Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 5:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that’s why we’re ambitious to please the master, whether we’re still in these bodily homes or absent from them.

OET-LVTherefore also we_are_being_ambitious, whether being_at_home or being_absent, well_pleasing to_him to_be.

SR-GNTΔιὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
   (Dio kai filotimoumetha, eite endaʸmountes eite ekdaʸmountes, euarestoi autōi einai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd therefore we aspire, whether being at home or being away, to be well-pleasing to him.

USTSo then, we strive to please the Lord Jesus whether we are with him or not.

BSBSo we aspire to please Him, whether we are here in this body or away from it.

BLBTherefore also we are ambitious, whether being at home or being away, to be well-pleasing to Him.


AICNTTherefore, we also make it our aim, whether at home or away, to be pleasing to him.

OEBTherefore, whether in our home or absent from our home, our one ambition is to please him.

2DT Therefore also we love the honor, whether being in-home or out-of-home, of being judged exceptional.

WEBBETherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.

WMBB (Same as above)

NETSo then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.

LSVWe are also ambitious for this reason, whether at home or away from home, to be well pleasing to Him,

FBVThat's why our goal, whether home here in our bodies or not, is to make sure we please him.

TCNTTherefore, whether we are at home or away, we aspire to be pleasing to him.

T4TBecause of all that, we always want to please Jesus in everything that we do. Whether we (exc) are still living here in these bodies or whether we have left them and are living in our home in heaven, we want to please him.

LEBTherefore indeed we have as our ambition, whether at home in the body or absent from the body, to be acceptable to him.

BBEFor this reason we make it our purpose, in the body or away from it, to be well-pleasing to him.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthAnd for this reason also we make it our ambition, whether at home or in exile, to please Him perfectly.

ASVWherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.

DRAAnd therefore we labour, whether absent or present, to please him.

YLTWherefore also we are ambitious, whether at home or away from home, to be well pleasing to him,

DrbyWherefore also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him.

RVWherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.

WbstrWherefore we labor, that, whether present or absent, we may be accepted by him.

KJB-1769Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.

KJB-1611[fn]Wherefore we labour, that whether present or absent, we may be accepted of him.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:9 Or, indeuour.

BshpsWherfore, whether we be at home, or from home, we endeuour our selues to be accepted vnto hym.
   (Wherfore, whether we be at home, or from home, we endeuour our selves to be accepted unto him.)

GnvaWherefore also we couet, that both dwelling at home, and remouing from home, we may be acceptable to him.

CvdlWherfore, whether we be at home or fro home, we endeuoure oure selues to please him.
   (Wherfore, whether we be at home or from home, we endeuoure our selves to please him.)

TNTWherfore whether we be at home or from home we endeuoure oure selves to please him.
   (Wherefore whether we be at home or from home we endeuoure our selves to please him. )

WyclAnd therfor we stryuen, whether absent, whether present, to plese hym.
   (And therefore we striven, whether absent, whether present, to please him.)

LuthDarum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohlgefallen.
   (Therefore fleißigen we/us us/to_us/ourselves also, we/us are daheim or wallen, that we/us him wohlgefallen.)

ClVgEt ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi.
   (And ideo contendimus, if/or absentes, if/or præsentes, placere illi. )

UGNTδιὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
   (dio kai filotimoumetha, eite endaʸmountes eite ekdaʸmountes, euarestoi autōi einai.)

SBL-GNTδιὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
   (dio kai filotimoumetha, eite endaʸmountes eite ekdaʸmountes, euarestoi autōi einai.)

TC-GNTΔιὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες, εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
   (Dio kai filotimoumetha, eite endaʸmountes, eite ekdaʸmountes, euarestoi autōi einai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live inthat is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ καὶ

therefore also

Here, the phrase And therefore introduces an inference or conclusion based on what Paul has already said, particularly in 5:6–8. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion based on what has been said. Alternate translation: “Because of that,” or “And so”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες

whether being_at_home or being_absent

Here Paul could be referring to how people are at home or away from: (1) the Lord. Alternate translation: “whether being at home with the Lord or being away from him” (2) this body. Alternate translation: “whether being at home in this body or being away from it”

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες

whether being_at_home or being_absent

Here Paul continues to refer to a building in which a person could be at home. Express the idea as you did in 5:6, 8. Make sure that your translation matches or fits with what you chose in the previous note about whether Paul implies “body” or “Lord” here. Alternate translation: “whether being in the body as if it were a home or out of the body” or “whether being present or being absent”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

˱to˲_him

Here, the word him refers to the Lord, that is, Jesus, whom Paul mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make explicit what the pronoun refers to. Alternate translation: “to the Lord”

BI 2Cor 5:9 ©