Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Actually, that’s also why we groan—wanting to be clothed in our heavenly bodies.![]()
OET-LV For/Because also in this we_are_groaning, the dwelling of_us which is from heaven to_be_clothed longing.
![]()
SR-GNT Καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες. ‡
(Kai gar en toutōi stenazomen, to oikaʸtaʸrion haʸmōn to ex ouranou ependusasthai epipothountes.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For indeed, in this house we groan, longing to be fully clothed with our dwelling that is from heaven,
UST In fact, we mourn how we live in these bodies. We want God to give us new bodies, just as if he was putting new clothes on us. These new bodies will be like buildings that God gives us from heaven.
BSB For in this [tent] we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,
MSB (Same as BSB above)
BLB And indeed, in this we groan, longing to be clothed with our dwelling which is from heaven,
AICNT And indeed, in this we groan, longing to put on our dwelling from heaven,
OEB Even while in our present body we sigh, longing to put over it our heavenly house,
WEBBE For most certainly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven,
WMBB (Same as above)
NET For in this earthly house we groan, because we desire to put on our heavenly dwelling,
LSV for also in this we groan, earnestly desiring to clothe ourselves with our dwelling that is from Heaven,
FBV We sigh with longing for this, wanting so badly to be clothed with this new heavenly home.
TCNT For in this tent we groan, longing to be further clothed with our heavenly dwelling,
T4T While we are here on earth, we suffer. We often groan because we desire to go to heaven where God will give us our new bodies [MET].
LEB For indeed, in this house we groan, because we[fn] desire to put on our dwelling from heaven,
5:2 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“desire”) which is understood as causal
BBE For in this we are crying in weariness, greatly desiring to be clothed with our house from heaven:
Moff It makes me sigh indeed, this yearning to be under the cover of my heavenly habitation,
Wymth For in this one we sigh, because we long to put on over it our dwelling which comes from Heaven—
ASV For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
DRA For in this also we groan, desiring to be clothed upon with our habitation that is from heaven.
YLT for also in this we groan, with our dwelling that is from heaven earnestly desiring to clothe ourselves,
Drby For indeed in this we groan, ardently desiring to have put on our house which [is] from heaven;
RV For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
(For verily/truly in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven: )
SLT For also in this we groan, longing to have our dwelling from heaven put on:
Wbstr For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our house which is from heaven:
KJB-1769 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
KJB-1611 For in this we grone earnestly, desiring to be clothed vpō with our house, which is from heauen.
(For in this we groan earnestly, desiring to be clothed upō with our house, which is from heaven.)
Bshps For therfore sygh we, desiryng to be clothed with our house whiche is from heauen:
(For therefore sygh we, desiring to be clothed with our house which is from heaven:)
Gnva For therefore we sighe, desiring to be clothed with our house, which is from heauen.
(For therefore we sighe, desiring to be clothed with our house, which is from heaven. )
Cvdl And in the same sighe we also after oure masion, which is from heauen:
(And in the same sighe we also after our masion, which is from heaven:)
TNT And herefore sigh we desyringe to be clothed with oure mansion which is from heven:
(And herefore sigh we desyringe to be clothed with our mansion which is from heaven: )
Wycl For whi in this thing we mornen, coueitynge to be clothid aboue with oure dwellyng, which is of heuene; if netheles we ben foundun clothid,
(For why in this thing we mourn, coueiting to be clothed above with our dwelling, which is of heaven; if nevertheless we been found clothed,)
Luth Und über demselbigen sehnen wir uns auch nach unserer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlanget, daß wir damit überkleidet werden,
(And above the_same yearn we/us us/to_us/ourselves also after ours Behausung, the from_the heaven is, and us/to_us/ourselves demanded, that we/us with_it/so_that abovekleidet become,)
ClVg Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes:[fn]
(For/Surely and in/into/on this ingemiscimus, housing ours, which from/about the_sky it_is, superindui they_will_desirees: )
5.2 Nam. Non solum pro præsenti inhabitatione, sed etiam, in hoc, id est in consideratione hujus tantæ gloriæ, ingemiscimus. Ex dilatione desiderii: quod non faceremus, nisi essemus certi. In cujus rei figura Axa filia Caleb petiit irriguum superius et irriguum inferius, ut nos lacrymas effundamus, non solum pro præsentis incolatus miseria, sed pro dilatione supernæ gloriæ. Ingemiscimus, quia cupimus super invocationem animæ, quam jam accepimus. De cœlo. Id est, optamus habere immortale et impassibile corpus, ad similitudinem cœlestium. Nam et qui, etc. Quasi dicat: Nos perfectiores pro dilatione gemimus, quia etiam minus perfecti, qui carnem fovent. Inter hos autem se Apostolus connumerat ne illi de se minus sentiant.
5.2 Nam. Not/No only for present inhousingne, but also, in/into/on hoc, that it_is in/into/on considersione of_this tantæ of_glory, ingemiscimus. From dilatione desiderii: that not/no I_would_dous, except we_would_be certi. In whose of_the_thing figure/form Axa daughter Caleb petiit irriguum above and irriguum lower/further_down, as us lacrymas I_will_pour_outus, not/no only for presents incolatus misery, but for dilatione above of_glory. Ingemiscimus, because cupimus over invocationm soul, how already we_received. From/About sky. That it_is, optamus to_have immortale and impassibile body, to similarity heavenly. For/Surely and who, etc. As_if let_him_say: We perfectiores for dilatione gemimus, because also minus perfecti, who/which the_flesh fovent. Inter these however himself Apostolus connumerat not them from/about himself minus let_them_feel.
UGNT καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες.
(kai gar en toutōi stenazomen, to oikaʸtaʸrion haʸmōn to ex ouranou ependusasthai epipothountes.)
SBL-GNT καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
(kai gar en toutōi stenazomen, to oikaʸtaʸrion haʸmōn to ex ouranou ependusasthai epipothountes,)
RP-GNT Καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες·
(Kai gar en toutōi stenazomen, to oikaʸtaʸrion haʸmōn to ex ouranou ependusasthai epipothountes;)
TC-GNT Καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες·
(Kai gar en toutōi stenazomen, to oikaʸtaʸrion haʸmōn to ex ouranou ependusasthai epipothountes; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:2 we long to put on our heavenly bodies: This is no death wish; Paul was yearning for the Lord’s return when he would give new bodies to his people (1 Cor 15:51-58; Phil 3:20-21; 1 Thes 4:16-17).
In this section, Paul explained that after believers die, they will receive a heavenly body (5:1). He used the metaphor of a tent to refer to the earthly body and the metaphor of a building in heaven to refer to the heavenly body. Paul and his coworkers desired that the change would happen (5:2–4). He explained that God had given that desire and that God had also given the Holy Spirit so we can be assured that the promise of a heavenly body will be fulfilled (5:5).
Then Paul wrote that they were confident in their faith (5:6–8) and purposely chose to please God (5:9). He wrote the reason to do so, namely that all believers will be judged and rewarded by God for the things they have done (5:10).
Paul continued to use the pronoun “we” to refer to himself, Timothy, and others who traveled with him telling the good news about Jesus. But in some verses in this section, the pronoun “we” probably includes the believers in Corinth and therefore all believers.
Other examples of headings for this section are:
Our Heavenly Dwelling (NIV)
The mortal body that we have and the eternal body that God has promised
Faith Guides Our Lives (GW)
God has promised a new, eternal body and so we live by faith/believing
The assurance of an eternal body and judgment compels us to please the Lord
For in this tent we groan,
For also we(incl) groan in this earthly tent,
And what’s more, we sigh in this life,
For in this tent we groan: The Greek phrase that the BSB translates as For in this is literally “For also in this.” The phrase “For also” may indicate that:
5:2 further explains 4:18.
5:2 gives a further example of 4:18.
Translate in a way that allows one or both of the above interpretations. 5:1 also explained or gave an example of 4:18. See your translation of “for” (BSB: “Now”) in 5:1.
groan: The Greek word that the BSB translates as groan can also mean “sigh.” This sound is made by:
a person who is suffering or troubled;
a person who is anticipating that something good is going happen.
Probably both are implied here. Paul probably groaned over all his difficulties and physical aches and problems because he was still in the earthly tent. But he also sighed, waiting for God to clothe him in his heavenly body. If possible, use a word that allows both interpretations. For example:
sigh (GNT)
longing to be clothed with our heavenly dwelling,
desiring to be clothed with our heavenly building,
because we earnestly want God to give to us our heavenly bodies like putting on us clothing.
longing: This word refers to wanting something very much. Other ways to translate this word are:
earnestly desiring (KJV)
yearning (REB)
to be clothed with our heavenly dwelling: This clause is passive. God will clothe believers. Some languages must use an active clause. For example:
for God to clothe us with our heavenly dwelling
clothed: Here this verb refers figuratively to God exchanging the earthly body for a heavenly body. He will remove the temporary, earthly one and replace it with an eternal, heavenly one.
In some languages a literal translation would wrongly refer only to putting on clothing. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
exchange like clothing
Translate the meaning without the metaphor. For example:
exchange
with our heavenly dwelling: This phrase continues the metaphor from 5:1b. Translate this phrase in a similar way to how you translated the phrase “an eternal house in heaven.” For example:
Translate literally. Do not repeat the footnote here.
Translate it as a simile. For example:
with a body like a heavenly building
with a body that will be like our heavenly house
Explain the meaning in your translation. For example:
with our heavenly house—an eternal body—
with a heavenly body—a home in heaven—
Translate the meaning without the metaphor. For example:
with our heavenly body
with heavenly bodies for us
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τό οἰκητήριον ἡμῶν τό ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες)
Here, the phrase For indeed indicates that Paul is adding more information (indeed) that supports what he said in the previous verse (For). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: [Further] or [And in fact]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν τούτῳ
in this
Here, the phrase in this could refer to: (1) the earthly house that is a tent, that is, the person’s current body. Alternate translation: [in this tent] or [in our bodies on earth] (2) the current time period. Alternate translation: [right now] or [in this time]
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες
in this ˱we˲_˓are˒_groaning (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τό οἰκητήριον ἡμῶν τό ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες)
Here Paul continues to refer to mortal bodies and resurrection bodies as “houses” or “dwellings.” You should express the idea as you did in [5:1](../05/01.md). Paul also begins to refer to receiving new, resurrection bodies as if they were pieces of clothing that people could put on. This also is an important figure of speech for the following verses, so preserve the language if possible. If it is necessary, you could use a simile or express the idea in another natural way that fits with the “building” language. Alternate translation: [in this house, that is, our mortal body, we groan, longing to completely live in our dwelling that is from heaven, that is, our resurrection body]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπενδύσασθαι
˓to˒_be_clothed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that God will do it. Alternate translation: [for God to fully clothe us]