Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 5:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, once we’re properly dressed we won’t feel naked

OET-LVIf surely also having_dressed_in, not naked we_will_be_being_found.

SR-GNTΕἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
   (Ei ge kai endusamenoi, ou gumnoi heurethaʸsometha.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand if indeed having clothed ourselves, we will not be found naked.

USTWhenever we receive our new bodies, they will be like clothes that keep us from being naked.


BSBbecause when we are clothed, we will not be found naked.

BLBif indeed also having been clothed, we will not be found naked.

AICNTif indeed, having {taken it off},[fn] we will not be found naked.


5:3, taken it off: Later manuscripts read “put on it.”

OEBsure that, when we have put it on, we will never be found naked.

WEBBEif indeed being clothed, we will not be found naked.

WMBB (Same as above)

NETif indeed, after we have put on our heavenly house, we will not be found naked.

LSVif so be that, having clothed ourselves, we will not be found naked,

FBVWhen we put on this clothing we won't be seen naked.

TCNT[fn]because when we are clothed, we will not be found naked.


5:3 because when we are clothed, ¦ if indeed, when we are unclothed NA

T4TWhen God gives us(inc) our new bodies [MET], our spirits will have [LIT, MET] bodies to live in that will last forever.

LEBif indeed, even after we[fn] have takenit off,[fn] we will not be found naked.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“have taken off”) which is understood as temporal

?:? A number of important early manuscripts read “have put it on” here

BBESo that our spirits may not be unclothed.

MoffNo Moff 2COR book available

Wymthif indeed having really put on a robe we shall not be found to be unclothed.

ASVif so be that being clothed we shall not be found naked.

DRAYet so that we be found clothed, not naked.

YLTif so be that, having clothed ourselves, we shall not be found naked,

Drbyif indeed being also clothed we shall not be found naked.

RVif so be that being clothed we shall not be found naked.

WbstrIf so be that being clothed we shall not be found naked.

KJB-1769If so be that being clothed we shall not be found naked.

KJB-1611If so be that being clothed we shal not be found naked.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSo yet, yf that we be founde clothed, and not naked.
   (So yet, if that we be found clothed, and not naked.)

GnvaBecause that if we be clothed, we shall not be found naked.

Cvdland longe to be clothed therwith, so yet, yf that we be founde clothed, and not naked.
   (and long to be clothed therwith, so yet, if that we be found clothed, and not naked.)

TNTso yet if that we be founde clothed and not naked.
   (so yet if that we be found clothed and not naked. )

Wycand not nakid.

LuthSo doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.
   (So doch, where we/us clothed and not bloß erfunden become.)

ClVgsi tamen vestiti, non nudi inveniamur.[fn]
   (si tamen vestiti, not/no nudi inveniamur. )


5.3 Si tamen vestiti gloria promissionis; non nudi. Hoc desiderant sancti, ne resurgentes recepto corpore, nudi, id est alieni a promissa gloria inveniantur. Hoc enim opus est: ut induti corpore, superinduantur gloria, quæ est immutatio in claritate. Gravati eo corpore: quo tamen nolumus mortem nobis tolli, sed superindui, id est a Deo vestiri stola immortalitatis quæ destruat mortalitatem, non ut superveniat.


5.3 When/But_if tamen vestiti glory promissionis; non nudi. This desiderant sancti, not resurgentes recepto corpore, nudi, id it_is alieni from promissa glory inveniantur. This because opus it_is: as induti corpore, superinduantur gloria, which it_is immutatio in claritate. Gravati eo corpore: quo tamen nolumus mortem us tolli, but superindui, id it_is from Deo vestiri stola immortalitatis which destruat mortalitatem, not/no as superveniat.

UGNTεἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
   (ei ge kai endusamenoi, ou gumnoi heurethaʸsometha.)

SBL-GNT⸂εἴ γε⸃ καὶ ⸀ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
   (⸂ei ge⸃ kai ⸀endusamenoi ou gumnoi heurethaʸsometha.)

TC-GNTεἴγε καὶ [fn]ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
   (eige kai endusamenoi ou gumnoi heurethaʸsometha. )


5:3 ενδυσαμενοι ¦ εκδυσαμενοι NA

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live inthat is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα

/having/_dressed_in not naked ˱we˲_/will_be_being/_found

Here Paul continues to speak of bodies as if they were clothing. You should express the idea as you did in 5:2. Alternate translation: “we have a house to live in, we will not be found homeless” or “having a new body that is like clothing, we will not be found naked, that is, without a body”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴ γε & ἐνδυσάμενοι

if surely & /having/_dressed_in

Here Paul is speaking as if having clothed ourselves were a hypothetical possibility, but he means that it will actually be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “when” or “whenever.” Alternate translation: “when indeed we have clothed ourselves”

ἐνδυσάμενοι

/having/_dressed_in

Here Paul could mean that: (1) we clothe ourselves. Alternate translation: “we clothe ourselves” (2) God clothes “us.” Alternate translation: “God clothes us”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ & εὑρεθησόμεθα

not & ˱we˲_/will_be_being/_found

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to focus on the state of being naked rather than on who “finds” them, so you should avoid stating a subject for found. Alternate translation: “we will not be”

BI 2Cor 5:3 ©