Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because the messiah’s love controls us since we are convinced that he died for everyone. Hence we’ve all died
OET-LV For/Because the love of_the chosen_one/messiah is_holding us, having_judged this, that one for all died_off, consequently which all died_off.
SR-GNT Ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ ˚Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον. ‡
(Haʸ gar agapaʸ tou ˚Ⱪristou suneⱪei haʸmas, krinantas touto, hoti heis huper pantōn apethanen, ara hoi pantes apethanon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the love of Christ controls us, having judged this: that one died for the sake of all; therefore, all died.
UST Those things are true because the Messiah loves us, and that directs us to act in certain ways. Here is how we think about it: one person, the Messiah, died to rescue all people. Because of that, it is as if all people died.
BSB For Christ’s love compels us, because we are convinced that One died for all, therefore all died.
BLB For the love of Christ compels us, having concluded this, that One has died for all, therefore all have died.
AICNT For the love of {Christ}[fn] compels us, having concluded this: that [[if]][fn] one died for all, therefore all died;
OEB It is the love of the Christ which compels us, when we reflect that, as one died for all, therefore all died;
2DT For Christos-love absorbs us, judging this: that one died for all, therefore all died,
WEBBE For the love of Christ compels us; because we judge thus: that one died for all, therefore all died.
WMBB For the love of Messiah compels us; because we judge thus: that one died for all, therefore all died.
NET For the love of Christ controls us, since we have concluded this, that Christ died for all; therefore all have died.
LSV for the love of the Christ constrains us, having judged thus: that if one died for all, then the whole died,
FBV Christ's love urges us on, because we're absolutely sure that he died for everyone, and so everyone died.
TCNT For the love of Christ compels us, because we have concluded that [fn]if one died for all, then all have died.
5:14 if one died for all, then ¦ one died for all; therefore BYZ CT
T4T I speak and act the way I do because the love that Christ has for people influences me in everything that I say and do. When Christ died, he suffered the punishment for the sins of all people. So, we should all think of ourselves as having died with him, being as unresponsive to sinful desires as [MET] a corpse is.
LEB For the love of Christ controls us, because we[fn] have concluded this: that one died for all; as a result all died.
5:14 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have concluded”) which is understood as causal
BBE For it is the love of Christ which is moving us; because we are of the opinion that if one was put to death for all, then all have undergone death;
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For the love of Christ overmasters us, the conclusion at which we have arrived being this—that One having died for all, His death was their death,
ASV For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
DRA For the charity of Christ presseth us: judging this, that if one died for all, then all were dead.
YLT for the love of the Christ doth constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole died,
Drby For the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died for all, then all have died;
RV For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
Wbstr For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
KJB-1769 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
KJB-1611 For the loue of Christ constreineth vs, because wee thus iudge: that if one died for all, then were all dead:
(For the love of Christ constreineth us, because we thus judge: that if one died for all, then were all dead:)
Bshps For the loue of Christe constrayneth vs, because we thus iudge, that yf one dyed for all, then were all dead.
(For the love of Christ constrayneth us, because we thus judge, that if one died for all, then were all dead.)
Gnva For that loue of Christ constraineth vs,
(For that love of Christ constraineth us, )
Cvdl For the loue of Christ constrayneth vs, in as moch as we thus iudge, that yf one be deed for all, then are all deed.
(For the love of Christ constrayneth us, in as much as we thus judge, that if one be dead for all, then are all dead.)
TNT For the love of Christ costrayneth vs be cause we thus iudge yf one be deed for all that then are all deed
(For the love of Christ costrayneth us be cause we thus judge if one be dead for all that then are all dead )
Wycl For the charite of Crist dryueth vs; gessynge this thing, that if oon died for alle, thanne alle weren deed.
(For the charity of Christ driveth us; gessynge this thing, that if one died for all, then all were dead.)
Luth Denn die Liebe Christi dringet uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben.
(Because the love Christi dringet us/to_us/ourselves also, sintemal we/us halten, daß, so einer for all gestorben is, so are they/she/them all gestorben.)
ClVg Caritas enim Christi urget nos: æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt:[fn]
(Caritas because of_Christ urget nos: æstimantes hoc, quoniam when/but_if unus for to_all dead it_is, therefore everyone mortui are: )
5.14 Charitas enim Christi, etc. Quia Christus charitate pro nobis mortuus est, constat omnes mortuos fuisse in Adam; pro quibus mortuus est Christus, ut eos a morte liberaret. Quæ gratia ne inutilis sit hominibus, apostoli, ut eos illiciant, necessario se laudant; per gloriam enim et meritum apostolorum agnoscitur gratia et beneficium Christi. Si unus pro omnibus. Id est, si Christus pro omnibus quantum ad se, etsi non omnibus profuit, ergo et omnes homines debent mori pro honore illius.
5.14 Charitas because of_Christ, etc. Because Christus charitate for us dead it_is, constat everyone mortuos fuisse in Adam; for to_whom dead it_is Christus, as them from morte liberaret. Quæ gratia not inutilis let_it_be hominibus, apostoli, as them illiciant, necessario se laudant; through gloriam because and meritum apostolorum agnoscitur gratia and beneficium of_Christ. When/But_if unus for to_all. That it_is, when/but_if Christus for to_all quantum to se, etsi not/no to_all profuit, therefore and everyone homines debent mori for honore illius.
UGNT ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον.
(haʸ gar agapaʸ tou Ⱪristou suneⱪei haʸmas, krinantas touto, hoti heis huper pantōn apethanen, ara hoi pantes apethanon.)
SBL-GNT ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο ⸀ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
(haʸ gar agapaʸ tou Ⱪristou suneⱪei haʸmas, krinantas touto ⸀hoti heis huper pantōn apethanen; ara hoi pantes apethanon;)
TC-GNT Ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι [fn]εἰ εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
(Haʸ gar agapaʸ tou Ⱪristou suneⱪei haʸmas, krinantas touto, hoti ei heis huper pantōn apethanen, ara hoi pantes apethanon; )
5:14 ει ¦ — BYZ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:14 Christ’s love controls us: This could refer either to believers’ love for Christ or (more likely) to Christ’s love for us, which urges believers on in making Christ known through their service (see 1 Cor 9:16).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Paul acts in the ways that he does (See: 5:13). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [We do those things because] or [We act in those ways because]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ
the & love ˱of˲_the Messiah
Here Paul uses the possessive form to describe love that could be: (1) love that Christ has for Paul and those with him. Alternate translation: [the love Christ has for us] (2) love that Paul and those with him have for Christ. Alternate translation: [the love we have for Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ
the & love ˱of˲_the Messiah
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the idea by using a verb such as “love.” Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note about whose love this is. Alternate translation: [how Christ loves us]
κρίναντας
/having/_judged
Here, the phrase having judged could introduce: (1) what he and those with him think about how the love of Christ controls them. Alternate translation: [and we have judged] or [as we judge] (2) a reason why the love of Christ controls them. Alternate translation: [because we have judged]
Note 4 topic: writing-pronouns
τοῦτο, ὅτι
this that
Here, the word this refers to what Paul is about to say, which he introduces with the word that. This form was powerful in his culture. If it would not be powerful in your culture, and if your readers might find both this and that confusing, you could express the idea in another way. Alternate translation: [that] or [what follows:]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
εἷς
one
Paul is using the adjective one as a noun in order to refer to Christ, who is one person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase, and you could make explicit to whom one refers. Alternate translation: [one human] or [one human, Christ,]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὲρ
for
Here, the phrase for the sake of could indicate that Jesus died: (1) to benefit or help others. Alternate translation: [to save] or [for the benefit of] (2) instead of or in place of others. Alternate translation: [in place of] or [instead of]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων & οἱ πάντες
all & ¬which all
Paul is using the adjective all as a noun in order to refer to all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [all humans … all humans]
Note 8 topic: figures-of-speech / extrainfo
πάντων & οἱ πάντες
all & ¬which all
Here, the word all could refer in general to all humans, or it could refer more specifically to all humans who believe in Jesus. Since Paul did not clarify which he meant, if possible you also should use a general word that could be interpreted in either way. Alternate translation: [everyone … everyone]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πάντες ἀπέθανον
¬which all died_off
Here Paul speaks as if all died because or when Jesus died. Since the following verse states that some people are still “living,” he cannot mean that every person has physically died. He may mean that people have died to sin, or that they participated in how Christ died, or that who they used to be died. Since some or all of these interpretations are possible, preserve the metaphor or express the idea in a form that could allow for several of these interpretations, such as in simile form. Alternate translation: [in a way, all died] or [all died in a manner of speaking]