Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If we’re being crazy, it’s to serve God, or if we’re being sensible, it’s for all of you,
OET-LV For/Because whether we_flipped_out, to_god it_is, or we_are_being_sensible, for_you_all it_is.
SR-GNT Εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, ˚Θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. ‡
(Eite gar exestaʸmen, ˚Theōi; eite sōfronoumen, humin.)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if we are out of our mind, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
UST So, when we seem crazy, we are serving God. When we seem to think normally, we are serving you.
BSB § If we are out of our mind, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
BLB For if we are beside ourselves, it is to God; or if we are sober-minded it is for you.
AICNT For if we are out of our minds, it is for God; if we are in our right minds, it is for you.
OEB For, if we were ‘beside ourselves,’ it was in God’s service! If we are not in our senses, it is in yours!
2DT For if we lost our mind—for God; if we are sensible—for you!
WEBBE For if we are beside ourselves, it is for God. Or if we are of sober mind, it is for you.
WMBB (Same as above)
NET For if we are out of our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
LSV for whether we were beside ourselves, [it was] to God; whether we be of sound mind, [it is] to you,
FBV If we are “crazy people,”[fn] it's for God. If we make good sense, it's for you.
5:13 This may have been a criticism of Paul and his companions by those in Corinth.
TCNT If we are out of our mind, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
T4T Some of them say that after God has enabled me to see visions, I talk like a crazy person. If that is so, I want you to realize that I talk that way in order to please God. On the other hand, if you think that I speak and act wisely, that is good. I want you to know that I do speak and act wisely in order to help you.
LEB For if we are out of our senses, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
BBE For if we are foolish, it is to God; or if we are serious, it is for you.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For if we have been beside ourselves, it has been for God's glory; or if we are now in our right senses, it is in order to be of service to you.
ASV For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
DRA For whether we be transported in mind, it is to God; or whether we be sober, it is for you.
YLT for whether we were beside ourselves, [it was] to God; whether we be of sound mind — [it is] to you,
Drby For whether we are beside ourselves, [it is] to [fn]God; or are sober, [it is] for you.
5.13 Elohim
RV For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
Wbstr For whether we are beside ourselves, it is to God: or whether we are sober, it is for your cause.
KJB-1769 For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
KJB-1611 For whether wee bee besides our selues, it is to God: or whether we bee sober, it is for your cause.
(For whether we be besides our selves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.)
Bshps For yf we be to feruent, to God are we to feruent: Or yf we kepe measure, for your cause kepe we measure.
(For if we be to feruent, to God are we to feruent: Or if we keep measure, for your cause keep we measure.)
Gnva For whether we be out of our wit, we are it to God: or whether we be in our right minde, we are it vnto you.
(For whether we be out of our wit, we are it to God: or whether we be in our right minde, we are it unto you. )
Cvdl For yf we do to moch, we do it vnto God: yf we kepe measure,we do it for youre sakes.
(For if we do to much, we do it unto God: if we keep measure,we do it for your(pl) sakes.)
TNT For yf we be to fervent to God are we to fervent. Yf we kepe measure for youre cause kepe we measure.
(For if we be to fervent to God are we to fervent. If we keep measure for your(pl) cause keep we measure. )
Wyc For ethir we bi mynde passen to God, ether we ben sobre to you.
(For ethir we by mind passen to God, ether we been sobre to you.)
Luth Denn tun wir zu viel, so tun wir‘s GOtt; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.
(Because do/put we/us to viel, so do/put wir‘s God; are we/us mäßig, so are we/us you mäßig.)
ClVg Sive enim mente excedimus Deo: sive sobrii sumus, vobis.[fn]
(Sive because mente excedimus Deo: if/or sobrii sumus, vobis. )
5.13 Sive enim mente. Quasi dicat: De nobis utique gloriari potestis, quia quidquid agimus, vel est honor Dei, vel utilitas proximi. Sive excedimus, id est, si nos commendamus (in quo putamur insensati), Deo est, id est ad honorem Dei, qui sic nos exaltavit. Sive sobrii: ut non alta de nobis dicamus, ad vestram est hoc utilitatem. Sive enim mente excedimus. Loquitur Apostolus de quadam ineffabili contemplatione et raptu, ubi audivit quod non licet homini loqui. Deo est: non vobis, qui non potestis capere. Sive enim sobrii sumus. Condescendendo. Vobis. Quia sic loquimur, ut capere possitis. Isti sunt angeli de quibus Dominus ait in Evangelio: Videbitis cœlum apertum, et angelos ascendentes et descendentes super Filium hominis; hos eosdem angelos vidit Jacob in scalis ascendentes et descendentes.
5.13 Sive because mente. Quasi let_him_say: De us utique gloriari potestis, because quidquid agimus, or it_is honor of_God, or utilitas proximi. Sive excedimus, id it_is, when/but_if we commendamus (in quo putamur insensati), Deo it_is, id it_is to honorem of_God, who so we exaltavit. Sive sobrii: as not/no alta about us dicamus, to vestram it_is this utilitatem. Sive because mente excedimus. Loquitur Apostolus about quadam ineffabili contemplatione and raptu, where audivit that not/no licet homini loqui. Deo it_is: not/no vobis, who not/no potestis capere. Sive because sobrii sumus. Condescendendo. Vobis. Quia so loquimur, as capere possitis. Isti are angeli about to_whom Master he_said in Evangelio: Videbitis cœlum apertum, and angelos ascendentes and descendentes over Son of_man; hos themdem angelos he_saw Yacob in scalis ascendentes and descendentes.
UGNT εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, Θεῷ; εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
(eite gar exestaʸmen, Theōi; eite sōfronoumen, humin.)
SBL-GNT εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
(eite gar exestaʸmen, theōi; eite sōfronoumen, humin.)
TC-GNT Εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, Θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
(Eite gar exestaʸmen, Theōi; eite sōfronoumen, humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:13 If . . . we are crazy: This statement might imply a charge on Paul’s previous visit to Corinth (2:1-2) that he was out of his mind when he proclaimed the simple Good News there (1 Cor 2:2).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said about boasting in the previous verse. In this verse, he indicates that he acts in certain ways for the Corinthians, even if he acts in other ways for God. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Further,” or “In fact,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
(Occurrence -1) εἴτε
(Some words not found in SR-GNT: εἴτε γὰρ ἐξέστημεν Θεῷ εἴτε σωφρονοῦμεν ὑμῖν)
Here, the word if in both places introduces situations that Paul thinks have happened. He is not using if to introduce things he thinks might happen. If your language does not use the conditional form for things that definitely happened, you could use another form that refers to alternate situations. Alternate translation: “whenever … whenever”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐξέστημεν & σωφρονοῦμεν
˱we˲_flipped_out & ˱we˲_/are/_being_sensible
Here Paul uses two opposite phrases. These phrases could contrast: (1) fanatical or extreme behavior with moderate or sane behavior. Alternate translation: “we are fanatical … we are moderate” (2) ecstatic or visionary behavior with rational or normal behavior. Alternate translation: “we see visions … we have control of our minds”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Θεῷ & ὑμῖν
˱to˲_God_‹it_is› & ˱for˲_you_all_‹it_is›
Here, the phrases for God and for you could indicate: (1) the people for whose benefit Paul is behaving in these ways. Alternate translation: “it is for God’s sake … it is for your sake” (2) the people to whom he directs his behavior. Alternate translation: “it is in our relationship with God … it is in our relationship with you”