Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 5:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Actually, that’s also why we groan—wanting to be clothed in our heavenly bodies.

OET-LVFor/Because also in this we_are_groaning, the dwelling of_us which is from heaven to_be_clothed longing.

SR-GNTΚαὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες.
   (Kai gar en toutōi stenazomen, to oikaʸtaʸrion haʸmōn to ex ouranou ependusasthai epipothountes.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor indeed, in this house we groan, longing to be fully clothed with our dwelling that is from heaven,

USTIn fact, we mourn how we live in these bodies. We want God to give us new bodies, just as if he was putting new clothes on us. These new bodies will be like buildings that God gives us from heaven.


BSBFor in this tent we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,

BLBAnd indeed, in this we groan, longing to be clothed with our dwelling which is from heaven,

AICNTAnd indeed, in this we groan, longing to put on our dwelling from heaven,

OEBEven while in our present body we sigh, longing to put over it our heavenly house,

WEBBEFor most certainly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven,

WMBB (Same as above)

NETFor in this earthly house we groan, because we desire to put on our heavenly dwelling,

LSVfor also in this we groan, earnestly desiring to clothe ourselves with our dwelling that is from Heaven,

FBVWe sigh with longing for this, wanting so badly to be clothed with this new heavenly home.

TCNTFor in this tent we groan, longing to be further clothed with our heavenly dwelling,

T4TWhile we are here on earth, we suffer. We often groan because we desire to go to heaven where God will give us our new bodies [MET].

LEBFor indeed, in this house we groan, because we[fn] desire to put on our dwelling from heaven,


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“desire”) which is understood as causal

BBEFor in this we are crying in weariness, greatly desiring to be clothed with our house from heaven:

MoffNo Moff 2COR book available

WymthFor in this one we sigh, because we long to put on over it our dwelling which comes from Heaven—

ASVFor verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:

DRAFor in this also we groan, desiring to be clothed upon with our habitation that is from heaven.

YLTfor also in this we groan, with our dwelling that is from heaven earnestly desiring to clothe ourselves,

DrbyFor indeed in this we groan, ardently desiring to have put on our house which [is] from heaven;

RVFor verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:

WbstrFor in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our house which is from heaven:

KJB-1769For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:

KJB-1611For in this we grone earnestly, desiring to be clothed vpō with our house, which is from heauen.
   (For in this we grone earnestly, desiring to be clothed upō with our house, which is from heaven.)

BshpsFor therfore sygh we, desiryng to be clothed with our house whiche is from heauen:
   (For therefore sygh we, desiryng to be clothed with our house which is from heaven:)

GnvaFor therefore we sighe, desiring to be clothed with our house, which is from heauen.
   (For therefore we sighe, desiring to be clothed with our house, which is from heaven. )

CvdlAnd in the same sighe we also after oure masion, which is from heauen:
   (And in the same sighe we also after our masion, which is from heaven:)

TNTAnd herefore sigh we desyringe to be clothed with oure mansion which is from heven:
   (And herefore sigh we desyringe to be clothed with our mansion which is from heaven: )

WycFor whi in this thing we mornen, coueitynge to be clothid aboue with oure dwellyng, which is of heuene; if netheles we ben foundun clothid,
   (For why in this thing we mourn, coueitynge to be clothid above with our dwellyng, which is of heaven; if netheles we been found clothid,)

LuthUnd über demselbigen sehnen wir uns auch nach unserer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlanget, daß wir damit überkleidet werden,
   (And above demselbigen sehnen we/us us/to_us/ourselves also after unserer Behausung, the from_the heaven is, and us/to_us/ourselves verlanget, that we/us with_it/so_that überkleidet become,)

ClVgNam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes:[fn]
   (Nam and in this ingemiscimus, habitationem nostram, which about cælo it_is, superindui cupientes: )


5.2 Nam. Non solum pro præsenti inhabitatione, sed etiam, in hoc, id est in consideratione hujus tantæ gloriæ, ingemiscimus. Ex dilatione desiderii: quod non faceremus, nisi essemus certi. In cujus rei figura Axa filia Caleb petiit irriguum superius et irriguum inferius, ut nos lacrymas effundamus, non solum pro præsentis incolatus miseria, sed pro dilatione supernæ gloriæ. Ingemiscimus, quia cupimus super invocationem animæ, quam jam accepimus. De cœlo. Id est, optamus habere immortale et impassibile corpus, ad similitudinem cœlestium. Nam et qui, etc. Quasi dicat: Nos perfectiores pro dilatione gemimus, quia etiam minus perfecti, qui carnem fovent. Inter hos autem se Apostolus connumerat ne illi de se minus sentiant.


5.2 Nam. Non solum for præsenti inhabitatione, but etiam, in hoc, id it_is in consideratione huyus tantæ gloriæ, ingemiscimus. From dilatione desiderii: that not/no faceremus, nisi essemus certi. In cuyus rei figura Axa daughter Caleb petiit irriguum superius and irriguum inferius, as we lacrymas effundamus, not/no solum for præsentis incolatus miseria, but for dilatione supernæ gloriæ. Ingemiscimus, because cupimus over invocationem animæ, how yam accepimus. De cœlo. That it_is, optamus habere immortale and impassibile body, to similitudinem cœlestium. Nam and qui, etc. Quasi let_him_say: Nos perfectiores for dilatione gemimus, because also minus perfecti, who carnem fovent. Inter hos however se Apostolus connumerat not illi about se minus sentiant.

UGNTκαὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες.
   (kai gar en toutōi stenazomen, to oikaʸtaʸrion haʸmōn to ex ouranou ependusasthai epipothountes.)

SBL-GNTκαὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
   (kai gar en toutōi stenazomen, to oikaʸtaʸrion haʸmōn to ex ouranou ependusasthai epipothountes,)

TC-GNTΚαὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες·
   (Kai gar en toutōi stenazomen, to oikaʸtaʸrion haʸmōn to ex ouranou ependusasthai epipothountes; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:2 we long to put on our heavenly bodies: This is no death wish; Paul was yearning for the Lord’s return when he would give new bodies to his people (1 Cor 15:51-58; Phil 3:20-21; 1 Thes 4:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ γὰρ

also for

Here, the phrase For indeed indicates that Paul is adding more information (indeed) that supports what he said in the previous verse (For). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: “Further” or “And in fact”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐν τούτῳ

in this

Here, the phrase in this could refer to: (1) the earthly house that is a tent, that is, the person’s current body. Alternate translation: “in this tent” or “in our bodies on earth” (2) the current time period. Alternate translation: “right now” or “in this time”

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες

in this ˱we˲_/are/_groaning the dwelling ˱of˲_us which_‹is› from heaven /to/_be_clothed longing

Here Paul continues to refer to mortal bodies and resurrection bodies as “houses” or “dwellings.” You should express the idea as you did in 5:1. Paul also begins to refer to receiving new, resurrection bodies as if they were pieces of clothing that people could put on. This also is an important figure of speech for the following verses, so preserve the language if possible. If it is necessary, you could use a simile or express the idea in another natural way that fits with the “building” language. Alternate translation: “in this house, that is, our mortal body, we groan, longing to completely live in our dwelling that is from heaven, that is, our resurrection body”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπενδύσασθαι

/to/_be_clothed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “for God to fully clothe us”

BI 2Cor 5:2 ©