Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 5:10

 2COR 5:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοὺς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123262
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 123263
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123264
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R123177; R121737
    12. 123265
    1. φανερωθῆναι
    2. faneroō
    3. to be revealed
    4. -
    5. 53190
    6. VNAP....
    7. /to_be/ revealed
    8. /to_be/ revealed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123266
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. it
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. ˱it˲ /is/ fitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123267
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123268
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123269
    1. βήματος
    2. bēma
    3. tribunal
    4. -
    5. 9680
    6. N....GNS
    7. tribunal
    8. tribunal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123270
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123271
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 123272
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123273
    1. κομίσηται
    2. komizō
    3. may receive back
    4. receive
    5. 28650
    6. VSAM3..S
    7. /may/ receive_back
    8. /may/ receive_back
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123274
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S....NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. 100%
    11. R123177; R121737; F123283
    12. 123275
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123276
    1. ἴδια
    2. idios
    3. -
    4. -
    5. 23980
    6. R....ANP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123277
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 123278
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123279
    1. σώματος
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N....GNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123280
    1. πρὸς
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123281
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. F123285; F123287
    11. 123282
    1. ἔπραξεν
    2. prassō
    3. he did
    4. -
    5. 42380
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ did
    8. ˱he˲ did
    9. -
    10. 100%
    11. R123275
    12. 123283
    1. εἴτε
    2. eite
    3. whether
    4. whether
    5. 15350
    6. C.......
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123284
    1. ἀγαθὸν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. S....ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. R123282
    12. 123285
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C.......
    7. or
    8. or
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123286
    1. φαῦλον
    2. faulos
    3. -
    4. -
    5. 53370
    6. S....NNS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. V
    11. R123282
    12. 123287
    1. κακόν
    2. kakos
    3. evil
    4. evil
    5. 25560
    6. S....NNS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 123288

OET (OET-LV)For/Because which all us to_be_revealed it_is_fitting, before the tribunal of_the chosen_one/messiah, in_order_that may_receive_back each the things through the body, with what he_did, whether good or evil.

OET (OET-RV) Yes, we must all stand at our court hearing in front of the messiah, so that each of us may receive justice for what we did while in these bodies, whether it was good or evil.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Paul and those with him “aspire to be well-pleasing” to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason for a previous statement. Alternate translation: “We aspire to that because” or “After all,”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

τοὺς & πάντας ἡμᾶς

¬which & all us

Here, the word us could refer to: (1) Paul and everyone who believes, including the Corinthians. Alternate translation: “all of us who believe” (2) all humans. Alternate translation: “all people”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τοὺς & πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι

¬which & all us /to_be/_revealed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul could be implying that: (1) we reveal ourselves. Alternate translation: “us all to reveal ourselves” or “us all to stand” (2) God reveals us. Alternate translation: “God to reveal us all”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ

before the tribunal ˱of˲_the Messiah

Here, the phrase judgment seat refers to a raised seat that a judge or official would sit on when he or she was making official decisions. In Paul’s culture, people expected the Messiah to sit on this kind of seat when this world ends and decide whether to reward or punish people. Paul uses this idea to refer to how Jesus will judge us all. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit or refer more directly to how Christ will judge. Alternate translation: “before the judgment seat that Christ will sit on when he returns” or “before Christ to be judged by him”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

κομίσηται & τὰ διὰ τοῦ σώματος

/may/_receive_back & the_‹things› through the body

In this context, the phrase receive back refers to getting something in payment or in return for something else. Paul is speaking as if everyone will receive back as payment or recompense exactly what they did through the body. By this, Paul means that God will reward or punish everyone in a way that fits with what they did. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may receive a punishment or reward that fits what they did through the body”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ

the_‹things›

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that each one did it. Alternate translation: “what he or she has done”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

διὰ τοῦ σώματος

through the body

Here, the phrase through the body clarifies that the things done are what people did while they had mortal bodies and lived on this earth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that refers to what people do in their current bodies. Alternate translation: “with their earthly bodies” or “before they died”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς ἃ ἔπραξεν

with what ˱he˲_did

Here, the phrase with regard to what things he did introduces what Christ is judging. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “on the basis of what things he did” or “being judged based on what he did”

Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἔπραξεν

˱he˲_did

Although the word he is masculine, Paul is using it to refer to any person, either man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “he or she did” or “that person did”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν

whether good or (Some words not found in SR-GNT: τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακόν)

Here, the words good or bad could describe: (1) the things that people did. Alternate translation: “whether those things were good or bad” (2) both the things that people did and what they receive back. Alternate translation: “whether good things deserving commendation or bad things deserving rebuke” (3) just what people receive back. Alternate translation: “whether reward or rebuke”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live inthat is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 123263
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 123262
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123264
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R123177; R121737
    11. 123265
    1. to be revealed
    2. -
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ revealed
    7. /to_be/ revealed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123266
    1. it is fitting
    2. it
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ fitting
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123267
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123268
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123269
    1. tribunal
    2. -
    3. 9680
    4. bēma
    5. N-....GNS
    6. tribunal
    7. tribunal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123270
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123271
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 123272
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123273
    1. may receive back
    2. receive
    3. 28650
    4. komizō
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ receive_back
    7. /may/ receive_back
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123274
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. 100%
    10. R123177; R121737; F123283
    11. 123275
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123276
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 123278
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123279
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....GNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123280
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123281
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. F123285; F123287
    11. 123282
    1. he did
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ did
    7. ˱he˲ did
    8. -
    9. 100%
    10. R123275
    11. 123283
    1. whether
    2. whether
    3. 15350
    4. eite
    5. C-.......
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123284
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-....ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. R123282
    11. 123285
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123286
    1. evil
    2. evil
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-....NNS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 123288

OET (OET-LV)For/Because which all us to_be_revealed it_is_fitting, before the tribunal of_the chosen_one/messiah, in_order_that may_receive_back each the things through the body, with what he_did, whether good or evil.

OET (OET-RV) Yes, we must all stand at our court hearing in front of the messiah, so that each of us may receive justice for what we did while in these bodies, whether it was good or evil.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 5:10 ©