilem: sicut aliqua res quæ non videtur, per odorem cognoscitur, et in quo loco sit, intelligitur. Vel miracula vel doctrinæ verba quibus ad notitiam ejus venitur nomine odoris intellige.
2.14 Odorem notitiæ, etc. That it_is Christum, who velut odor proceeding from Patre notificat him invisibilem: like aliqua res which not/no videtur, through odorem cognoscitur, and in quo instead let_it_be, intelligitur. Vel miracula or doctrinæ words to_whom to notitiam his venitur nomine odoris intellige.
UGNT τῷ δὲ Θεῷ χάρις, τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ, καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ.
(tōi de Theōi ⱪaris, tōi pantote thriambeuonti haʸmas en tōi Ⱪristōi, kai taʸn osmaʸn taʸs gnōseōs autou, fanerounti di’ haʸmōn en panti topōi.)
SBL-GNT Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι διʼ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·
(Tōi de theōi ⱪaris tōi pantote thriambeuonti haʸmas en tōi Ⱪristōi kai taʸn osmaʸn taʸs gnōseōs autou fanerounti diʼ haʸmōn en panti topōi;)
TC-GNT Τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ, καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ.
(Tōi de Theōi ⱪaris tōi pantote thriambeuonti haʸmas en tōi Ⱪristōi, kai taʸn osmaʸn taʸs gnōseōs autou fanerounti di haʸmōn en panti topōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:14–7:4 At this point, the story about finding Titus breaks off and will not be resumed until 7:5. Paul digresses to discuss his ministry as an apostle proclaiming the Good News.
2:14 Like captives in a Roman general’s celebration march, Paul was in Christ’s triumphal procession (cp. 1 Cor 4:9; Eph 4:7-11), carrying the marks of willing servitude (see Rom 1:1; Gal 6:17).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a new section. Paul will not speak again about Titus and his travel plans until 7:5. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section or topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [But now,]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
τῷ & Θεῷ χάρις
¬the & ˱to˲_God thankfulness_‹be›
Here, the phrase thanks be to God is an exclamatory phrase that communicates Paul’s thankfulness. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating thanks. Alternate translation: [we thank God] or [we give glory to God]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ἡμῶν
us & us
Here, the word us does not include the Corinthians. It could refer to: (1) Paul and those who proclaim the gospel with him. Alternate translation: [us who preach … us] (2) just Paul. Alternate translation: [me … me]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς
¬the ˱to˲_the_‹one› always triumphing us
Here Paul speaks as if God were a leader who had won a victory and set up a parade or triumphal procession to celebrate. In this parade, Paul and his fellow workers could be either or both of the following: (1) prisoners who have been conquered and who are put in the parade to illustrate the victory. This is the normal meaning of the word in other places. Alternate translation: [always parading us as his captives] or [always showing that he leads us] (2) soldiers who helped win the victory and who are celebrating. This is not the normal meaning of the word, but it is possible and fits the context well. Alternate translation: [always having us participate in his triumphal parade] or [always helping us to conquer]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ Χριστῷ
in the Messiah
Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains why or how they are involved in the triumphal procession. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that union with Christ is the reason or the means for participating in the procession. Alternate translation: [because of our union with Christ] or [by means of our union with Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor
τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ
the aroma ˱of˲_the knowledge ˱of˲_him revealing through us in every place
Here Paul speaks as if the knowledge of him were an aroma, a smell or odor. In this case, the context implies that this is a pleasing or good smell. He speaks in this way to indicate that everyone hears and reacts to the message about Christ, just like everyone smells and reacts to a strong odor. Also, just like a smell fills a whole room, so the good news fills every place on earth. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a simile or plain language. Consider using a form that you can continue to use in the following two verses, in which Paul continues the aroma metaphor. Alternate translation: [making known through us and in every place the knowledge of him, which is like an good smell] or [powerfully revealing through us the knowledge of him, which is spreading into every place]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ
the aroma ˱of˲_the knowledge ˱of˲_him
Here Paul uses the possessive form to describe an aroma that is knowledge. In other words, the possessive indicates what the aroma stands for. Then, Paul indicates that this knowledge is about him, meaning Christ. If it would be helpful in your language, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [the aroma, which is knowledge about him] or [the aroma, that is, knowing him]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς γνώσεως αὐτοῦ
˱of˲_the knowledge ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you could express the idea by using a verb such as “know.” Alternate translation: [that is knowing him]
Note 9 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
Here, the word him could refer to: (1) God generally. Alternate translation: [of God] (2) Christ specifically. Alternate translation: [of Christ]
Note 10 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐν παντὶ τόπῳ
in in every place
Here Paul speaks as if God used him and his fellow workers to make God known in every place. The Corinthians would have understood him to mean that God uses them to make God known in many places, or in every place that they visit. If it would be helpful in your language, you could make this idea clearer. Alternate translation: [in every place we go] or [throughout the world]