Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 5:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 5:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If we’re being crazy, it’s to serve God, or if we’re being sensible, it’s for all of you,

OET-LVFor/Because whether we_flipped_out, to_god it_is, or we_are_being_sensible, for_you_all it_is.

SR-GNTΕἴτε γὰρ ἐξέστημεν, ˚Θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
   (Eite gar exestaʸmen, ˚Theōi; eite sōfronoumen, humin.)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor if we are out of our mind, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.

USTSo, when we seem crazy, we are serving God. When we seem to think normally, we are serving you.


BSB  § If we are out of our mind, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.

BLBFor if we are beside ourselves, it is to God; or if we are sober-minded it is for you.

AICNTFor if we are out of our minds, it is for God; if we are in our right minds, it is for you.

OEBFor, if we were ‘beside ourselves,’ it was in God’s service! If we are not in our senses, it is in yours!

2DT For if we lost our mind—for God; if we are sensible—for you!

WEBBEFor if we are beside ourselves, it is for God. Or if we are of sober mind, it is for you.

WMBB (Same as above)

NETFor if we are out of our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.

LSVfor whether we were beside ourselves, [it was] to God; whether we be of sound mind, [it is] to you,

FBVIf we are “crazy people,”[fn] it's for God. If we make good sense, it's for you.


5:13 This may have been a criticism of Paul and his companions by those in Corinth.

TCNTIf we are out of our mind, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.

T4TSome of them say that after God has enabled me to see visions, I talk like a crazy person. If that is so, I want you to realize that I talk that way in order to please God. On the other hand, if you think that I speak and act wisely, that is good. I want you to know that I do speak and act wisely in order to help you.

LEBFor if we are out of our senses, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.

BBEFor if we are foolish, it is to God; or if we are serious, it is for you.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthFor if we have been beside ourselves, it has been for God's glory; or if we are now in our right senses, it is in order to be of service to you.

ASVFor whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.

DRAFor whether we be transported in mind, it is to God; or whether we be sober, it is for you.

YLTfor whether we were beside ourselves, [it was] to God; whether we be of sound mind — [it is] to you,

DrbyFor whether we are beside ourselves, [it is] to [fn]God; or are sober, [it is] for you.


5.13 Elohim

RVFor whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.

WbstrFor whether we are beside ourselves, it is to God: or whether we are sober, it is for your cause.

KJB-1769For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.

KJB-1611For whether wee bee besides our selues, it is to God: or whether we bee sober, it is for your cause.
   (For whether we be besides our selves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.)

BshpsFor yf we be to feruent, to God are we to feruent: Or yf we kepe measure, for your cause kepe we measure.
   (For if we be to feruent, to God are we to feruent: Or if we keep measure, for your cause keep we measure.)

GnvaFor whether we be out of our wit, we are it to God: or whether we be in our right minde, we are it vnto you.
   (For whether we be out of our wit, we are it to God: or whether we be in our right minde, we are it unto you. )

CvdlFor yf we do to moch, we do it vnto God: yf we kepe measure,we do it for youre sakes.
   (For if we do to much, we do it unto God: if we keep measure,we do it for your(pl) sakes.)

TNTFor yf we be to fervent to God are we to fervent. Yf we kepe measure for youre cause kepe we measure.
   (For if we be to fervent to God are we to fervent. If we keep measure for your(pl) cause keep we measure. )

WycFor ethir we bi mynde passen to God, ether we ben sobre to you.
   (For ethir we by mind passen to God, ether we been sobre to you.)

LuthDenn tun wir zu viel, so tun wir‘s GOtt; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.
   (Because do/put we/us to viel, so do/put wir‘s God; are we/us mäßig, so are we/us you mäßig.)

ClVgSive enim mente excedimus Deo: sive sobrii sumus, vobis.[fn]
   (Sive because mente excedimus Deo: if/or sobrii sumus, vobis. )


5.13 Sive enim mente. Quasi dicat: De nobis utique gloriari potestis, quia quidquid agimus, vel est honor Dei, vel utilitas proximi. Sive excedimus, id est, si nos commendamus (in quo putamur insensati), Deo est, id est ad honorem Dei, qui sic nos exaltavit. Sive sobrii: ut non alta de nobis dicamus, ad vestram est hoc utilitatem. Sive enim mente excedimus. Loquitur Apostolus de quadam ineffabili contemplatione et raptu, ubi audivit quod non licet homini loqui. Deo est: non vobis, qui non potestis capere. Sive enim sobrii sumus. Condescendendo. Vobis. Quia sic loquimur, ut capere possitis. Isti sunt angeli de quibus Dominus ait in Evangelio: Videbitis cœlum apertum, et angelos ascendentes et descendentes super Filium hominis; hos eosdem angelos vidit Jacob in scalis ascendentes et descendentes.


5.13 Sive because mente. Quasi let_him_say: De us utique gloriari potestis, because quidquid agimus, or it_is honor of_God, or utilitas proximi. Sive excedimus, id it_is, when/but_if we commendamus (in quo putamur insensati), Deo it_is, id it_is to honorem of_God, who so we exaltavit. Sive sobrii: as not/no alta about us dicamus, to vestram it_is this utilitatem. Sive because mente excedimus. Loquitur Apostolus about quadam ineffabili contemplatione and raptu, where audivit that not/no licet homini loqui. Deo it_is: not/no vobis, who not/no potestis capere. Sive because sobrii sumus. Condescendendo. Vobis. Quia so loquimur, as capere possitis. Isti are angeli about to_whom Master he_said in Evangelio: Videbitis cœlum apertum, and angelos ascendentes and descendentes over Son of_man; hos themdem angelos he_saw Yacob in scalis ascendentes and descendentes.

UGNTεἴτε γὰρ ἐξέστημεν, Θεῷ; εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
   (eite gar exestaʸmen, Theōi; eite sōfronoumen, humin.)

SBL-GNTεἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
   (eite gar exestaʸmen, theōi; eite sōfronoumen, humin.)

TC-GNTΕἴτε γὰρ ἐξέστημεν, Θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
   (Eite gar exestaʸmen, Theōi; eite sōfronoumen, humin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:13 If . . . we are crazy: This statement might imply a charge on Paul’s previous visit to Corinth (2:1-2) that he was out of his mind when he proclaimed the simple Good News there (1 Cor 2:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said about boasting in the previous verse. In this verse, he indicates that he acts in certain ways for the Corinthians, even if he acts in other ways for God. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Further,” or “In fact,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

(Occurrence -1) εἴτε

(Some words not found in SR-GNT: εἴτε γὰρ ἐξέστημεν Θεῷ εἴτε σωφρονοῦμεν ὑμῖν)

Here, the word if in both places introduces situations that Paul thinks have happened. He is not using if to introduce things he thinks might happen. If your language does not use the conditional form for things that definitely happened, you could use another form that refers to alternate situations. Alternate translation: “whenever … whenever”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐξέστημεν & σωφρονοῦμεν

˱we˲_flipped_out & ˱we˲_/are/_being_sensible

Here Paul uses two opposite phrases. These phrases could contrast: (1) fanatical or extreme behavior with moderate or sane behavior. Alternate translation: “we are fanatical … we are moderate” (2) ecstatic or visionary behavior with rational or normal behavior. Alternate translation: “we see visions … we have control of our minds”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Θεῷ & ὑμῖν

˱to˲_God_‹it_is› & ˱for˲_you_all_‹it_is›

Here, the phrases for God and for you could indicate: (1) the people for whose benefit Paul is behaving in these ways. Alternate translation: “it is for God’s sake … it is for your sake” (2) the people to whom he directs his behavior. Alternate translation: “it is in our relationship with God … it is in our relationship with you”

BI 2Cor 5:13 ©