Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 COR 5:10

 2 COR 5:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τούς
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 122317
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 122318
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 122319
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60
    11. 122320
    1. φανερωθῆναι
    2. faneroō
    3. to be revealed
    4. -
    5. 53190
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ revealed
    8. ˓to_be˒ revealed
    9. -
    10. Y60
    11. 122321
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. it
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. Y60
    11. 122322
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y60
    11. 122323
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 122324
    1. βήματος
    2. bēma
    3. tribunal
    4. -
    5. 9680
    6. N····GNS
    7. tribunal
    8. tribunal
    9. -
    10. Y60
    11. 122325
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 122326
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 122327
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 122328
    1. κομίσηται
    2. komizō
    3. may receive back
    4. receive
    5. 28650
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ receive_back
    8. ˓may˒ receive_back
    9. -
    10. Y60
    11. 122329
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y60; R122231; R120795; F122338
    11. 122330
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 122331
    1. ἰδία
    2. idios
    3. -
    4. -
    5. 23980
    6. R····ANP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 122332
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 122333
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 122334
    1. σώματος
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····GNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y60
    11. 122335
    1. πρός
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 122336
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 122337
    1. ἔπραξεν
    2. prassō
    3. he did
    4. -
    5. 42380
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ did
    8. ˱he˲ did
    9. -
    10. Y60; R122330
    11. 122338
    1. εἴτε
    2. eite
    3. whether
    4. whether
    5. 15350
    6. C·······
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. Y60
    11. 122339
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. S····ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y60
    11. 122340
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. or
    8. or
    9. -
    10. Y60
    11. 122341
    1. φαῦλον
    2. faulos
    3. -
    4. -
    5. 53370
    6. S····NNS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. -
    11. 122342
    1. κακόν
    2. kakos
    3. evil
    4. evil
    5. 25560
    6. S····NNS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y60
    11. 122343

OET (OET-LV)For/Because which all us to_be_revealed it_is_fitting, before the tribunal of_the chosen_one/messiah, in_order_that may_receive_back each the things through the body, with what he_did, whether good or evil.

OET (OET-RV)Yes, we must all stand at our court hearing in front of the messiah, so that each of us may receive justice for what we did while in these bodies, whether it was good or evil.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: τούς Γάρ πάντας ἡμάς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ἵνα κομίσηται ἕκαστος τά διά τοῦ σώματος πρός ἅ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθόν εἴτε κακόν)

Here, the word For introduces a reason why Paul and those with him “aspire to be well-pleasing” to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason for a previous statement. Alternate translation: [We aspire to that because] or [After all,]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

τοὺς & πάντας ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: τούς Γάρ πάντας ἡμάς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ἵνα κομίσηται ἕκαστος τά διά τοῦ σώματος πρός ἅ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθόν εἴτε κακόν)

Here, the word us could refer to: (1) Paul and everyone who believes, including the Corinthians. Alternate translation: [all of us who believe] (2) all humans. Alternate translation: [all people]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τοὺς & πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι

(Some words not found in SR-GNT: τούς Γάρ πάντας ἡμάς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ἵνα κομίσηται ἕκαστος τά διά τοῦ σώματος πρός ἅ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθόν εἴτε κακόν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul could be implying that: (1) we reveal ourselves. Alternate translation: [us all to reveal ourselves] or [us all to stand] (2) God reveals us. Alternate translation: [God to reveal us all]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ

before the tribunal ˱of˲_the Messiah

Here, the phrase judgment seat refers to a raised seat that a judge or official would sit on when he or she was making official decisions. In Paul’s culture, people expected the Messiah to sit on this kind of seat when this world ends and decide whether to reward or punish people. Paul uses this idea to refer to how Jesus will judge us all. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit or refer more directly to how Christ will judge. Alternate translation: [before the judgment seat that Christ will sit on when he returns] or [before Christ to be judged by him]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

κομίσηται & τὰ διὰ τοῦ σώματος

˓may˒_receive_back & (Some words not found in SR-GNT: τούς Γάρ πάντας ἡμάς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ἵνα κομίσηται ἕκαστος τά διά τοῦ σώματος πρός ἅ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθόν εἴτε κακόν)

In this context, the phrase receive back refers to getting something in payment or in return for something else. Paul is speaking as if everyone will receive back as payment or recompense exactly what they did through the body. By this, Paul means that God will reward or punish everyone in a way that fits with what they did. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [may receive a punishment or reward that fits what they did through the body]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ

(Some words not found in SR-GNT: τούς Γάρ πάντας ἡμάς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ἵνα κομίσηται ἕκαστος τά διά τοῦ σώματος πρός ἅ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθόν εἴτε κακόν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that each one did it. Alternate translation: [what he or she has done]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

διὰ τοῦ σώματος

(Some words not found in SR-GNT: τούς Γάρ πάντας ἡμάς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ἵνα κομίσηται ἕκαστος τά διά τοῦ σώματος πρός ἅ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθόν εἴτε κακόν)

Here, the phrase through the body clarifies that the things done are what people did while they had mortal bodies and lived on this earth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that refers to what people do in their current bodies. Alternate translation: [with their earthly bodies] or [before they died]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς ἃ ἔπραξεν

(Some words not found in SR-GNT: τούς Γάρ πάντας ἡμάς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ἵνα κομίσηται ἕκαστος τά διά τοῦ σώματος πρός ἅ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθόν εἴτε κακόν)

Here, the phrase with regard to what things he did introduces what Christ is judging. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [on the basis of what things he did] or [being judged based on what he did]

Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἔπραξεν

˱he˲_did

Although the word he is masculine, Paul is using it to refer to any person, either man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [he or she did] or [that person did]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν

whether or (Some words not found in SR-GNT: τούς Γάρ πάντας ἡμάς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ἵνα κομίσηται ἕκαστος τά διά τοῦ σώματος πρός ἅ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθόν εἴτε κακόν)

Here, the words good or bad could describe: (1) the things that people did. Alternate translation: [whether those things were good or bad] (2) both the things that people did and what they receive back. Alternate translation: [whether good things deserving commendation or bad things deserving rebuke] (3) just what people receive back. Alternate translation: [whether reward or rebuke]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live inthat is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 122318
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 122317
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 122319
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60
    10. 122320
    1. to be revealed
    2. -
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ revealed
    7. ˓to_be˒ revealed
    8. -
    9. Y60
    10. 122321
    1. it is fitting
    2. it
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y60
    10. 122322
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y60
    10. 122323
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 122324
    1. tribunal
    2. -
    3. 9680
    4. bēma
    5. N-····GNS
    6. tribunal
    7. tribunal
    8. -
    9. Y60
    10. 122325
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 122326
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 122327
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 122328
    1. may receive back
    2. receive
    3. 28650
    4. komizō
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ receive_back
    7. ˓may˒ receive_back
    8. -
    9. Y60
    10. 122329
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y60; R122231; R120795; F122338
    10. 122330
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 122331
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 122333
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 122334
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····GNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y60
    10. 122335
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 122336
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 122337
    1. he did
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ did
    7. ˱he˲ did
    8. -
    9. Y60; R122330
    10. 122338
    1. whether
    2. whether
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. Y60
    10. 122339
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y60
    10. 122340
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 122341
    1. evil
    2. evil
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····NNS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y60
    10. 122343

OET (OET-LV)For/Because which all us to_be_revealed it_is_fitting, before the tribunal of_the chosen_one/messiah, in_order_that may_receive_back each the things through the body, with what he_did, whether good or evil.

OET (OET-RV)Yes, we must all stand at our court hearing in front of the messiah, so that each of us may receive justice for what we did while in these bodies, whether it was good or evil.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 5:10 ©