Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

Parallel 2COR 1:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 1:23 ©

OET (OET-RV) I call on God as a witness for my soul that it was to spare you all that I didn’t come to Corinth.

OET-LVBut I as_witness the god am_calling on the my soul that sparing from_you_all no_longer I_came to Korinthos.

SR-GNTἘγὼ δὲ μάρτυρα τὸν ˚Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον. 
   (Egō de martura ton ˚Theon epikaloumai epi taʸn emaʸn psuⱪaʸn hoti feidomenos humōn ouketi aʸlthon eis Korinthon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I invoke God as a witness upon my soul that sparing you, I have not yet come to Corinth.

UST So now I will tell you why I changed my mind and did not visit you again as I intended to do. May God strike me dead if I am lying, but he knows that what I am telling you is true. The reason that I did not return to Corinth was so that I might not grieve you by having to speak to you severely about the wrong things that you have done.


BSB I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.

BLB But I call God as witness upon my soul, that sparing you, I have not yet come to Corinth.

AICNT But I call upon God as witness against my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.

OEB But, as my life will answer for it, I call God to witness that it was to spare you that I deferred my visit to Corinth.

WEB But I call God for a witness to my soul, that to spare you, I didn’t come to Corinth.

NET Now I appeal to God as my witness, that to spare you I did not come again to Corinth.

LSV And I call on God for a witness on my soul, that sparing you, I did not come to Corinth yet;

FBV I call God as my witness that it was to avoid causing you pain that I chose not to come to Corinth.

TCNT But I call upon God as a witness against me, that the reason I did not return to Corinth was to spare you.

T4T So now I will tell you why I changed my mind and did not visit you as I intended to do: God himself knows that what I am telling you is true. The reason that I did not return to Corinth was so that I might not have to speak to you severely about the wrong that you had done.

LEB But I call upon God as witness against my life, that in order to[fn] spare you, I did not come again to Corinth.


?:? *Here “in order to” is supplied as a component of the participle (“spare”) which is understood as purpose

BBE But God is my witness that it was in pity for you that I did not come to Corinth at that time.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.

DRA But I call God to witness upon my soul, that to spare you, I came not any more to Corinth:

YLT And I for a witness on God do call upon my soul, that sparing you, I came not yet to Corinth;

DBY But I call [fn]God to witness upon my soul that to spare you I have not yet come to Corinth.


1.23 Elohim

RV But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.

WBS Moreover, I call God for a witness upon my soul, that to spare you I have not as yet come to Corinth.

KJB Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.

BB I call God for a recorde vnto my soule, that to spare you I came not as yet vnto Corinthus.
  (I call God for a record unto my soule, that to spare you I came not as yet unto Corinthus.)

GNV Nowe, I call God for a recorde vnto my soule, that to spare you, I came not as yet vnto Corinthus.
  (Nowe, I call God for a record unto my soule, that to spare you, I came not as yet unto Corinthus. )

CB Bvt I call God to recorde vnto my soule, that to fauoure you withall I came not agayne vnto Corinthum.
  (Bvt I call God to record unto my soule, that to favour you withall I came not again unto Corinthum.)

TNT I call God for a recorde vnto my soule that forto faver you with all I came not enymoare vnto Corinthum.
  (I call God for a record unto my soule that forto faver you with all I came not enymoare unto Corinthum. )

WYC For Y clepide God to witnesse ayens my soule, that Y sparynge you cam not ouer to Corynthe; not that we ben lordis of youre feith, but we ben helperis of youre ioye; for thorouy bileue ye stonden.
  (For I called God to witness against my soule, that I sparynge you came not over to Corynthe; not that we been lords of your(pl) faith, but we been helperis of your(pl) ioye; for thorouy believe ye/you_all stood.)

LUT Ich rufe aber GOtt an zum Zeugen auf meine SeeLE, daß ich euer verschonet habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth kommen bin.
  (I rufe but God at for_the Zeugen on my SeeLE, that I euer verschonet have in to_him, that I not again gen Korinth coming bin.)

CLV Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum: non quia dominamur fidei vestæ, sed adjutores sumus gaudii vestri: nam fide statis.[fn]
  (I however testem God invoco in animam meam, that parcens vobis, not/no veni ultra Corinthum: not/no because dominamur of_faith vestæ, but adyutores sumus gaudii vestri: nam fide statis.)


1.23 Ego autem, etc. Quasi dicat: Pro levitate vel terreno commodo non dimisi, sed parcens. Spiritualis tunc dispositum non implet, quando providentius aliquid ad salutem meditatur. Non quia dominamur. Ne indignarentur quasi de dominio, eo quod dixerat, parcens vobis non veni, subdit: Non quia dominamur, etc.


1.23 I autem, etc. Quasi dicat: Pro levitate or terreno commodo not/no dimisi, but parcens. Spiritualis tunc dispositum not/no implet, when providentius aliquid to salutem meditatur. Non because dominamur. Ne indignarentur as_if about dominio, eo that dixerat, parcens to_you not/no veni, subdit: Non because dominamur, etc.

UGNT ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
  (egō de martura ton Theon epikaloumai epi taʸn emaʸn psuⱪaʸn, hoti feidomenos humōn ouketi aʸlthon eis Korinthon.)

SBL-GNT Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
  (Egō de martura ton theon epikaloumai epi taʸn emaʸn psuⱪaʸn, hoti feidomenos humōn ouketi aʸlthon eis Korinthon. )

TC-GNT Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
  (Egō de martura ton Theon epikaloumai epi taʸn emaʸn psuⱪaʸn, hoti feidomenos humōn ouketi aʸlthon eis Korinthon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:23–2:2 God as my witness: This mild oath indicates that he is telling the truth (see 1 Sam 12:5; 20:12; Job 16:19; cp. Ruth 1:17; 1 Sam 14:44; 2 Sam 3:35; 1 Kgs 2:23; Jer 42:5). The real reason for Paul’s change of travel plans was to spare them from a severe rebuke (2 Cor 1:23) and not inflict another painful visit on them (2:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν

I but ˱as˲_witness ¬the God /am/_calling on ¬the my soul

The phrase I invoke God as a witness upon my soul could be: (1) an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “Now I swear to God upon my soul” (2) simply a statement that God knows Paul’s motives. Alternate translation: “Now I call upon God as a witness to my intentions”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν

I but ˱as˲_witness ¬the God /am/_calling on ¬the my soul

Here, soul represents the life of the person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “So may God take my life if I am lying, but he knows”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ὅτι φειδόμενος ὑμῶν

that sparing ˱from˲_you_all

Here, that introduces a goal or purpose relationship. The purpose for which Paul canceled his visit to Corinth was to spare causing pain to the Corinthian believers (See: 2:1). Use a connector or phrase in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “that it was in order to spare you”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον

that sparing ˱from˲_you_all no_longer ˱I˲_came to Corinth

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that it was in order to spare you sorrow that I have not yet come to Corinth” or “that it was to keep from grieving you that I have not yet traveled to Corinth again”

BI 2Cor 1:23 ©