Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I wrote to you much difficulty and anguish in my heart and through many tears, not wanted to make you all upset, but rather so that you’d know how much love toward you all is much greater than all that.
OET-LV For/Because out_of much tribulation and anguish of_heart, I_wrote to_you_all through many tears, not in_order_that you_all_may_be_sorrowed, but the love in_order_that you_all_may_know that I_am_having more_abundantly toward you_all.
SR-GNT Ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας, ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς. ‡
(Ek gar pollaʸs thlipseōs kai sunoⱪaʸs kardias, egrapsa humin dia pollōn dakruōn, ouⱪ hina lupaʸthaʸte, alla taʸn agapaʸn hina gnōte haʸn eⱪō perissoterōs eis humas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I wrote to you out of much tribulation and anguish of heart, through many tears, not so that you would be grieved, but so that you might know the love that I have more abundantly for you.
UST I suffered greatly and hurt inside when I wrote that previous letter to you. In fact, I wept while I wrote it. I sent it to you so that you would realize how much I care for you. I did not intend to hurt you.
BSB For through many tears I wrote you out of great distress and anguish of heart, not to grieve you but to let you know how much I love you.
BLB For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you through many tears, not that you might be grieved, but that you might know the love that I have more abundantly toward you.
AICNT For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have more abundantly for you.
OEB I wrote to you in sore trouble and distress of heart and with many tears, not to give you pain, but to let you see how intense a love I have for you.
WEBBE For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made to grieve, but that you might know the love that I have so abundantly for you.
WMBB (Same as above)
NET For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you.
LSV for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that you might be made sorry, but that you might know the love that I have more abundantly toward you.
FBV I was crying many tears when I wrote to you, in great anguish and with a heavy heart—not to make you sad, but so you would know how much love I have for you.
TCNT For I wrote to you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to cause you sorrow, but to let you know the abundant love I have for you.
T4T I wrote to you the way I did because I felt very troubled and distressed about you. I was even crying very much as I wrote. My purpose in writing was not in order to make you feel bad, but, instead, in order that you might know how deeply/much I love you.
LEB For out of great distress and anguish of heart I wrote to you through many tears, not so that you may be caused to be sad, but so that you may know the love that I have especially for you.
¶
BBE For out of much trouble and pain of heart and much weeping I sent my letter to you; not to give you sorrow, but so that you might see how great is the love which I have to you.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For with many tears I write to you, and in deep suffering and depression of spirit, not in order to grieve you, but in the hope of showing you how brimful my heart is with love for you.
ASV For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
DRA For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you.
YLT for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you.
Drby For out of much tribulation and distress of heart I wrote to you, with many tears; not that ye may be grieved, but that ye may know the love which I have very abundantly towards you.
RV For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
Wbstr For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly to you.
KJB-1769 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
(For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye/you_all should be grieved, but that ye/you_all might know the love which I have more abundantly unto you. )
KJB-1611 For out of much affliction and anguish of heart, I wrote vnto you with many teares, not that you should bee grieued, but that yee might knowe the loue which I haue more abundantly vnto you.
(For out of much affliction and anguish of heart, I wrote unto you with many tears, not that you should be grieved, but that ye/you_all might know the love which I have more abundantly unto you.)
Bshps For in great affliction and anguishe of heart, I wrote vnto you with many teares, not that ye shoulde be made sorie, but that ye myght perceaue the loue which I haue, most specially vnto you.
(For in great affliction and anguishe of heart, I wrote unto you with many tears, not that ye/you_all should be made sorie, but that ye/you_all might perceaue the love which I have, most specially unto you.)
Gnva For in great affliction, and anguish of heart I wrote vnto you with many teares: not that yee should be made sorie, but that ye might perceiue the loue which I haue, specially vnto you.
(For in great affliction, and anguish of heart I wrote unto you with many tears: not that ye/you_all should be made sorie, but that ye/you_all might perceive the love which I have, specially unto you. )
Cvdl For in greate trouble and anguysh of hert wrote I vnto you with many teares: not yt ye shulde be sory, but that ye mighte perceaue the loue, which I haue most specially vnto you.
(For in great trouble and anguysh of heart wrote I unto you with many tears: not it ye/you_all should be sorry, but that ye/you_all might perceaue the loue, which I have most specially unto you.)
TNT For in great affliccion and anguysshe of hert I wrote vnto you with many teares: not to make you sory but that ye myght perceave the love which I have most specially vnto you.
(For in great affliction and anguysshe of heart I wrote unto you with many tears: not to make you sorry but that ye/you_all might perceave the love which I have most specially unto you. )
Wycl For of myche tribulacioun and angwisch of herte Y wroot to you by many teeris, not that ye be sori, but that ye wite what charite Y haue more plenteuously in you.
(For of much tribulation and angwisch of heart I wrote to you by many teeris, not that ye/you_all be sori, but that ye/you_all wite what charity I have more plenteuously in you.)
Luth Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen, nicht daß ihr solltet betrübet werden, sondern auf, daß ihr die Liebe erkennetet, welche ich habe sonderlich zu euch.
(Because I schrieb you in large Trübsal and Angst the heartss with many Tränen, not that you/their/her solltet betrübet become, rather on, that you/their/her the love erkennetet, which I have sonderlich to you.)
ClVg Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas: non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.[fn]
(Nam from multa tribulatione and angustia cordis scripsi to_you through multas lacrimas: not/no as contristemini, but as sciatis, how caritatem habeam abundantius in vobis. )
2.4 Non ut contristemini. Ad hoc enim corripiebat Apostolus, ut ostenderet quo amore illos diligeret, de quorum peccatis plus illis dolebat, qui non hoc affectu corripit, contristat. Insultat enim, qui non condolet fratri.
2.4 Non as contristemini. Ad this because corripiebat Apostolus, as ostenderet quo amore those diligeret, about quorum sins plus illis dolebat, who not/no this affectu corripit, contristat. Insultat because, who not/no condolet fratri.
UGNT ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας, ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων; οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε, ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
(ek gar pollaʸs thlipseōs kai sunoⱪaʸs kardias, egrapsa humin dia pollōn dakruōn; ouⱪ hina lupaʸthaʸte, alla taʸn agapaʸn hina gnōte, haʸn eⱪō perissoterōs eis humas.)
SBL-GNT ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
(ek gar pollaʸs thlipseōs kai sunoⱪaʸs kardias egrapsa humin dia pollōn dakruōn, ouⱪ hina lupaʸthaʸte, alla taʸn agapaʸn hina gnōte haʸn eⱪō perissoterōs eis humas.)
TC-GNT Ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
(Ek gar pollaʸs thlipseōs kai sunoⱪaʸs kardias egrapsa humin dia pollōn dakruōn, ouⱪ hina lupaʸthaʸte, alla taʸn agapaʸn hina gnōte haʸn eⱪō perissoterōs eis humas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:3-4 After his painful visit (2:1), Paul then wrote a letter with great anguish . . . and many tears that was intended for the Corinthians’ good. That letter (see also 7:8-10) has evidently been lost. But it was effective in bringing about the needed repentance and change.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation about the letter that Paul wrote to them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [As it is,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔγραψα
˱I˲_wrote
Here, the phrase I wrote again refers to the previous letter. See how you translated “I wrote” in 2:3. Alternate translation: [I wrote that letter] or [I sent that previous letter]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ & πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας
out_of & much tribulation and anguish ˱of˲_heart
If your language does not use abstract nouns for the ideas of tribulation and anguish, you could express the ideas by using verbs such as “suffer” and “distress.” Alternate translation: [as I suffered much and was distressed in my heart]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
συνοχῆς καρδίας
anguish ˱of˲_heart
In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [anguish of mind] or [emotional anguish]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
διὰ πολλῶν δακρύων
through many tears
Here, the phrase through many tears indicates what Paul was doing while he wrote the letter. The word tears refers to the act of crying or weeping. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that a person is crying or weeping while they are doing something. Alternate translation: [with much crying] or [as I shed many tears]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε, ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς
not in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_sorrowed but the love in_order_that ˱you_all˲_/may/_know that ˱I˲_/am/_having more_abundantly toward you_all
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [so that you might know the love that I have more abundantly for you, not so that you would be grieved]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
λυπηθῆτε
˱you_all˲_/may_be/_sorrowed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, the Paul implies that “he himself” would do it. Alternate translation: [I would grieve you]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀγάπην & ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς
the love & that ˱I˲_/am/_having more_abundantly toward you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: [how abundantly I love you]
περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς
more_abundantly toward you_all
Here, the phrase more abundantly could indicate that: (1) Paul has “abundant” love for the Corinthians. Alternate translation: [most abundantly for you] or [very abundantly for you] (2) Paul loves the Corinthians more than he loves other people. Alternate translation: [more abundantly for you than I have for others]