Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, we must all stand at our court hearing in front of the messiah, so that each of us may receive justice for what we did while in these bodies, whether it was good or evil.
OET-LV For/Because which all us to_be_revealed it_is_fitting, before the tribunal of_the chosen_one/messiah, in_order_that may_receive_back each the things through the body, with what he_did, whether good or evil.
SR-GNT Τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ, ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ ˚Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος, πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακόν. ‡
(Tous gar pantas haʸmas fanerōthaʸnai dei, emprosthen tou baʸmatos tou ˚Ⱪristou, hina komisaʸtai hekastos ta dia tou sōmatos, pros ha epraxen, eite agathon eite kakon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For it is necessary for us all to be revealed before the judgment seat of Christ so that each one may receive back the things done through the body, with regard to what things he did, whether good or bad.
UST We do that because all of us will have to appear before the Messiah and he will decide whether each one of us has done what is right or what is wrong. Then, he will give us what we deserve in proportion to what we did while we had these bodies.
BSB For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive his due for the things done in the body, whether good or bad.
BLB For we must all be revealed before the judgment seat of Christ, that each may receive back the things done through the body according to what he did, whether good or evil.
AICNT For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for {what he has done in[fn] the body},[fn] whether good or {bad}.[fn]
5:10, in Or “through.”
5:10 what he has done in the body: Some manuscripts read “what is due for the body, according to what he has done.” 𝔓46 𝔓99
5:10, bad: Later manuscripts read “evil.”
OEB For at the court of the Christ we must all appear in our true characters, so that each may reap the results of the life which he has lived in the body, in accordance with his actions – whether good or worthless.
2DT For it’s necessary for all of us to be apparent before Christos’s Bēma [judgment seat] so each may obtain what was practiced through the body, whether good or foul.
WEBBE For we must all be revealed before the judgement seat of Christ that each one may receive the things in the body according to what he has done, whether good or bad.
WMBB For we must all be revealed before the judgement seat of Messiah that each one may receive the things in the body according to what he has done, whether good or bad.
NET For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be paid back according to what he has done while in the body, whether good or evil.
LSV for it is necessary for all of us to have appeared before the judgment seat of the Christ, that each one may receive the things [done] through the body, in reference to the things that he did, whether good or evil;
FBV For all of us must appear before Christ's seat of judgment. Each of us will receive what we deserve for what we have done in this life, whether it is good or bad.
TCNT For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each of us may receive his due for what he has done in the body, whether good or evil.
T4T And we need to try hard to do that because each one of us believers must stand before Christ to be judged by him {when he will judge his people}. At that time he will reward each one of us according to what we have done while we lived in this world in these bodies. He will reward us according to whether we have done good things or whether we have done evil things.
LEB For we must all appear before the judgment seat of Christ, in order that each one may receive back the things through the body according to what he has done, whether good or bad.
¶
BBE For we all have to come before Christ to be judged; so that every one of us may get his reward for the things done in the body, good or bad.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For we must all of us appear before Christ's judgement-seat in our true characters, in order that each may then receive an award for his actions in this life, in accordance with what he has done, whether it be good or whether it be worthless.
ASV For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad.
DRA For we must all be manifested before the judgement seat of Christ, that every one may receive the proper things of the body, according as he hath done, whether it be good or evil.
YLT for all of us it behoveth to be manifested before the tribunal of the Christ, that each one may receive the things [done] through the body, in reference to the things that he did, whether good or evil;
Drby For we must all be manifested before the judgment-seat of the Christ, that each may receive the things [done] in the body, according to those he has done, whether [it be] good or evil.
RV For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad.
Wbstr For we must all appear before the judgment-seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to what he hath done, whether good or bad.
KJB-1769 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
(For we must all appear before the judgement seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath/has done, whether it be good or bad. )
KJB-1611 For we must all appeare before the iudgement seat of Christ, that euery one may receiue the things done in his body, according to that hee hath done, whether it be good or bad.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For we must all appeare before the iudgement seate of Christe, that euery man may receaue the workes of his bodie according to that he hath done, whether it be good or bad.
(For we must all appear before the judgement seat of Christ, that every man may receive the works of his bodie according to that he hath/has done, whether it be good or bad.)
Gnva For we must all appeare before the iudgement seate of Christ, that euery man may receiue the things which are done in his body, according to that he hath done, whether it be good or euill.
(For we must all appear before the judgement seat of Christ, that every man may receive the things which are done in his body, according to that he hath/has done, whether it be good or evil. )
Cvdl For we must all appeare before the iudgment seate of Christ, yt euery one maye receaue in his body, acordinge to yt he hath done, whether it be good or bad.
(For we must all appear before the judgement seat of Christ, it every one may receive in his body, according to it he hath/has done, whether it be good or bad.)
TNT For we must all appere before the iudgement seate of Christ that every man maye receave the workes of his body accordynge to that he hath done whether it be good or bad?
(For we must all appere before the judgement seat of Christ that every man may receive the works of his body accordynge to that he hath/has done whether it be good or bad? )
Wycl For it bihoueth vs alle to be schewid bifor the trone of Crist, that euery man telle the propre thingis of the bodi, as he hath don, ethir good, ether yuel.
(For it behoves us all to be showed before the throne of Christ, that every man telle the propre things of the body, as he hath/has done, ethir good, ether evil.)
Luth Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richterstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nachdem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.
(Because we/us müssen all offenbar become before/in_front_of to_him Richterstuhl Christi, on that a jeglicher empfange, after he gehandelt has at Leibesleben, it be good or böse.)
ClVg Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.[fn]
(All_of_them because we manifestari oportet before tribunal of_Christ, as referat unusquisque propria corporis, prout gessit, if/or bonum, if/or malum. )
5.10 Ut referat unusquisque. Etiam pueri, qui, si non per se, per alios gesserunt, dum per eos crediderunt vel non crediderunt, secundum quod judicantur, non secundum quod gesturi erant, si diu viverent. Dicit enim: prout gessit in corpore, non ut gesturus erat si viveret, frustra ergo homo post hoc corpus sibi promittit, quod hic in corpore comparare neglexit. Suademus. Suadent apostoli ut reliqui bene viventes credant et provideant sibi, quia quorumdam praviloquio dies Domini in dubium venit
5.10 Ut referat unusquisque. Etiam pueri, qui, when/but_if not/no through se, through alios gesserunt, dum through them crediderunt or not/no crediderunt, after/second that yudicantur, not/no after/second that gesturi erant, when/but_if diu viverent. Dicit because: prout gessit in corpore, not/no as gesturus was when/but_if viveret, frustra therefore human after this body sibi promittit, that this in corpore comparare neglexit. Suademus. Suadent apostoli as I_left bene viventes credant and provideant sibi, because quorumdam praviloquio days Master in dubium venit
UGNT τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ, ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος, πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν.
(tous gar pantas haʸmas fanerōthaʸnai dei, emprosthen tou baʸmatos tou Ⱪristou, hina komisaʸtai hekastos ta dia tou sōmatos, pros ha epraxen, eite agathon eite kakon.)
SBL-GNT τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε ⸀φαῦλον.
(tous gar pantas haʸmas fanerōthaʸnai dei emprosthen tou baʸmatos tou Ⱪristou, hina komisaʸtai hekastos ta dia tou sōmatos pros ha epraxen, eite agathon eite ⸀faulon.)
TC-GNT Τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος, πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθόν, εἴτε [fn]κακόν.
(Tous gar pantas haʸmas fanerōthaʸnai dei emprosthen tou baʸmatos tou Ⱪristou, hina komisaʸtai hekastos ta dia tou sōmatos, pros ha epraxen, eite agathon, eite kakon. )
5:10 κακον 93.8% ¦ φαυλον CT 4.3%
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live in—that is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Paul and those with him “aspire to be well-pleasing” to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason for a previous statement. Alternate translation: [We aspire to that because] or [After all,]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
τοὺς & πάντας ἡμᾶς
¬which & all us
Here, the word us could refer to: (1) Paul and everyone who believes, including the Corinthians. Alternate translation: [all of us who believe] (2) all humans. Alternate translation: [all people]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοὺς & πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι
¬which & all us /to_be/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul could be implying that: (1) we reveal ourselves. Alternate translation: [us all to reveal ourselves] or [us all to stand] (2) God reveals us. Alternate translation: [God to reveal us all]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ
before the tribunal ˱of˲_the Messiah
Here, the phrase judgment seat refers to a raised seat that a judge or official would sit on when he or she was making official decisions. In Paul’s culture, people expected the Messiah to sit on this kind of seat when this world ends and decide whether to reward or punish people. Paul uses this idea to refer to how Jesus will judge us all. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit or refer more directly to how Christ will judge. Alternate translation: [before the judgment seat that Christ will sit on when he returns] or [before Christ to be judged by him]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
κομίσηται & τὰ διὰ τοῦ σώματος
/may/_receive_back & the_‹things› through the body
In this context, the phrase receive back refers to getting something in payment or in return for something else. Paul is speaking as if everyone will receive back as payment or recompense exactly what they did through the body. By this, Paul means that God will reward or punish everyone in a way that fits with what they did. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [may receive a punishment or reward that fits what they did through the body]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ
the_‹things›
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that each one did it. Alternate translation: [what he or she has done]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
διὰ τοῦ σώματος
through the body
Here, the phrase through the body clarifies that the things done are what people did while they had mortal bodies and lived on this earth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that refers to what people do in their current bodies. Alternate translation: [with their earthly bodies] or [before they died]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς ἃ ἔπραξεν
with what ˱he˲_did
Here, the phrase with regard to what things he did introduces what Christ is judging. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [on the basis of what things he did] or [being judged based on what he did]
Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἔπραξεν
˱he˲_did
Although the word he is masculine, Paul is using it to refer to any person, either man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [he or she did] or [that person did]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν
whether good or (Some words not found in SR-GNT: τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακόν)
Here, the words good or bad could describe: (1) the things that people did. Alternate translation: [whether those things were good or bad] (2) both the things that people did and what they receive back. Alternate translation: [whether good things deserving commendation or bad things deserving rebuke] (3) just what people receive back. Alternate translation: [whether reward or rebuke]