Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, once we’re properly dressed we won’t feel naked
OET-LV If surely also having_dressed_in, not naked we_will_be_being_found.
SR-GNT Εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα. ‡
(Ei ge kai endusamenoi, ou gumnoi heurethaʸsometha.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and if indeed having clothed ourselves, we will not be found naked.
UST Whenever we receive our new bodies, they will be like clothes that keep us from being naked.
BSB because when we are clothed, we will not be found naked.
BLB if indeed also having been clothed, we will not be found naked.
AICNT if indeed, having {taken it off},[fn] we will not be found naked.
5:3, taken it off: Later manuscripts read “put on it.”
OEB sure that, when we have put it on, we will never be found naked.
WEBBE if indeed being clothed, we will not be found naked.
WMBB (Same as above)
NET if indeed, after we have put on our heavenly house, we will not be found naked.
LSV if so be that, having clothed ourselves, we will not be found naked,
FBV When we put on this clothing we won't be seen naked.
TCNT [fn]because when we are clothed, we will not be found naked.
5:3 because when we are clothed, ¦ if indeed, when we are unclothed NA
T4T When God gives us(inc) our new bodies [MET], our spirits will have [LIT, MET] bodies to live in that will last forever.
LEB if indeed, even after we[fn] have takenit off,[fn] we will not be found naked.
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“have taken off”) which is understood as temporal
?:? A number of important early manuscripts read “have put it on” here
BBE So that our spirits may not be unclothed.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth if indeed having really put on a robe we shall not be found to be unclothed.
ASV if so be that being clothed we shall not be found naked.
DRA Yet so that we be found clothed, not naked.
YLT if so be that, having clothed ourselves, we shall not be found naked,
Drby if indeed being also clothed we shall not be found naked.
RV if so be that being clothed we shall not be found naked.
Wbstr If so be that being clothed we shall not be found naked.
KJB-1769 If so be that being clothed we shall not be found naked.
KJB-1611 If so be that being clothed we shal not be found naked.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps So yet, yf that we be founde clothed, and not naked.
(So yet, if that we be found clothed, and not naked.)
Gnva Because that if we be clothed, we shall not be found naked.
Cvdl and longe to be clothed therwith, so yet, yf that we be founde clothed, and not naked.
(and long to be clothed therwith, so yet, if that we be found clothed, and not naked.)
TNT so yet if that we be founde clothed and not naked.
(so yet if that we be found clothed and not naked. )
Wyc and not nakid.
Luth So doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.
(So doch, where we/us clothed and not bloß erfunden become.)
ClVg si tamen vestiti, non nudi inveniamur.[fn]
(si tamen vestiti, not/no nudi inveniamur. )
5.3 Si tamen vestiti gloria promissionis; non nudi. Hoc desiderant sancti, ne resurgentes recepto corpore, nudi, id est alieni a promissa gloria inveniantur. Hoc enim opus est: ut induti corpore, superinduantur gloria, quæ est immutatio in claritate. Gravati eo corpore: quo tamen nolumus mortem nobis tolli, sed superindui, id est a Deo vestiri stola immortalitatis quæ destruat mortalitatem, non ut superveniat.
5.3 When/But_if tamen vestiti glory promissionis; non nudi. This desiderant sancti, not resurgentes recepto corpore, nudi, id it_is alieni from promissa glory inveniantur. This because opus it_is: as induti corpore, superinduantur gloria, which it_is immutatio in claritate. Gravati eo corpore: quo tamen nolumus mortem us tolli, but superindui, id it_is from Deo vestiri stola immortalitatis which destruat mortalitatem, not/no as superveniat.
UGNT εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
(ei ge kai endusamenoi, ou gumnoi heurethaʸsometha.)
SBL-GNT ⸂εἴ γε⸃ καὶ ⸀ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
(⸂ei ge⸃ kai ⸀endusamenoi ou gumnoi heurethaʸsometha.)
TC-GNT εἴγε καὶ [fn]ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
(eige kai endusamenoi ou gumnoi heurethaʸsometha. )
5:3 ενδυσαμενοι ¦ εκδυσαμενοι NA
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live in—that is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα
/having/_dressed_in not naked ˱we˲_/will_be_being/_found
Here Paul continues to speak of bodies as if they were clothing. You should express the idea as you did in 5:2. Alternate translation: “we have a house to live in, we will not be found homeless” or “having a new body that is like clothing, we will not be found naked, that is, without a body”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ γε & ἐνδυσάμενοι
if surely & /having/_dressed_in
Here Paul is speaking as if having clothed ourselves were a hypothetical possibility, but he means that it will actually be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “when” or “whenever.” Alternate translation: “when indeed we have clothed ourselves”
ἐνδυσάμενοι
/having/_dressed_in
Here Paul could mean that: (1) we clothe ourselves. Alternate translation: “we clothe ourselves” (2) God clothes “us.” Alternate translation: “God clothes us”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ & εὑρεθησόμεθα
not & ˱we˲_/will_be_being/_found
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to focus on the state of being naked rather than on who “finds” them, so you should avoid stating a subject for found. Alternate translation: “we will not be”