Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And we do have confidence and look forward to being absent out of these bodies and being at home with the master,
OET-LV And we_are_having_confidence and we_are_taking_pleasure rather to_be_absent out_of the body and to_be_at_home with the master.
SR-GNT Θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν ˚Κύριον. ‡
(Tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdaʸmaʸsai ek tou sōmatos kai endaʸmaʸsai pros ton ˚Kurion.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now we are confident and think it good rather to be away from the body and to be at home with the Lord.
UST As I said, we are confident about what God will give us. Also, we would choose instead to be without our bodies and with the Lord Jesus.
BSB We are confident, then, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
BLB Now we are confident and are pleased rather to be absent out of the body, and to be at home with the Lord.
AICNT We are confident, yes, and prefer rather to be away from the body and to be at home with the Lord.
OEB And in this confidence we would gladly leave our home in the body, and make our home with the Lord.
2DT Moreover, we are confident and we are delighted even more to be out-of-home from the body and in-home with the Lord.
WEBBE We are courageous, I say, and are willing rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
WMBB (Same as above)
NET Thus we are full of courage and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
LSV we have courage, and are well pleased, rather, to be away from the home of the body, and to be at home with the LORD.
FBV As I say, we are confident, wanting to be away from the body so we can be at home with the Lord.
TCNT Yes, we have courage and would rather be away from the body and at home with the Lord.
T4T As I said, we (exc) are confident that he will give us new bodies. We (exc) would much prefer to leave these bodies which we have now, and be with the Lord Jesus in our home in heaven.
LEB so we are confident and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
BBE We are without fear, desiring to be free from the body, and to be with the Lord.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth So we have a cheerful confidence, and we anticipate with greater delight being banished from the body and going home to the Lord.
ASV we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
DRA But we are confident, and have a good will to be absent rather from the body, and to be present with the Lord.
YLT we have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord.
Drby we are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord.
RV we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
Wbstr We are confident, I say , and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
KJB-1769 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
KJB-1611 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
Bshps Neuerthelesse, we are of good comfort, and had rather to be absent from the body, and to be present with the Lorde.
(Nevertheless, we are of good comfort, and had rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.)
Gnva Neuerthelesse, we are bolde, and loue rather to remoue out of the body, and to dwell with the Lord.
(Nevertheless, we are bolde, and love rather to remoue out of the body, and to dwell with the Lord. )
Cvdl Neuertheles we are of good comforte, and had leuer to be absent from the body, & to be at home with the LORDE.
(Nevertheless we are of good comforte, and had leuer to be absent from the body, and to be at home with the LORD.)
TNT Neverthelesse we are of good comforte and had lever to be absent from the body and to be present with the lorde.
(Nevertheless we are of good comfort and had lever to be absent from the body and to be present with the lorde. )
Wyc But we ben hardi, and han good wille, more to be in pilgrymage fro the bodi, and to be present to God.
(But we been hardi, and have good wille, more to be in pilgrymage from the body, and to be present to God.)
Luth Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HErr’s.
(We are but getrost and have vielmehr Lust, außer to_him Leibe to wallen and daheim to his at to_him LORD’s.)
ClVg audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.
(audemus however, and bonam voluntatem habemus magis peregrinari from corpore, and præsentes esse to Dominum. )
UGNT θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον.
(tharroumen de kai eudokoumen, mallon ekdaʸmaʸsai ek tou sōmatos kai endaʸmaʸsai pros ton Kurion.)
SBL-GNT θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον·
(tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdaʸmaʸsai ek tou sōmatos kai endaʸmaʸsai pros ton kurion;)
TC-GNT θαρροῦμεν δέ, καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος, καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον.
(tharroumen de, kai eudokoumen mallon ekdaʸmaʸsai ek tou sōmatos, kai endaʸmaʸsai pros ton Kurion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live in—that is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces again what Paul started speaking about in 5:16. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that resumes an earlier idea or thought. Alternate translation: “Again,”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word and could introduce: (1) additional information. Alternate translation: “and also” (2) a contrast with how they are confident. Alternate translation: “but” (3) what it is that they are confident about. Alternate translation: “enough that we”
εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον
˱we˲_/are/_taking_pleasure rather
Alternate translation: “would prefer”
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον
/to/_be_absent out_of the body and /to/_be_at_home with the Lord
Here Paul continues to refer to the body as if it were a building in which a person could be at home. Express the idea as you did in 5:6. Alternate translation: “not to live in the body as if it were a home but to be present with the Lord”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος
/to/_be_absent out_of the body
Here, the word body refers to the body that people have before they die. The phrase be away from the body could refer to: (1) a temporary situation between when a believer dies and when Jesus comes back in which the believer does not have a body but is still with the Lord. Alternate translation: “to be without a body for now” (2) the eternal situation of believers, in which they either have no bodies or have new bodies. Alternate translation: “to be away from this body forever”