Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2 COR 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 5:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because the messiah’s love controls us since we are convinced that he died for everyone. Hence we’ve all diedOET logo mark

OET-LVFor/Because the love of_the chosen_one/messiah is_holding us, having_judged this, that one for all died_off, consequently which all died_off.
OET logo mark

SR-GNT γὰρ ἀγάπη τοῦ ˚Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον.
   (Haʸ gar agapaʸ tou ˚Ⱪristou suneⱪei haʸmas, krinantas touto, hoti heis huper pantōn apethanen, ara hoi pantes apethanon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the love of Christ controls us, having judged this: that one died for the sake of all; therefore, all died.

USTThose things are true because the Messiah loves us, and that directs us to act in certain ways. Here is how we think about it: one person, the Messiah, died to rescue all people. Because of that, it is as if all people died.

BSBFor Christ’s love compels us, [because] we are convinced that One died for all, therefore all died.

MSBFor Christ’s love compels us, [because] we are convinced that if[fn] One died for all, therefore all died.


5:14 CT does not include if.

BLBFor the love of Christ compels us, having concluded this, that One has died for all, therefore all have died.


AICNTFor the love of {Christ}[fn] compels us, having concluded this: that [[if]][fn] one died for all, therefore all died;


5:14, Christ: Later manuscripts read “God.”

5:14, if: Later manuscripts add.

OEBIt is the love of the Christ which compels us, when we reflect that, as one died for all, therefore all died;

2DT For Christos-love absorbs us, judging this: that one died for all, therefore all died,

WEBBEFor the love of Christ compels us; because we judge thus: that one died for all, therefore all died.

WMBBFor the love of Messiah compels us; because we judge thus: that one died for all, therefore all died.

NETFor the love of Christ controls us, since we have concluded this, that Christ died for all; therefore all have died.

LSVfor the love of the Christ constrains us, having judged thus: that if one died for all, then the whole died,

FBVChrist's love urges us on, because we're absolutely sure that he died for everyone, and so everyone died.

TCNTFor the love of Christ compels us, because we have concluded that [fn]if one died for all, then all have died.


5:14 if one died for all, then ¦ one died for all; therefore 𝔐pt CT

T4TI speak and act the way I do because the love that Christ has for people influences me in everything that I say and do. When Christ died, he suffered the punishment for the sins of all people. So, we should all think of ourselves as having died with him, being as unresponsive to sinful desires as [MET] a corpse is.

LEBFor the love of Christ controls us, because we[fn] have concluded this: that one died for all; as a result all died.


5:14 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have concluded”) which is understood as causal

BBEFor it is the love of Christ which is moving us; because we are of the opinion that if one was put to death for all, then all have undergone death;

Mofffor I am controlled by the love of Christ, convinced that as One has died for all, then all have died,

WymthFor the love of Christ overmasters us, the conclusion at which we have arrived being this—that One having died for all, His death was their death,

ASVFor the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;

DRAFor the charity of Christ presseth us: judging this, that if one died for all, then all were dead.

YLTfor the love of the Christ doth constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole died,

DrbyFor the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died for all, then all have died;

RVFor the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;

SLTFor the love of Christ holds us together; having judged this, that if one died for all, then all dead:

WbstrFor the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:

KJB-1769For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:

KJB-1611For the loue of Christ constreineth vs, because wee thus iudge: that if one died for all, then were all dead:
   (For the love of Christ constreineth us, because we thus judge: that if one died for all, then were all dead:)

BshpsFor the loue of Christe constrayneth vs, because we thus iudge, that yf one dyed for all, then were all dead.
   (For the love of Christ constrayneth us, because we thus judge, that if one died for all, then were all dead.)

GnvaFor that loue of Christ constraineth vs,
   (For that love of Christ constraineth us, )

CvdlFor the loue of Christ constrayneth vs, in as moch as we thus iudge, that yf one be deed for all, then are all deed.
   (For the love of Christ constrayneth us, in as much as we thus judge, that if one be deed for all, then are all deed.)

TNTFor the love of Christ costrayneth vs be cause we thus iudge yf one be deed for all that then are all deed
   (For the love of Christ costrayneth us be cause we thus judge if one be deed for all that then are all deed )

WyclFor the charite of Crist dryueth vs; gessynge this thing, that if oon died for alle, thanne alle weren deed.
   (For the charity of Christ driveth us; gessing this thing, that if one died for all, then all were deed.)

LuthDenn die Liebe Christi dringet uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben.
   (Because the love(n) Christi dringet us/to_us/ourselves also, since we/us hold/keep, that, so one/a for/in_favour_of all died is, so are they/she/them all died.)

ClVgCaritas enim Christi urget nos: æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt:[fn]
   (Caritas because of_Christ urget us: brasstimantes hoc, since/because when/but_if one for to_all dead it_is, therefore everyone dead are: )


5.14 Charitas enim Christi, etc. Quia Christus charitate pro nobis mortuus est, constat omnes mortuos fuisse in Adam; pro quibus mortuus est Christus, ut eos a morte liberaret. Quæ gratia ne inutilis sit hominibus, apostoli, ut eos illiciant, necessario se laudant; per gloriam enim et meritum apostolorum agnoscitur gratia et beneficium Christi. Si unus pro omnibus. Id est, si Christus pro omnibus quantum ad se, etsi non omnibus profuit, ergo et omnes homines debent mori pro honore illius.


5.14 Charity because Christi, etc. Because Christ/Messiah with_love for us dead it_is, it_is_agreed/certain everyone the_dead to_have_been in/into/on Adam; for to_whom dead it_is Christ/Messiah, as them from death would_free. Which grace not useless be to_humans, apostles, as them thereiant, necessarily himself they_praise; through glory because and merit/reason of_the_apostles lambscitur grace and benefit Christi. When/But_if one for to_all. That it_is, when/but_if Christ/Messiah for to_all quantum to himself, even_though not/no to_all profuit, therefore and everyone people/men they_should to_die for with_honour of_that.

UGNTἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον.
   (haʸ gar agapaʸ tou Ⱪristou suneⱪei haʸmas, krinantas touto, hoti heis huper pantōn apethanen, ara hoi pantes apethanon.)

SBL-GNTἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο ⸀ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
   (haʸ gar agapaʸ tou Ⱪristou suneⱪei haʸmas, krinantas touto ⸀hoti heis huper pantōn apethanen; ara hoi pantes apethanon;)

RP-GNTἩ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἰ εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
   (Haʸ gar agapaʸ tou ⱪristou suneⱪei haʸmas, krinantas touto, hoti ei heis huper pantōn apethanen, ara hoi pantes apethanon;)

TC-GNTἩ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι [fn]εἰ εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
   (Haʸ gar agapaʸ tou Ⱪristou suneⱪei haʸmas, krinantas touto, hoti ei heis huper pantōn apethanen, ara hoi pantes apethanon; )


5:14 ει ¦ — 𝔐pt CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:14 Christ’s love controls us: This could refer either to believers’ love for Christ or (more likely) to Christ’s love for us, which urges believers on in making Christ known through their service (see 1 Cor 9:16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:11–6:2: Allow God to reconcile with you

In this section, Paul explained the goal that he and his coworkers had (5:11a–b). He also said that God knew and approved of what they did (5:11c). He wrote that their accomplishments should cause the believers in Corinth to be proud of them (5:12). The basis for 5:13 may be that the false teachers had accused Paul of being crazy. Sometimes obeying God requires doing things which do not make sense to people who do not know God. Paul also explained the basis for his ministry (5:14–15).

He explained the new way believers should think of each other (5:16–17). He explained the basis for that new way of thinking (5:18–19). He told them that apostles are like ambassadors for Christ, and he urged people to be reconciled to God (5:20). He explained the basis for believers becoming righteous (5:21). He urged believers to follow God completely (6:1–2).

Other examples of headings for this section are:

The Ministry of Reconciliation (NIV)

Paul explained the basis for his ministry

Friendship with God through Christ (GNT)

God wants all people to reconcile with him

5:14a

For Christ’s love compels us,

For: This conjunction introduces an explanation of something about 5:12–13. Some languages can allow the context to indicate that 5:14–15 explains 5:12–13 and do not need to translate the conjunction.

Christ’s love: The word love refers to a strong feeling of affection and concern for a person. Your language may have a word for this, or your language may use an idiom. Christ loves all people and died for them.

compels: This word indicates that Christ’s love requires action by Paul and the others. It implies doing things that honor God. Other ways to translate this word are:

urges…on (NRSV)

We are ruled by Christ’s love for us (CEV)

directs

pushes

5:14b

because we are convinced that One died for all,

we are convinced: The Greek word that the BSB translates as convinced refers to making a decision and having no doubts about that decision. Other ways to translate this phrase are:

we have concluded this (NET)

We are certain (CEV)

We have determined for sure

we have no doubt

One died for all: Here the word for indicates that Jesus died on behalf of all people. His death offered a way for all people to be reconciled to God. Another way to translate this clause is:

one died for the sake of all people

5:14c

therefore all died.

all died: Scholars have many opinions about what this clause means here. You should translate literally. The word all probably refers to the same group as in 5:14b. For example:

all people have died (GW)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμάς κρίναντας τοῦτο ὅτι εἱς ὑπέρ πάντων ἀπέθανεν ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον)

The word For introduces a reason why Paul acts in the ways that he does (See: [5:13](../05/13.md)). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [We do those things because] or [We act in those ways because]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ

the & love ˱of˲_the Messiah

Here Paul uses the possessive form to describe love that could be: (1) love that Christ has for Paul and those with him. Alternate translation: [the love Christ has for us] (2) love that Paul and those with him have for Christ. Alternate translation: [the love we have for Christ]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ

the & love ˱of˲_the Messiah

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the idea by using a verb such as “love.” Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note about whose love this is. Alternate translation: [how Christ loves us]

κρίναντας

˓having˒_judged

Here, the phrase having judged could introduce: (1) what he and those with him think about how the love of Christ controls them. Alternate translation: [and we have judged] or [as we judge] (2) a reason why the love of Christ controls them. Alternate translation: [because we have judged]

Note 4 topic: writing-pronouns

τοῦτο, ὅτι

this that

Here, the word this refers to what Paul is about to say, which he introduces with the word that. This form was powerful in his culture. If it would not be powerful in your culture, and if your readers might find both this and that confusing, you could express the idea in another way. Alternate translation: [that] or [what follows:]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

εἷς

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμάς κρίναντας τοῦτο ὅτι εἱς ὑπέρ πάντων ἀπέθανεν ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον)

Paul is using the adjective one as a noun in order to refer to Christ, who is one person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase, and you could make explicit to whom one refers. Alternate translation: [one human] or [one human, Christ,]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὲρ

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμάς κρίναντας τοῦτο ὅτι εἱς ὑπέρ πάντων ἀπέθανεν ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον)

Here, the phrase for the sake of could indicate that Jesus died: (1) to benefit or help others. Alternate translation: [to save] or [for the benefit of] (2) instead of or in place of others. Alternate translation: [in place of] or [instead of]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων & οἱ πάντες

all & ¬which all

Paul is using the adjective all as a noun in order to refer to all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [all humans … all humans]

Note 8 topic: figures-of-speech / extrainfo

πάντων & οἱ πάντες

all & ¬which all

Here, the word all could refer in general to all humans, or it could refer more specifically to all humans who believe in Jesus. Since Paul did not clarify which he meant, if possible you also should use a general word that could be interpreted in either way. Alternate translation: [everyone … everyone]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ πάντες ἀπέθανον

¬which all died_off

Here Paul speaks as if all died because or when Jesus died. Since the following verse states that some people are still “living,” he cannot mean that every person has physically died. He may mean that people have died to sin, or that they participated in how Christ died, or that who they used to be died. Since some or all of these interpretations are possible, preserve the metaphor or express the idea in a form that could allow for several of these interpretations, such as in simile form. Alternate translation: [in a way, all died] or [all died in a manner of speaking]

BI 2 Cor 5:14 ©