Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, having known the fear of the master, we are persuading people, but God sees what we’re doing, and I’m hoping that your consciences also see the same.
OET-LV Therefore having_known the fear of_the master, people we_are_persuading, But to_god we_have_been_revealed, and I_am_hoping also in the consciences of_you_all to_have_revealed.
SR-GNT Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ ˚Κυρίου, ἀνθρώπους πείθομεν, ˚Θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. ‡
(Eidotes oun ton fobon tou ˚Kuriou, anthrōpous peithomen, ˚Theōi de pefanerōmetha; elpizō de kai en tais suneidaʸsesin humōn pefanerōsthai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men. But we are clearly known by God, and I hope also to be clearly known in your consciences.
UST So then, because we experience what it means to fear the Lord Jesus, we convince others to fear him also. God knows that we are trustworthy, and I want you also to know that we are trustworthy.
BSB § Therefore, since we know what it means to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is clear to God, and I hope it is clear to your conscience as well.
BLB Therefore knowing the fear of the Lord, we persuade men. And we have been made manifest to God, and I hope to have been made manifest in your consciences also.
AICNT Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest to God; and I hope also to be made manifest in your consciences.
OEB ¶ Therefore, because we know the fear inspired by the Lord, it is true that we are trying to win people over, but our motives are plain to God; and I hope that in your inmost hearts they are plain to you also.
2DT Covenant gospel agents
Therefore, knowing awe before the Lord, we persuade humans. We have become apparent before God. I also hope to become apparent before your moral faculties.
WEBBE Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are revealed to God, and I hope that we are revealed also in your consciences.
WMBB (Same as above)
NET Therefore, because we know the fear of the Lord, we try to persuade people, but we are well known to God, and I hope we are well known to your consciences too.
LSV having known, therefore, the fear of the LORD, we persuade men, and we are revealed to God, and I also hope to have been revealed in your consciences;
FBV Knowing how we are in awe of the Lord, we try to convince others. It's clear to God what we are, and I hope that it's clear to your minds too.
TCNT Therefore, because we know what it is to fear the Lord, we persuade others. What we are is known to God, and I hope that it is known in your consciences as well.
T4T It makes me fearful to think that some day I will stand before the Lord for him to judge me. So I do everything that I can to convince people that they should believe (OR, that I teach sincerely) God’s message. God knows very well how I conduct my life and what I teach, and I really believe that you know it, too.
LEB Therefore, because we[fn] know the fear of the Lord, we are attempting to persuade people, but we are revealed to God, and I hope to be revealed in your consciences.
5:11 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
BBE Having in mind, then, the fear of the Lord, we put these things before men, but God sees our hearts; and it is my hope that we may seem right in your eyes.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Therefore, because we realize how greatly the Lord is to be feared, we are endeavouring to win men over, and God recognizes what our motives are, and I hope that you, in your hearts, recognize them too.
ASV Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
DRA Knowing therefore the fear of the Lord, we use persuasion to men; but to God we are manifest. And I trust also that in your consciences we are manifest.
YLT having known, therefore, the fear of the Lord, we persuade men, and to God we are manifested, and I hope also in your consciences to have been manifested;
Drby Knowing therefore the terror of the Lord we persuade men, but have been manifested to [fn]God, and I hope also that we have been manifested in your consciences.
5.11 Elohim
RV Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
Wbstr Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest to God; and I trust also are made manifest in your consciences.
KJB-1769 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
KJB-1611 Knowing therefore the terrour of the Lord, we perswade men; but we are made manifest vnto God, & I trust also, are made manifest in your consciences.
(Knowing therefore the terrour of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God, and I trust also, are made manifest in your consciences.)
Bshps Seing then that we knowe the feare of the Lorde, we fare fayre with men: For we are knowen well enough vnto God. I trust also that we are knowen in your consciences.
(Seing then that we know the fear of the Lord, we fare fair with men: For we are known well enough unto God. I trust also that we are known in your consciences.)
Gnva Knowing therefore that terrour of the Lord, we persuade men, and we are made manifest vnto God, and I trust also that we are made manifest in your consciences.
(Knowing therefore that terrour of the Lord, we persuade men, and we are made manifest unto God, and I trust also that we are made manifest in your consciences. )
Cvdl Seynge then that we knowe, how that the LORDE is to be feared, we fare fayre with men, but we are knowne well ynough vnto God: I trust also, that we are knowne in youre consciences.
(Seynge then that we knowe, how that the LORD is to be feared, we fare fair with men, but we are known well enough unto God: I trust also, that we are known in your(pl) consciences.)
TNT Seynge then that we knowe how the lorde is to be feared we fare fayre with men. For we are knowen wel ynough vnto God. I trust also that we are knowen in youre consciences.
(Seynge then that we know how the lord is to be feared we fare fair with men. For we are known well enough unto God. I trust also that we are known in your(pl) consciences. )
Wycl Therfor we witynge the drede of the Lord, councelen men, for to God we ben opyn; and Y hope, that we ben opyn also in youre consciencis.
(Therefore we witynge the dread of the Lord, councelen men, for to God we been opyn; and I hope, that we been opyn also in your(pl) consciencis.)
Luth Dieweil wir denn wissen, daß der HErr zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber GOtt sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.
(Dieweil we/us because wissen, that the/of_the LORD to fürchten is, fahren we/us schön with the Leuten; but God are we/us offenbar. I hoffe but, that we/us also in eurem Gewissen offenbar sind.)
ClVg Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.[fn]
(Scientes therefore timorem Master, hominibus suademus, Deo however manifesti sumus. Spero however and in conscientiis vestris manifestos we esse. )
5.11 Deo autem manifesti sumus, quia hoc prædicamus quod jubet Deus.
5.11 Deo however manifesti sumus, because this prædicamus that yubet God.
UGNT εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ Κυρίου, ἀνθρώπους πείθομεν, Θεῷ δὲ πεφανερώμεθα; ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.
(eidotes oun ton fobon tou Kuriou, anthrōpous peithomen, Theōi de pefanerōmetha; elpizō de kai en tais suneidaʸsesin humōn pefanerōsthai.)
SBL-GNT Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.
(Eidotes oun ton fobon tou kuriou anthrōpous peithomen, theōi de pefanerōmetha; elpizō de kai en tais suneidaʸsesin humōn pefanerōsthai.)
TC-GNT Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ Κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, Θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.
(Eidotes oun ton fobon tou Kuriou anthrōpous peithomen, Theōi de pefanerōmetha; elpizō de kai en tais suneidaʸsesin humōn pefanerōsthai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:11 One motive for Paul’s ministry is fearful responsibility to the Lord—not a cringing dread, but a healthy reverence (see Prov 1:7).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference from what Paul has said in 5:10. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [Because of that] or [So]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδότες
/having/_known
Here, the word knowing introduces a reason for why Paul and those with him persuade men. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [since we know]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸν φόβον τοῦ Κυρίου
the fear ˱of˲_the Lord
Here Paul uses the possessive form to identify fear that is directed toward the Lord. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the fear that is directed to the Lord] or [the fear that we experience for the Lord]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν φόβον τοῦ Κυρίου
the fear ˱of˲_the Lord
If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the idea by using a verb such as “fear.” Alternate translation: [how we fear the Lord] or [what it is to fear the Lord]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνθρώπους πείθομεν
people ˱we˲_/are/_persuading
Here Paul could be implying that he “persuades” people: (1) to know the fear of the Lord as he and those with him do. Alternate translation: [we persuade men also to know the fear of the Lord] (2) to realize that he and those with him are people who know the fear of the Lord and are thus trustworthy. Alternate translation: [we persuade men that we are those who fear the Lord] or [we persuade men that we are trustworthy] (3) to accept the gospel. Alternate translation: [we persuade men to believe the gospel]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with how they persuade men. In contrast with that, they do not need to persuade God, since they are already clearly known by him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: [On the other hand,]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
Θεῷ & πεφανερώμεθα & πεφανερῶσθαι
˱to˲_God & ˱we˲_/have_been/_revealed & /to_have/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God knows us clearly … that you know us clearly]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
πεφανερώμεθα & ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι
˱we˲_/have_been/_revealed & in the consciences ˱of˲_you_all /to_have/_revealed
Here Paul does not state what it is about them that is clearly known. He implies that God knows that Paul and his coworkers are faithful to God and preach the good news properly. Paul wants the Corinthians to recognize this also. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [we are clearly known to be faithful … to be clearly known in your consciences as faithful] or [we are clearly known to preach the truth … to be clearly known in your consciences as one preaching the truth]