Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2 COR 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 5:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s God who prepared us for this reason—yes, the one who deposited the spirit into us.

OET-LVAnd the one having_prepared us for same purpose this god is, the one having_given to_us the deposit of_the spirit.

SR-GNT δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ˚Θεός, δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ ˚Πνεύματος.
   (Ho de katergasamenos haʸmas eis auto touto ˚Theos, ho dous haʸmin ton arrabōna tou ˚Pneumatos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the one having prepared us for this very thing is God, the one having given us the down payment of the Spirit.

USTGod is the one who makes us ready for these new bodies. He gave the Holy Spirit to us, which shows that he will also give us everything else that he has promised.

BSBAnd [it is] God who has prepared us for this very [purpose] [and] has given us the Spirit as a pledge of what is to come.

MSBAnd [it is] God who has prepared us for this very [purpose] and has given us the Spirit as a pledge of what is to come.

BLBNow the One having prepared us for this very purpose is God, having given to us the pledge of the Spirit,


AICNTNow the one who has prepared us for this very thing is God, who has given us the down payment of the Spirit.

OEBAnd he who has prepared us for this change is God, who has also given us his Spirit as a pledge.

WEBBENow he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.

WMBB (Same as above)

NETNow the one who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a down payment.

LSVAnd He who worked us to this very thing [is] God, who also gave to us the deposit of the Spirit;

FBVIt's God himself who prepared us for all this, and who provided the Spirit as a guarantee to us.

TCNTNow he who has prepared us for this very thing is God, who has [fn]also given us the Spirit as a guarantee.


5:5 also ¦ — CT

T4TIt is God himself who has prepared us to receive these new bodies. He is also the one who has guaranteed/assured us (inc) that this will happen. He has guaranteed it by sending his Spirit to live inside us now.

LEBNo LEB 2 COR book available

BBENow he who has made us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a witness of what is to come.

MoffNo Moff 2 COR book available

WymthAnd He who formed us with this very end in view is God, who has given us His Spirit as a pledge and foretaste of that bliss.

ASVNow he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.

DRANow he that maketh us for this very thing, is God, who hath given us the pledge of the Spirit.

YLTAnd He who did work us to this self-same thing [is] God, who also did give to us the earnest of the Spirit;

DrbyNow he that has wrought us for this very thing [is] [fn]God, who also has given to us the earnest of the Spirit.


5.5 Elohim

RVNow he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
   (Now he that wrought/done us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit. )

SLTAnd he having brought us about to this same, God, he having also given us the pledge of the Spirit.

WbstrNow he that hath wrought us for this same thing is God, who also hath given to us the earnest of the Spirit.

KJB-1769Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
   (Now he that hath/has wrought/done us for the self-same thing is God, who also hath/has given unto us the earnest of the Spirit. )

KJB-1611Now he yt hath wrought vs for the selfe same thing, is God, who also hath giuen vnto vs the earnest of the spirit.
   (Now he yt hath/has wrought/done us for the self-same thing, is God, who also hath/has given unto us the earnest of the spirit.)

BshpsNo Bshps 2 COR book available

GnvaAnd he that hath created vs for this thing, is God, who also hath giuen vnto vs the earnest of the Spirit.
   (And he that hath/has created us for this thing, is God, who also hath/has given unto us the earnest of the Spirit. )

CvdlNo Cvdl 2 COR book available

TNTHe that hath ordeyned vs for this thynge ys god which very same hath geven vnto vs the ernest of the sprete.
   (He that hath/has ordained us for this thing is god which very same hath/has given unto us the ernest of the spirit. )

WyclNo Wycl 2 COR book available

LuthNo Luth 2 COR book available

ClVgQui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.
   (Who however efficit we/us in/into/on this him, God, who he_gave us pledge Spirit. )

UGNTὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος.
   (ho de katergasamenos haʸmas eis auto touto Theos, ho dous haʸmin ton arrabōna tou Pneumatos.)

SBL-GNTὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ⸀ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
   (ho de katergasamenos haʸmas eis auto touto theos, ⸀ho dous haʸmin ton arrabōna tou pneumatos.)

RP-GNTὉ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ καὶ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
   (Ho de katergasamenos haʸmas eis auto touto theos, ho kai dous haʸmin ton arrabōna tou pneumatos.)

TC-GNTὉ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ [fn]καὶ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
   (Ho de katergasamenos haʸmas eis auto touto Theos, ho kai dous haʸmin ton arrabōna tou pneumatos. )


5:5 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live inthat is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κατεργασάμενος ἡμᾶς

˓having˒_prepared us

Here, the phrase having prepared could refer to how God: (1) has acted in believers’ lives to get them ready for resurrection and new life. Alternate translation: [having gotten us ready] (2) created believers when they first began to live. Alternate translation: [having created] or [having made us]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτὸ τοῦτο

same_‹purpose› this

Here, the phrase this very thing refers back to what Paul said in the previous verse about receiving a new body in place of the one that people have now (See: [5:4](../05/04.md)). If it would be helpful in your language, you could make what the phrase refers to more explicit. Alternate translation: [receiving resurrection bodies] or [this new life]

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

ὁ δοὺς

the_‹one› the_‹one› ˓having˒_given

Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: [and he has given]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος

the deposit ˱of˲_the Spirit

Here, Paul is speaking of the Spirit as if he were a down payment, that is, a partial payment for a purchase with a promise to pay the rest of the amount on a future date. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: [a guarantee, which is the Spirit, that he will also give us eternal life]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος

the deposit ˱of˲_the Spirit

Here Paul uses the possessive form to the down payment as the Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the Spirit as a down payment] or [the down payment that is the Spirit]

BI 2 Cor 5:5 ©