Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 5:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because the messiah’s love controls us since we are convinced that he died for everyone. Hence we’ve all died

OET-LVFor/Because the love of_the chosen_one/messiah is_holding us, having_judged this, that one for all died_off, consequently which all died_off.

SR-GNT γὰρ ἀγάπη τοῦ ˚Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον.
   (Haʸ gar agapaʸ tou ˚Ⱪristou suneⱪei haʸmas, krinantas touto, hoti heis huper pantōn apethanen, ara hoi pantes apethanon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the love of Christ controls us, having judged this: that one died for the sake of all; therefore, all died.

USTThose things are true because the Messiah loves us, and that directs us to act in certain ways. Here is how we think about it: one person, the Messiah, died to rescue all people. Because of that, it is as if all people died.

BSBFor Christ’s love compels us, because we are convinced that One died for all, therefore all died.

BLBFor the love of Christ compels us, having concluded this, that One has died for all, therefore all have died.


AICNTFor the love of {Christ}[fn] compels us, having concluded this: that [[if]][fn] one died for all, therefore all died;


5:14, Christ: Later manuscripts read “God.”

5:14, if: Later manuscripts add.

OEBIt is the love of the Christ which compels us, when we reflect that, as one died for all, therefore all died;

2DT For Christos-love absorbs us, judging this: that one died for all, therefore all died,

WEBBEFor the love of Christ compels us; because we judge thus: that one died for all, therefore all died.

WMBBFor the love of Messiah compels us; because we judge thus: that one died for all, therefore all died.

NETFor the love of Christ controls us, since we have concluded this, that Christ died for all; therefore all have died.

LSVfor the love of the Christ constrains us, having judged thus: that if one died for all, then the whole died,

FBVChrist's love urges us on, because we're absolutely sure that he died for everyone, and so everyone died.

TCNTFor the love of Christ compels us, because we have concluded that [fn]if one died for all, then all have died.


5:14 if one died for all, then ¦ one died for all; therefore BYZ CT

T4TI speak and act the way I do because the love that Christ has for people influences me in everything that I say and do. When Christ died, he suffered the punishment for the sins of all people. So, we should all think of ourselves as having died with him, being as unresponsive to sinful desires as [MET] a corpse is.

LEBFor the love of Christ controls us, because we[fn] have concluded this: that one died for all; as a result all died.


5:14 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have concluded”) which is understood as causal

BBEFor it is the love of Christ which is moving us; because we are of the opinion that if one was put to death for all, then all have undergone death;

MoffNo Moff 2COR book available

WymthFor the love of Christ overmasters us, the conclusion at which we have arrived being this—that One having died for all, His death was their death,

ASVFor the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;

DRAFor the charity of Christ presseth us: judging this, that if one died for all, then all were dead.

YLTfor the love of the Christ doth constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole died,

DrbyFor the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died for all, then all have died;

RVFor the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;

WbstrFor the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:

KJB-1769For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:

KJB-1611For the loue of Christ constreineth vs, because wee thus iudge: that if one died for all, then were all dead:
   (For the love of Christ constreineth us, because we thus judge: that if one died for all, then were all dead:)

BshpsFor the loue of Christe constrayneth vs, because we thus iudge, that yf one dyed for all, then were all dead.
   (For the love of Christ constrayneth us, because we thus judge, that if one died for all, then were all dead.)

GnvaFor that loue of Christ constraineth vs,
   (For that love of Christ constraineth us, )

CvdlFor the loue of Christ constrayneth vs, in as moch as we thus iudge, that yf one be deed for all, then are all deed.
   (For the love of Christ constrayneth us, in as much as we thus judge, that if one be dead for all, then are all dead.)

TNTFor the love of Christ costrayneth vs be cause we thus iudge yf one be deed for all that then are all deed
   (For the love of Christ costrayneth us be cause we thus judge if one be dead for all that then are all dead )

WyclFor the charite of Crist dryueth vs; gessynge this thing, that if oon died for alle, thanne alle weren deed.
   (For the charity of Christ driveth us; gessynge this thing, that if one died for all, then all were dead.)

LuthDenn die Liebe Christi dringet uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben.
   (Because the love Christi dringet us/to_us/ourselves also, sintemal we/us halten, daß, so einer for all gestorben is, so are they/she/them all gestorben.)

ClVgCaritas enim Christi urget nos: æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt:[fn]
   (Caritas because of_Christ urget nos: æstimantes hoc, quoniam when/but_if unus for to_all dead it_is, therefore everyone mortui are: )


5.14 Charitas enim Christi, etc. Quia Christus charitate pro nobis mortuus est, constat omnes mortuos fuisse in Adam; pro quibus mortuus est Christus, ut eos a morte liberaret. Quæ gratia ne inutilis sit hominibus, apostoli, ut eos illiciant, necessario se laudant; per gloriam enim et meritum apostolorum agnoscitur gratia et beneficium Christi. Si unus pro omnibus. Id est, si Christus pro omnibus quantum ad se, etsi non omnibus profuit, ergo et omnes homines debent mori pro honore illius.


5.14 Charitas because of_Christ, etc. Because Christus charitate for us dead it_is, constat everyone mortuos fuisse in Adam; for to_whom dead it_is Christus, as them from morte liberaret. Quæ gratia not inutilis let_it_be hominibus, apostoli, as them illiciant, necessario se laudant; through gloriam because and meritum apostolorum agnoscitur gratia and beneficium of_Christ. When/But_if unus for to_all. That it_is, when/but_if Christus for to_all quantum to se, etsi not/no to_all profuit, therefore and everyone homines debent mori for honore illius.

UGNTἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον.
   (haʸ gar agapaʸ tou Ⱪristou suneⱪei haʸmas, krinantas touto, hoti heis huper pantōn apethanen, ara hoi pantes apethanon.)

SBL-GNTἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο ⸀ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
   (haʸ gar agapaʸ tou Ⱪristou suneⱪei haʸmas, krinantas touto ⸀hoti heis huper pantōn apethanen; ara hoi pantes apethanon;)

TC-GNTἩ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι [fn]εἰ εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
   (Haʸ gar agapaʸ tou Ⱪristou suneⱪei haʸmas, krinantas touto, hoti ei heis huper pantōn apethanen, ara hoi pantes apethanon; )


5:14 ει ¦ — BYZ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:14 Christ’s love controls us: This could refer either to believers’ love for Christ or (more likely) to Christ’s love for us, which urges believers on in making Christ known through their service (see 1 Cor 9:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Paul acts in the ways that he does (See: 5:13). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [We do those things because] or [We act in those ways because]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ

the & love ˱of˲_the Messiah

Here Paul uses the possessive form to describe love that could be: (1) love that Christ has for Paul and those with him. Alternate translation: [the love Christ has for us] (2) love that Paul and those with him have for Christ. Alternate translation: [the love we have for Christ]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ

the & love ˱of˲_the Messiah

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the idea by using a verb such as “love.” Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note about whose love this is. Alternate translation: [how Christ loves us]

κρίναντας

/having/_judged

Here, the phrase having judged could introduce: (1) what he and those with him think about how the love of Christ controls them. Alternate translation: [and we have judged] or [as we judge] (2) a reason why the love of Christ controls them. Alternate translation: [because we have judged]

Note 4 topic: writing-pronouns

τοῦτο, ὅτι

this that

Here, the word this refers to what Paul is about to say, which he introduces with the word that. This form was powerful in his culture. If it would not be powerful in your culture, and if your readers might find both this and that confusing, you could express the idea in another way. Alternate translation: [that] or [what follows:]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

εἷς

one

Paul is using the adjective one as a noun in order to refer to Christ, who is one person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase, and you could make explicit to whom one refers. Alternate translation: [one human] or [one human, Christ,]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὲρ

for

Here, the phrase for the sake of could indicate that Jesus died: (1) to benefit or help others. Alternate translation: [to save] or [for the benefit of] (2) instead of or in place of others. Alternate translation: [in place of] or [instead of]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων & οἱ πάντες

all & ¬which all

Paul is using the adjective all as a noun in order to refer to all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [all humans … all humans]

Note 8 topic: figures-of-speech / extrainfo

πάντων & οἱ πάντες

all & ¬which all

Here, the word all could refer in general to all humans, or it could refer more specifically to all humans who believe in Jesus. Since Paul did not clarify which he meant, if possible you also should use a general word that could be interpreted in either way. Alternate translation: [everyone … everyone]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ πάντες ἀπέθανον

¬which all died_off

Here Paul speaks as if all died because or when Jesus died. Since the following verse states that some people are still “living,” he cannot mean that every person has physically died. He may mean that people have died to sin, or that they participated in how Christ died, or that who they used to be died. Since some or all of these interpretations are possible, preserve the metaphor or express the idea in a form that could allow for several of these interpretations, such as in simile form. Alternate translation: [in a way, all died] or [all died in a manner of speaking]

BI 2Cor 5:14 ©