Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2 COR 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 5:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but we walk by faith and not by how things look.OET logo mark

OET-LVby for faith we_are_walking, not by appearance.
OET logo mark

SR-GNTδιὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους.
   (dia pisteōs gar peripatoumen, ou dia eidous.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor we walk by faith, not by sight.

USTIndeed, we act as we do because we trust the Lord Jesus, not because we see him.

BSBFor we walk by faith, not by sight.

MSB (Same as BSB above)

BLBFor we walk by faith, not by sight.


AICNTfor we walk by faith, not by sight.

OEBFor we guide our lives by faith, and not by what we see.

2DT For we walk around by allegiance, not by appearance.

WEBBEfor we walk by faith, not by sight.

WMBB (Same as above)

NETfor we live by faith, not by sight.

LSVfor we walk through faith, not through sight—

FBV(For we live by trusting in God, not by seeing him.)

TCNTFor we walk by faith, not by sight.

T4TWhile we (exc) live here, we do not have our new bodies, but we are trusting that God will give them to us.

LEBfor we live by faith, not by sight—

BBE(For we are walking by faith, not by seeing,)

Moff(for I have to lead my life in faith, without seeing him):

Wymthfor we are living a life of faith, and not one of sight.

ASV(for we walk by faith, not by sight);

DRA(For we walk by faith, and not by sight.)

YLTfor through faith we walk, not through sight —

Drby(for we walk by faith, not by sight;)

RV(for we walk by faith, not by sight);

SLT(For we walk by faith, and not by external appearance:)

Wbstr(For we walk by faith, not by sight:)

KJB-1769(For we walk by faith, not by sight:)

KJB-1611(For we walke by faith, not by sight.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

Bshps(For we walke by fayth, not after outwarde appearaunce.)
   ((For we walk by faith, not after outward appearance.))

Gnva(For we walke by faith, and not by sight.)
   ((For we walk by faith, and not by sight.) )

Cvdlfor we walke in faith, and se him not.
   (for we walk in faith, and see him not.)

TNTFor we walke in fayth and se not.
   (For we walk in faith and see not. )

Wyclfor we walken bi feith, and not bi cleer siyt.
   (for we walken by faith, and not by clear sight.)

LuthDenn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen.
   (Because we/us walk in_the faith and not in_the Lookn.)

ClVg(per fidem enim ambulamus, et non per speciem):
   ((per faith because walkmus, and not/no through appearance): )

UGNTδιὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους.
   (dia pisteōs gar peripatoumen, ou dia eidous.)

SBL-GNTδιὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους—
   (dia pisteōs gar peripatoumen, ou dia eidous—)

RP-GNTδιὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους -
   (dia pisteōs gar peripatoumen, ou dia eidous -)

TC-GNTδιὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους—
   (dia pisteōs gar peripatoumen, ou dia eidous— )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:7 Our hope for future resurrection can only be known by faith (see Heb 11:1, 3, 27), yet we do have Jesus’ own resurrection and the presence of the Holy Spirit as evidence of what is to come (1 Cor 15:1-9; Eph 1:14).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–10: The promise of life in heaven

In this section, Paul explained that after believers die, they will receive a heavenly body (5:1). He used the metaphor of a tent to refer to the earthly body and the metaphor of a building in heaven to refer to the heavenly body. Paul and his coworkers desired that the change would happen (5:2–4). He explained that God had given that desire and that God had also given the Holy Spirit so we can be assured that the promise of a heavenly body will be fulfilled (5:5).

Then Paul wrote that they were confident in their faith (5:6–8) and purposely chose to please God (5:9). He wrote the reason to do so, namely that all believers will be judged and rewarded by God for the things they have done (5:10).

Paul continued to use the pronoun “we” to refer to himself, Timothy, and others who traveled with him telling the good news about Jesus. But in some verses in this section, the pronoun “we” probably includes the believers in Corinth and therefore all believers.

Other examples of headings for this section are:

Our Heavenly Dwelling (NIV)

The mortal body that we have and the eternal body that God has promised

Faith Guides Our Lives (GW)

God has promised a new, eternal body and so we live by faith/believing

The assurance of an eternal body and judgment compels us to please the Lord

5:7

For we walk by faith, not by sight.

For: This verse begins with a conjunction that is often translated as “because” or “for.” Here the conjunction introduces an explanation of the way in which we are “away from the Lord.” Some languages can allow the context to indicate that 5:7 explains 5:6c and do not need to translate the conjunction.

we walk by faith, not by sight: Here, the verb walk refers figuratively to the way people live. Other ways to translate this clause are:

we live by faith, not by sight (NIV)

we live through believing and not through seeing

our lives are guided by faith, not by sight (GW)

Our lives are based on what we believe, not on what we can see

we follow the Lord from our faith, not from our seeing himUma Back Translation on TW.

by faith: This phrase indicates that we live by means of faith or according to faith. We believe in the Lord, whom we cannot see (5:6c). He guides our lives. See the examples above.

not by sight: This phrase indicates that we do not live by means of seeing or according to what we see. See the examples above.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: διά πίστεως γάρ περιπατοῦμεν οὒ διά εἴδους)

Here, the word for introduces an explanation of what it means to be “away from the Lord” (See: [5:6](../05/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation of a previous statement. Alternate translation: [that means that] or [thus,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατοῦμεν

˱we˲_˓are˒_walking

Paul speaks of behavior in life as if it were “walking.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we act] or [we live our lives]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους

(Some words not found in SR-GNT: διά πίστεως γάρ περιπατοῦμεν οὒ διά εἴδους)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and sight, you could express the ideas by using verbs such as “believe” and “see.” Alternate translation: [by believing, not by seeing] or [by what we believe, not by what we see]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους

(Some words not found in SR-GNT: διά πίστεως γάρ περιπατοῦμεν οὒ διά εἴδους)

Here, the words faith and sight could refer to: (1) the acts of “believing” or “seeing” Jesus the Messiah. Alternate translation: [by believing in Jesus, not by seeing him] (2) what is “believed” or “seen.” Alternate translation: [by what we believe, not by what we see]

BI 2 Cor 5:7 ©