Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 5:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 5:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And we do have confidence and look forward to being absent out of these bodies and being at home with the master,

OET-LVAnd we_are_having_confidence and we_are_taking_pleasure rather to_be_absent out_of the body and to_be_at_home with the master.

SR-GNTΘαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν ˚Κύριον.
   (Tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdaʸmaʸsai ek tou sōmatos kai endaʸmaʸsai pros ton ˚Kurion.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow we are confident and think it good rather to be away from the body and to be at home with the Lord.

USTAs I said, we are confident about what God will give us. Also, we would choose instead to be without our bodies and with the Lord Jesus.

BSBWe are confident, then, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.

BLBNow we are confident and are pleased rather to be absent out of the body, and to be at home with the Lord.


AICNTWe are confident, yes, and prefer rather to be away from the body and to be at home with the Lord.

OEBAnd in this confidence we would gladly leave our home in the body, and make our home with the Lord.

2DT Moreover, we are confident and we are delighted even more to be out-of-home from the body and in-home with the Lord.

WEBBEWe are courageous, I say, and are willing rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.

WMBB (Same as above)

NETThus we are full of courage and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.

LSVwe have courage, and are well pleased, rather, to be away from the home of the body, and to be at home with the LORD.

FBVAs I say, we are confident, wanting to be away from the body so we can be at home with the Lord.

TCNTYes, we have courage and would rather be away from the body and at home with the Lord.

T4TAs I said, we (exc) are confident that he will give us new bodies. We (exc) would much prefer to leave these bodies which we have now, and be with the Lord Jesus in our home in heaven.

LEBso we are confident and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.

BBEWe are without fear, desiring to be free from the body, and to be with the Lord.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthSo we have a cheerful confidence, and we anticipate with greater delight being banished from the body and going home to the Lord.

ASVwe are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.

DRABut we are confident, and have a good will to be absent rather from the body, and to be present with the Lord.

YLTwe have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord.

Drbywe are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord.

RVwe are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.

WbstrWe are confident, I say , and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

KJB-1769We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

KJB-1611We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

BshpsNeuerthelesse, we are of good comfort, and had rather to be absent from the body, and to be present with the Lorde.
   (Nevertheless, we are of good comfort, and had rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.)

GnvaNeuerthelesse, we are bolde, and loue rather to remoue out of the body, and to dwell with the Lord.
   (Nevertheless, we are bolde, and love rather to remoue out of the body, and to dwell with the Lord. )

CvdlNeuertheles we are of good comforte, and had leuer to be absent from the body, & to be at home with the LORDE.
   (Nevertheless we are of good comforte, and had leuer to be absent from the body, and to be at home with the LORD.)

TNTNeverthelesse we are of good comforte and had lever to be absent from the body and to be present with the lorde.
   (Nevertheless we are of good comfort and had lever to be absent from the body and to be present with the lorde. )

WycBut we ben hardi, and han good wille, more to be in pilgrymage fro the bodi, and to be present to God.
   (But we been hardi, and have good wille, more to be in pilgrymage from the body, and to be present to God.)

LuthWir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HErr’s.
   (We are but getrost and have vielmehr Lust, außer to_him Leibe to wallen and daheim to his at to_him LORD’s.)

ClVgaudemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.
   (audemus however, and bonam voluntatem habemus magis peregrinari from corpore, and præsentes esse to Dominum. )

UGNTθαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον.
   (tharroumen de kai eudokoumen, mallon ekdaʸmaʸsai ek tou sōmatos kai endaʸmaʸsai pros ton Kurion.)

SBL-GNTθαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον·
   (tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdaʸmaʸsai ek tou sōmatos kai endaʸmaʸsai pros ton kurion;)

TC-GNTθαρροῦμεν δέ, καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος, καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον.
   (tharroumen de, kai eudokoumen mallon ekdaʸmaʸsai ek tou sōmatos, kai endaʸmaʸsai pros ton Kurion. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live inthat is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces again what Paul started speaking about in 5:16. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that resumes an earlier idea or thought. Alternate translation: “Again,”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word and could introduce: (1) additional information. Alternate translation: “and also” (2) a contrast with how they are confident. Alternate translation: “but” (3) what it is that they are confident about. Alternate translation: “enough that we”

εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον

˱we˲_/are/_taking_pleasure rather

Alternate translation: “would prefer”

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον

/to/_be_absent out_of the body and /to/_be_at_home with the Lord

Here Paul continues to refer to the body as if it were a building in which a person could be at home. Express the idea as you did in 5:6. Alternate translation: “not to live in the body as if it were a home but to be present with the Lord”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος

/to/_be_absent out_of the body

Here, the word body refers to the body that people have before they die. The phrase be away from the body could refer to: (1) a temporary situation between when a believer dies and when Jesus comes back in which the believer does not have a body but is still with the Lord. Alternate translation: “to be without a body for now” (2) the eternal situation of believers, in which they either have no bodies or have new bodies. Alternate translation: “to be away from this body forever”

BI 2Cor 5:8 ©