Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that’s why we’re ambitious to please the master, whether we’re still in these bodily homes or absent from them.
OET-LV Therefore also we_are_being_ambitious, whether being_at_home or being_absent, well_pleasing to_him to_be.
SR-GNT Διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι. ‡
(Dio kai filotimoumetha, eite endaʸmountes eite ekdaʸmountes, euarestoi autōi einai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And therefore we aspire, whether being at home or being away, to be well-pleasing to him.
UST So then, we strive to please the Lord Jesus whether we are with him or not.
BSB So we aspire to please Him, whether we are here in this body or away from it.
BLB Therefore also we are ambitious, whether being at home or being away, to be well-pleasing to Him.
AICNT Therefore, we also make it our aim, whether at home or away, to be pleasing to him.
OEB Therefore, whether in our home or absent from our home, our one ambition is to please him.
2DT Therefore also we love the honor, whether being in-home or out-of-home, of being judged exceptional.
WEBBE Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
WMBB (Same as above)
NET So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.
LSV We are also ambitious for this reason, whether at home or away from home, to be well pleasing to Him,
FBV That's why our goal, whether home here in our bodies or not, is to make sure we please him.
TCNT Therefore, whether we are at home or away, we aspire to be pleasing to him.
T4T Because of all that, we always want to please Jesus in everything that we do. Whether we (exc) are still living here in these bodies or whether we have left them and are living in our home in heaven, we want to please him.
LEB Therefore indeed we have as our ambition, whether at home in the body or absent from the body, to be acceptable to him.
BBE For this reason we make it our purpose, in the body or away from it, to be well-pleasing to him.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth And for this reason also we make it our ambition, whether at home or in exile, to please Him perfectly.
ASV Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
DRA And therefore we labour, whether absent or present, to please him.
YLT Wherefore also we are ambitious, whether at home or away from home, to be well pleasing to him,
Drby Wherefore also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him.
RV Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
Wbstr Wherefore we labor, that, whether present or absent, we may be accepted by him.
KJB-1769 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
KJB-1611 [fn]Wherefore we labour, that whether present or absent, we may be accepted of him.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:9 Or, indeuour.
Bshps Wherfore, whether we be at home, or from home, we endeuour our selues to be accepted vnto hym.
(Wherfore, whether we be at home, or from home, we endeuour our selves to be accepted unto him.)
Gnva Wherefore also we couet, that both dwelling at home, and remouing from home, we may be acceptable to him.
Cvdl Wherfore, whether we be at home or fro home, we endeuoure oure selues to please him.
(Wherfore, whether we be at home or from home, we endeuoure our selves to please him.)
TNT Wherfore whether we be at home or from home we endeuoure oure selves to please him.
(Wherefore whether we be at home or from home we endeuoure our selves to please him. )
Wycl And therfor we stryuen, whether absent, whether present, to plese hym.
(And therefore we striven, whether absent, whether present, to please him.)
Luth Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohlgefallen.
(Therefore fleißigen we/us us/to_us/ourselves also, we/us are daheim or wallen, that we/us him wohlgefallen.)
ClVg Et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi.
(And ideo contendimus, if/or absentes, if/or præsentes, placere illi. )
UGNT διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
(dio kai filotimoumetha, eite endaʸmountes eite ekdaʸmountes, euarestoi autōi einai.)
SBL-GNT διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
(dio kai filotimoumetha, eite endaʸmountes eite ekdaʸmountes, euarestoi autōi einai.)
TC-GNT Διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες, εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
(Dio kai filotimoumetha, eite endaʸmountes, eite ekdaʸmountes, euarestoi autōi einai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live in—that is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ καὶ
therefore also
Here, the phrase And therefore introduces an inference or conclusion based on what Paul has already said, particularly in 5:6–8. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion based on what has been said. Alternate translation: “Because of that,” or “And so”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες
whether being_at_home or being_absent
Here Paul could be referring to how people are at home or away from: (1) the Lord. Alternate translation: “whether being at home with the Lord or being away from him” (2) this body. Alternate translation: “whether being at home in this body or being away from it”
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες
whether being_at_home or being_absent
Here Paul continues to refer to a building in which a person could be at home. Express the idea as you did in 5:6, 8. Make sure that your translation matches or fits with what you chose in the previous note about whether Paul implies “body” or “Lord” here. Alternate translation: “whether being in the body as if it were a home or out of the body” or “whether being present or being absent”
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_him
Here, the word him refers to the Lord, that is, Jesus, whom Paul mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make explicit what the pronoun refers to. Alternate translation: “to the Lord”