Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I call on God as a witness for my soul that it was to spare you all that I didn’t come to Corinth.
OET-LV But I as_witness the god am_calling on the my soul that sparing from_you_all no_longer I_came to Korinthos.
SR-GNT Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν ˚Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον. ‡
(Egō de martura ton ˚Theon epikaloumai epi taʸn emaʸn psuⱪaʸn hoti feidomenos humōn ouketi aʸlthon eis Korinthon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I invoke God as a witness upon my soul that sparing you, I have not yet come to Corinth.
UST So now I will tell you why I changed my mind and did not visit you again as I intended to do. May God strike me dead if I am lying, but he knows that what I am telling you is true. The reason that I did not return to Corinth was so that I might not grieve you by having to speak to you severely about the wrong things that you have done.
BSB I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
BLB But I call God as witness upon my soul, that sparing you, I have not yet come to Corinth.
AICNT But I call upon God as witness against my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.
OEB But, as my life will answer for it, I call God to witness that it was to spare you that I deferred my visit to Corinth.
WEBBE But I call God for a witness to my soul, that to spare you, I didn’t come to Corinth.
WMBB (Same as above)
NET Now I appeal to God as my witness, that to spare you I did not come again to Corinth.
LSV And I call on God for a witness on my soul, that sparing you, I did not come to Corinth yet;
FBV I call God as my witness that it was to avoid causing you pain that I chose not to come to Corinth.
TCNT I call upon God as a witness against me, that the reason I did not return to Corinth was to spare you.
T4T So now I will tell you why I changed my mind and did not visit you as I intended to do: God himself knows that what I am telling you is true. The reason that I did not return to Corinth was so that I might not have to speak to you severely about the wrong that you had done.
LEB But I call upon God as witness against my life, that in order to[fn] spare you, I did not come again to Corinth.
1:23 *Here “in order to” is supplied as a component of the participle (“spare”) which is understood as purpose
BBE But God is my witness that it was in pity for you that I did not come to Corinth at that time.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth But as for me, as my soul shall answer for it, I appeal to God as my witness, that it was to spare you pain that I gave up my visit to Corinth.
ASV But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.
DRA But I call God to witness upon my soul, that to spare you, I came not any more to Corinth:
YLT And I for a witness on God do call upon my soul, that sparing you, I came not yet to Corinth;
Drby But I call [fn]God to witness upon my soul that to spare you I have not yet come to Corinth.
1.23 Elohim
RV But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.
Wbstr Moreover, I call God for a witness upon my soul, that to spare you I have not as yet come to Corinth.
KJB-1769 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
(Moreover/What's_more I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth. )
KJB-1611 Moreouer, I call God for a record vpon my soule, that to spare you I came not as yet vnto Corinth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I call God for a recorde vnto my soule, that to spare you I came not as yet vnto Corinthus.
(I call God for a record unto my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinthus.)
Gnva Nowe, I call God for a recorde vnto my soule, that to spare you, I came not as yet vnto Corinthus.
(Nowe, I call God for a record unto my soul, that to spare you, I came not as yet unto Corinthus. )
Cvdl Bvt I call God to recorde vnto my soule, that to fauoure you withall I came not agayne vnto Corinthum.
(Bvt I call God to record unto my soul, that to favour you withall I came not again unto Corinthum.)
TNT I call God for a recorde vnto my soule that forto faver you with all I came not enymoare vnto Corinthum.
(I call God for a record unto my soul that forto faver you with all I came not enymoare unto Corinthum. )
Wycl For Y clepide God to witnesse ayens my soule, that Y sparynge you cam not ouer to Corynthe; not that we ben lordis of youre feith, but we ben helperis of youre ioye; for thorouy bileue ye stonden.
(For I called God to witness against my soul, that I sparynge you came not over to Corynthe; not that we been lords of your(pl) faith, but we been helperis of your(pl) ioye; for thorouy believe ye/you_all stood.)
Luth Ich rufe aber GOtt an zum Zeugen auf meine SeeLE, daß ich euer verschonet habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth kommen bin.
(I rufe but God at for_the Zeugen on my SeeLE, that I euer verschonet have in to_him, that I not again to/toward Korinth coming bin.)
ClVg Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum: non quia dominamur fidei vestæ, sed adjutores sumus gaudii vestri: nam fide statis.[fn]
(I however testem God invoco in animam mine, that parcens vobis, not/no veni ultra Corinthum: not/no because dominamur of_faith vestæ, but adyutores sumus gaudii vestri: nam fide statis. )
1.23 Ego autem, etc. Quasi dicat: Pro levitate vel terreno commodo non dimisi, sed parcens. Spiritualis tunc dispositum non implet, quando providentius aliquid ad salutem meditatur. Non quia dominamur. Ne indignarentur quasi de dominio, eo quod dixerat, parcens vobis non veni, subdit: Non quia dominamur, etc.
1.23 I however, etc. Quasi let_him_say: Pro levitate or terreno commodo not/no dimisi, but parcens. Spiritualis tunc dispositum not/no implet, when providentius aliquid to salutem meditatur. Non because dominamur. Ne indignarentur as_if about dominio, eo that dixerat, parcens to_you not/no veni, subdit: Non because dominamur, etc.
UGNT ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
(egō de martura ton Theon epikaloumai epi taʸn emaʸn psuⱪaʸn, hoti feidomenos humōn ouketi aʸlthon eis Korinthon.)
SBL-GNT Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
(Egō de martura ton theon epikaloumai epi taʸn emaʸn psuⱪaʸn, hoti feidomenos humōn ouketi aʸlthon eis Korinthon.)
TC-GNT Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
(Egō de martura ton Theon epikaloumai epi taʸn emaʸn psuⱪaʸn, hoti feidomenos humōn ouketi aʸlthon eis Korinthon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:23–2:2 God as my witness: This mild oath indicates that he is telling the truth (see 1 Sam 12:5; 20:12; Job 16:19; cp. Ruth 1:17; 1 Sam 14:44; 2 Sam 3:35; 1 Kgs 2:23; Jer 42:5). The real reason for Paul’s change of travel plans was to spare them from a severe rebuke (2 Cor 1:23) and not inflict another painful visit on them (2:1).
Note 1 topic: writing-oathformula
ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν
I but ˱as˲_witness ¬the God /am/_calling on ¬the my soul
The phrase I invoke God as a witness upon my soul could be: (1) an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [Now I swear to God upon my soul] (2) simply a statement that God knows Paul’s motives. Alternate translation: [Now I call upon God as a witness to my intentions]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν
I but ˱as˲_witness ¬the God /am/_calling on ¬the my soul
Here, soul represents the life of the person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [So may God take my life if I am lying, but he knows]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ὅτι φειδόμενος ὑμῶν
that sparing ˱from˲_you_all
Here, that introduces a goal or purpose relationship. The purpose for which Paul canceled his visit to Corinth was to spare causing pain to the Corinthian believers (See: 2:1). Use a connector or phrase in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: [that it was in order to spare you]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον
that sparing ˱from˲_you_all no_longer ˱I˲_came to Corinth
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [that it was in order to spare you sorrow that I have not yet come to Corinth] or [that it was to keep from grieving you that I have not yet traveled to Corinth again]