Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 5:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because while we live in these temporary homes we are groaning. It’s not that we want to dispose of these temporary homes, but we want to be permanently clothed so that our mortal parts might be enveloped by life.

OET-LVFor/Because also which being in the tent, we_are_groaning, being_weighed_down in that not we_are_wanting to_strip_off, but to_be_clothed, in_order_that may_be_swallowed_up the mortal by the life.

SR-GNTΚαὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν, βαρούμενοι ἐφʼ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλʼ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
   (Kai gar hoi ontes en tōi skaʸnei, stenazomen, baroumenoi efʼ ou thelomen ekdusasthai, allʼ ependusasthai, hina katapothaʸ to thnaʸton hupo taʸs zōaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor indeed, we, the ones being in this tent, groan, being burdened, because of which we do not want to be unclothed, but to be fully clothed so that the mortal may be swallowed up by the life.

USTEven further, while we have these bodies that are like tents, we mourn, and these bodies make living difficult. Because of that, it is not that we want to be without bodies, which would be like having no clothes. Rather, we want to receive new bodies, which will be like putting on new clothes. That way, we will live forever instead of expecting to die.

BSBSo while we are in this tent, we groan under our burdens, because we do not wish to be unclothed but clothed, so that our mortality may be swallowed up by life.

BLBAnd indeed, being in the tent we groan, being burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed, so that the mortal may be swallowed up by life.


AICNTFor indeed, we who are in this tent groan, being burdened, because we do not want to be unclothed but clothed, so that the mortal may be swallowed up by life.

OEBFor we who are in this tent sigh under our burden, unwilling to take it off, yet wishing to put our heavenly body over it, so that all that is mortal may be absorbed in life.

WEBBEFor indeed we who are in this tent do groan, being burdened, not that we desire to be unclothed, but that we desire to be clothed, that what is mortal may be swallowed up by life.

WMBB (Same as above)

NETFor we groan while we are in this tent, since we are weighed down, because we do not want to be unclothed, but clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.

LSVfor we also who are in the tent groan, being burdened, seeing we do not wish to unclothe ourselves, but to clothe ourselves, that the mortal may be swallowed up of life.

FBVWhile we are in this “tent” we sigh, being weighed down by this life. It's not so much that we want to take off the clothing of this life but that we look forward to what we shall be clothed with, so that what is mortal may be overwhelmed by life.

TCNTFor while we are in this tent, we groan and are burdened, not because we want to be unclothed, but further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.

T4TIt is true that while we are still living in these bodies [MET] that do not last forever, we often groan [DOU] because we desire to be free from them. We are not longing to be without a body. Instead, we groan because we desire to receive our new bodies [MET] in heaven. We long for this to happen so that these bodies that are going to die some day will suddenly be changed into bodies that will live forever.

LEBFor indeed we who are in this tent groan, being burdened for this reason, that[fn] we do not want to be unclothed, but to be clothed, in order that what is mortal may be swallowed up by life.


5:4 Literally “in that”

BBEFor truly, we who are in this tent do give out cries of weariness, for the weight of care which is on us; not because we are desiring to be free from the body, but so that we may have our new body, and death may be overcome by life.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthYes, we who are in this tent certainly do sigh under our burdens, for we do not wish to lay aside that with which we are now clothed, but to put on more, so that our mortality may be absorbed in Life.

ASVFor indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.

DRAFor we also, who are in this tabernacle, do groan, being burthened; because we would not be unclothed, but clothed upon, that that which is mortal may be swallowed up by life.

YLTfor we also who are in the tabernacle do groan, being burdened, seeing we wish not to unclothe ourselves, but to clothe ourselves, that the mortal may be swallowed up of the life.

DrbyFor indeed we who are in the tabernacle groan, being burdened; while yet we do not wish to be unclothed, but clothed, that [what is] mortal may be swallowed up by life.

RVFor indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.

WbstrFor we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not because we would be unclothed, but clothed, that mortality might be swallowed up in life.

KJB-1769For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.

KJB-1611For, we that are in this tabernacle, doe grone, being burdened, not for that wee would bee vnclothed, but clothed vpon, that mortalitie might bee swallowed vp of life.
   (For, we that are in this tabernacle, do grone, being burdened, not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortalitie might be swallowed up of life.)

BshpsFor we that are in this tabernacle sigh, & being burdened because we would not be vnclothed, but would be clothed vpo, that mortalitie might be swalowed vp of lyfe.
   (For we that are in this tabernacle sigh, and being burdened because we would not be unclothed, but would be clothed upo, that mortalitie might be swalowed up of life.)

GnvaFor in deede we that are in this tabernacle, sigh and are burdened, because we would not be vnclothed, but would be clothed vpon, that mortalitie might be swalowed vp of life.
   (For indeed we that are in this tabernacle, sigh and are burdened, because we would not be unclothed, but would be clothed upon, that mortalitie might be swalowed up of life. )

CvdlFor as longe as we are in this tabernacle, we sighe and are greued, for we had rather not be vnclothed, but to be clothed vpon, that mortalite might be swalowed vp of life.
   (For as long as we are in this tabernacle, we sighe and are greued, for we had rather not be unclothed, but to be clothed upon, that mortalite might be swalowed up of life.)

TNTFor as longe as we are in this tabernacle we sigh and are greved for we wold not be vnclothed but wolde be clothed apon that mortalite myght be swalowed vp of lyfe.
   (For as long as we are in this tabernacle we sigh and are greved for we wold not be unclothed but would be clothed upon that mortalite might be swalowed up of life. )

WyclFor whi and we that ben in this tabernacle, sorewen with ynne, and ben heuyed, for that we wolen not be spuylid, but be clothid aboue; that the ilke thing that is deedli, be sopun vp of lijf.
   (For why and we that been in this tabernacle, sorewen within, and been heuyed, for that we wolen not be spuylid, but be clothid aboue; that the ilke thing that is deadli, be sopun up of life.)

LuthDenn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschweret, sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.
   (Because dieweil we/us in the/of_the hut/cabin are, sehnen we/us us/to_us/ourselves and are beschweret, sintemal we/us wantedn dear not entkleidet, rather überkleidet become, on that the Sterbliche würde verschlungen from to_him Leben.)

ClVgNam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati: eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.[fn]
   (Nam and who sumus in this tabernaculo, ingemiscimus gravati: eo that nolumus expoliari, but supervestiri, as absorbeatur that mortale it_is, from vita. )


5.4 Qui sumus in tabernaculo. Qui habitationem hujus corporis diligimus, de quo non est curandum, cum non sit tabernaculum nisi ad tempus, ingemiscimus desiderio cœlestis. Nos dico gravati, quasi dicat: Non mirum, si ingemiscimus: quia a beatitudine sumus remoti. Nam etiam de hoc minori gemimus, quia hoc corpore exuimur. Eo. Id est, ideo gemimus. Quod nolumus exspoliari, si hoc posset fieri. Vel, ingemiscimus, desiderio cœlestis. Deus autem hoc effecit. Vel, nolumus exspoliari: Deus tamen effecit ut immortalitatem desideremus. Ut absorbeatur, etc. Ita ut nusquam sit mortalitas. Non infra, non supra, non intra, non extra. Absorpta est enim mors in victoria.


5.4 Who sumus in tabernaculo. Who habitationem huyus corporis diligimus, about quo not/no it_is curandum, when/with not/no let_it_be tabernaculum nisi to tempus, ingemiscimus desiderio cœlestis. Nos dico gravati, as_if let_him_say: Non mirum, when/but_if ingemiscimus: because from beatitudine sumus remoti. Nam also about this minori gemimus, because this corpore exuimur. Eo. That it_is, ideo gemimus. That nolumus exspoliari, when/but_if this posset fieri. Vel, ingemiscimus, desiderio cœlestis. God however this effecit. Vel, nolumus exspoliari: God tamen effecit as immortalitatem desideremus. Ut absorbeatur, etc. Ita as nusquam let_it_be mortalitas. Non infra, not/no supra, not/no intra, not/no extra. Absorpta it_is because mors in victoria.

UGNTκαὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν, βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
   (kai gar hoi ontes en tōi skaʸnei, stenazomen, baroumenoi ef’ hō ou thelomen ekdusasthai, all’ ependusasthai, hina katapothaʸ to thnaʸton hupo taʸs zōaʸs.)

SBL-GNTκαὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφʼ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλʼ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
   (kai gar hoi ontes en tōi skaʸnei stenazomen baroumenoi efʼ hō ou thelomen ekdusasthai allʼ ependusasthai, hina katapothaʸ to thnaʸton hupo taʸs zōaʸs.)

TC-GNTΚαὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι· [fn]ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
   (Kai gar hoi ontes en tōi skaʸnei stenazomen baroumenoi; ef hō ou thelomen ekdusasthai, all ependusasthai, hina katapothaʸ to thnaʸton hupo taʸs zōaʸs. )


5:4 εφ ω ¦ επειδη ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live inthat is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ γὰρ

also for

Here, the phrase For indeed indicates that Paul is adding more information (indeed) that supports what he said in the previous two verses (For). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: “Further” or “And in fact”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει & οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι

¬which being in the tent & not ˱we˲_/are/_wanting /to/_strip_off but /to/_be_clothed

Here Paul continues to speak of bodies as buildings and clothing. You should express the ideas as you did in 5:1–3. Alternate translation: “the ones being in this tent, that is, our mortal body … we do not want to be homeless, but to have a home” or “the ones being in this tent, that is, this body … we do not want to have no body, which is like being unclothed, but to have a resurrection body, which is like being fully clothed”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

βαρούμενοι

/being/_weighed_down

Here Paul speaks as if he and his fellow workers were carrying a heavy burden. He means that something is making their lives difficult. The burden could be: (1) how the tent, that is, their current bodies, falls apart and dies. Alternate translation: “being distressed by it” (2) how other people’s situations make life hard for them. Alternate translation: “being troubled by many people and things” or “being oppressed”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

βαρούμενοι

/being/_weighed_down

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that either the tent (their mortal bodies) or other people and things did it. Make sure your translation fits with how you chose to express the metaphor in the previous note. Alternate translation: “the tent burdening us” or “many people and things burdening us”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι

not ˱we˲_/are/_wanting /to/_strip_off but /to/_be_clothed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to focus on the state of being unclothed or clothed rather than on whoever clothes or unclothes them, so you should avoid stating a subject for unclothed and clothed. Alternate translation: “we do not want to be naked, but to have clothes on” or “we do not want to have no clothing, but to wear clothing”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι

but /to/_be_clothed

This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: “but we want to be fully clothed”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ θνητὸν

the mortal

Paul is using the adjective mortal as a noun in order to refer to all bodies that are mortal. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “the mortal bodies” or “what is mortal”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς

/may_be/_swallowed_up the mortal by ¬the life

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “life may swallow up the mortal”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

καταποθῇ

/may_be/_swallowed_up

Here Paul refers to the mortal as if it were food that could be swallowed up. This illustrates that the mortal has been defeated as surely as if life devoured it as food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may be destroyed” or “may be taken over”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ζωῆς

¬the life

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the idea by using a verb such as “live” or an adjective such as “alive.” Alternate translation: “what is alive” or “what lives”

BI 2Cor 5:4 ©