Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2 COR 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 5:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s God who prepared us for this reason—yes, the one who deposited the spirit into us.OET logo mark

OET-LVAnd the one having_prepared us for same purpose this god is, the one having_given to_us the deposit of_the spirit.
OET logo mark

SR-GNT δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ˚Θεός, δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ ˚Πνεύματος.
   (Ho de katergasamenos haʸmas eis auto touto ˚Theos, ho dous haʸmin ton arrabōna tou ˚Pneumatos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the one having prepared us for this very thing is God, the one having given us the down payment of the Spirit.

USTGod is the one who makes us ready for these new bodies. He gave the Holy Spirit to us, which shows that he will also give us everything else that he has promised.

BSBAnd [it is] God who has prepared us for this very [purpose] [and] has given us the Spirit as a pledge of what is to come.

MSBAnd [it is] God who has prepared us for this very [purpose] and has given us the Spirit as a pledge of what is to come.

BLBNow the One having prepared us for this very purpose is God, having given to us the pledge of the Spirit,


AICNTNow the one who has prepared us for this very thing is God, who has given us the down payment of the Spirit.

OEBAnd he who has prepared us for this change is God, who has also given us his Spirit as a pledge.

WEBBENow he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.

WMBB (Same as above)

NETNow the one who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a down payment.

LSVAnd He who worked us to this very thing [is] God, who also gave to us the deposit of the Spirit;

FBVIt's God himself who prepared us for all this, and who provided the Spirit as a guarantee to us.

TCNTNow he who has prepared us for this very thing is God, who has [fn]also given us the Spirit as a guarantee.


5:5 also ¦ — CT

T4TIt is God himself who has prepared us to receive these new bodies. He is also the one who has guaranteed/assured us (inc) that this will happen. He has guaranteed it by sending his Spirit to live inside us now.

LEBNow the one who has prepared us for this very thing is God, who has given us the down payment, the Spirit.

BBENow he who has made us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a witness of what is to come.

MoffI am prepared for this change by God, who has given me the Spirit as its pledge and instalment.

WymthAnd He who formed us with this very end in view is God, who has given us His Spirit as a pledge and foretaste of that bliss.

ASVNow he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.

DRANow he that maketh us for this very thing, is God, who hath given us the pledge of the Spirit.

YLTAnd He who did work us to this self-same thing [is] God, who also did give to us the earnest of the Spirit;

DrbyNow he that has wrought us for this very thing [is] [fn]God, who also has given to us the earnest of the Spirit.


5.5 Elohim

RVNow he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
   (Now he that wrought/done us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit. )

SLTAnd he having brought us about to this same, God, he having also given us the pledge of the Spirit.

WbstrNow he that hath wrought us for this same thing is God, who also hath given to us the earnest of the Spirit.

KJB-1769Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
   (Now he that hath/has wrought/done us for the self-same thing is God, who also hath/has given unto us the earnest of the Spirit. )

KJB-1611Now he yt hath wrought vs for the selfe same thing, is God, who also hath giuen vnto vs the earnest of the spirit.
   (Now he yt hath/has wrought/done us for the self-same thing, is God, who also hath/has given unto us the earnest of the spirit.)

BshpsHe that hath ordeyned vs for this thyng is God, which hath also geuen vnto vs the earnest of the spirite.
   (He that hath/has ordained us for this thing is God, which hath/has also given unto us the earnest of the spirit.)

GnvaAnd he that hath created vs for this thing, is God, who also hath giuen vnto vs the earnest of the Spirit.
   (And he that hath/has created us for this thing, is God, who also hath/has given unto us the earnest of the Spirit. )

CvdlBut he that hath ordeyned vs for this, is God, which hath geuen vs the earnest of the sprete.
   (But he that hath/has ordained us for this, is God, which hath/has given us the earnest of the spirit.)

TNTHe that hath ordeyned vs for this thynge ys god which very same hath geven vnto vs the ernest of the sprete.
   (He that hath/has ordained us for this thing is god which very same hath/has given unto us the ernest of the spirit. )

WyclBut who is it that makith vs in to this same thing? God, that yaf to vs the ernes of the spirit.
   (But who is it that maketh/makes us in to this same thing? God, that gave to us the ernes of the spirit.)

LuthDer uns aber zu demselbigen bereitet, das ist GOtt, der uns das Pfand, den Geist gegeben hat.
   (The us/to_us/ourselves but to/for the_same prepared, the is God, the/of_the us/to_us/ourselves the deposit(n), the spirit given has.)

ClVgQui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.
   (Who however efficit us in/into/on this him, God, who/which he_gave us pledge Spirit. )

UGNTὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος.
   (ho de katergasamenos haʸmas eis auto touto Theos, ho dous haʸmin ton arrabōna tou Pneumatos.)

SBL-GNTὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ⸀ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
   (ho de katergasamenos haʸmas eis auto touto theos, ⸀ho dous haʸmin ton arrabōna tou pneumatos.)

RP-GNTὉ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ καὶ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
   (Ho de katergasamenos haʸmas eis auto touto theos, ho kai dous haʸmin ton arrabōna tou pneumatos.)

TC-GNTὉ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ [fn]καὶ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
   (Ho de katergasamenos haʸmas eis auto touto Theos, ho kai dous haʸmin ton arrabōna tou pneumatos. )


5:5 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live inthat is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–10: The promise of life in heaven

In this section, Paul explained that after believers die, they will receive a heavenly body (5:1). He used the metaphor of a tent to refer to the earthly body and the metaphor of a building in heaven to refer to the heavenly body. Paul and his coworkers desired that the change would happen (5:2–4). He explained that God had given that desire and that God had also given the Holy Spirit so we can be assured that the promise of a heavenly body will be fulfilled (5:5).

Then Paul wrote that they were confident in their faith (5:6–8) and purposely chose to please God (5:9). He wrote the reason to do so, namely that all believers will be judged and rewarded by God for the things they have done (5:10).

Paul continued to use the pronoun “we” to refer to himself, Timothy, and others who traveled with him telling the good news about Jesus. But in some verses in this section, the pronoun “we” probably includes the believers in Corinth and therefore all believers.

Other examples of headings for this section are:

Our Heavenly Dwelling (NIV)

The mortal body that we have and the eternal body that God has promised

Faith Guides Our Lives (GW)

God has promised a new, eternal body and so we live by faith/believing

The assurance of an eternal body and judgment compels us to please the Lord

5:5a–b

And God has prepared us for this very purpose and has given us the Spirit as a pledge of what is to come: The Greek words are literally “Now the one having prepared us for this very thing is God, the one having given to us the deposit of the Spirit.” The clause “the one having given to us the deposit of the Spirit” tells the reader more about God.

In some languages a literal translation would wrongly indicate that Paul was thinking of other gods and only this one has given to us the deposit of the Spirit. If that is true in your language, translate that clause in a way that tells more about God. One way to do that is to start a new sentence here or translate it as an independent clause. For example:

Now it is God who has made us for this very purpose. He has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.

Now the one having prepared us for this very thing is God. He has given to us the deposit of the Spirit.

God is the one who has prepared us for this change, and he gave us his Spirit as the guarantee of all that he has in store for us. (GNT)

5:5a

And God has prepared us for this very purpose

has prepared us: The Greek word that the BSB translates as prepared refers generally to preparing, equipping, or creating something. Other ways to translate this phrase are:

has created us

for this very purpose: This phrase probably refers back to 5:4e. Translate so that it clearly refers back to believers gaining eternal life in 5:4e. Other ways to translate this phrase are:

for this very thing (RSV)

for this change (GNT)

5:5b

and has given us the Spirit as a pledge of what is to come.

has given us: Here the pronoun us refer to people who received what was given. This phrase implies that God gave. In some languages it is more natural to repeat the implied word here. For example:

God has given to us

the Spirit as a pledge of what is to come: The Greek phrase is literally “the first payment of the Spirit.” Here the word Spirit refers to the Holy Spirit. In this metaphor of paying a large amount, this “first payment” is a pledge to pay the rest. The Holy Spirit is that “first payment” or pledge. The rest of the payment is the heavenly body, living in heaven with God, and other rewards. God has promised all these things to believers. But believers receive the Holy Spirit while on earth as a pledge for the rest. Other ways to translate this Greek phrase are:

the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come (NIV)

the Spirit as a down payment (NET)

Rather than translate “first payment” literally, in some languages it is more natural to explain the meaning in some way. The BSB does this by saying pledge. Other examples are:

the Spirit to be a guarantee for this new life (NCV)

his Spirit as the guarantee of all that he has in store for us (GNT)

the Holy Spirit, which is like a first payment toward fulfilling all the promises of God

his Spirit to show that we can be certain that he will do as he promised


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κατεργασάμενος ἡμάς εἰς αὐτό τοῦτο Θεός ὁ δούς ἡμῖν τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος)

Here, the word Now introduces development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κατεργασάμενος ἡμᾶς

˓having˒_prepared (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κατεργασάμενος ἡμάς εἰς αὐτό τοῦτο Θεός ὁ δούς ἡμῖν τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος)

Here, the phrase having prepared could refer to how God: (1) has acted in believers’ lives to get them ready for resurrection and new life. Alternate translation: [having gotten us ready] (2) created believers when they first began to live. Alternate translation: [having created] or [having made us]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτὸ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κατεργασάμενος ἡμάς εἰς αὐτό τοῦτο Θεός ὁ δούς ἡμῖν τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος)

Here, the phrase this very thing refers back to what Paul said in the previous verse about receiving a new body in place of the one that people have now (See: [5:4](../05/04.md)). If it would be helpful in your language, you could make what the phrase refers to more explicit. Alternate translation: [receiving resurrection bodies] or [this new life]

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

ὁ δοὺς

the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κατεργασάμενος ἡμάς εἰς αὐτό τοῦτο Θεός ὁ δούς ἡμῖν τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος)

Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: [and he has given]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κατεργασάμενος ἡμάς εἰς αὐτό τοῦτο Θεός ὁ δούς ἡμῖν τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος)

Here, Paul is speaking of the Spirit as if he were a down payment, that is, a partial payment for a purchase with a promise to pay the rest of the amount on a future date. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: [a guarantee, which is the Spirit, that he will also give us eternal life]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κατεργασάμενος ἡμάς εἰς αὐτό τοῦτο Θεός ὁ δούς ἡμῖν τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος)

Here Paul uses the possessive form to the down payment as the Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the Spirit as a down payment] or [the down payment that is the Spirit]

BI 2 Cor 5:5 ©