Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 5:6 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of that, we’re always confident and known that while we’re at home in our bodies, we are distanced from the master,

OET-LVTherefore having_confidence always, and having_known that being_at_home in the body, we_are_being_absent from the master,

SR-GNTΘαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ ˚Κυρίου,
   (Tharrountes oun pantote, kai eidotes hoti endaʸmountes en tōi sōmati, ekdaʸmoumen apo tou ˚Kuriou,)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, always being courageous and knowing that being at home in the body, we are away from the Lord—

USTSo then, we are confident at all times about what God will give us. Also, we realize that while we have these bodies, we are not with the Lord Jesus.

BSB  § Therefore we are always confident, although we know that while we are at home in the body, we are away from the Lord.

BLBalways being confident, then, and knowing that, being at home in the body, we are absent from the Lord.


AICNTTherefore, we are always confident and know that while we are at home in the body, we are away from the Lord;

OEBTherefore we are always confident, knowing that, while our home is in the body, we are absent from our home with the Lord.

2DT Therefore, being confident always and knowing that being at home in the body we are out-of-home from the Lord.

WEBBETherefore we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;

WMBB (Same as above)

NETTherefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord –

LSVhaving courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the LORD—

FBVSo we remain confident, knowing that while we are at home here in our physical bodies, we are away from the Lord.

TCNTTherefore we have courage at all times, and we know that while we are at home in the body we are away from the Lord.

T4TSo, because God’s Spirit lives in us, we are always confident that God will give us new bodies. We know that as long as we have bodies here on earth, we are not yet living together with the Lord Jesus in heaven.

LEBTherefore, although we are[fn] always confident and know that while we[fn] are at home in the body we are absent from the Lord—


5:6 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“confident”) which is understood as concessive

5:6 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“are at home”) which is understood as temporal

BBESo, then, we are ever without fear, and though conscious that while we are in the body we are away from the Lord,

MoffNo Moff 2COR book available

WymthWe have therefore a cheerful confidence. We know that while we are at home in the body we are banished from the Lord;

ASVBeing therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord

DRATherefore having always confidence, knowing that, while we are in the body, we are absent from the Lord.

YLThaving courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, —

DrbyTherefore [we are] always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord,

RVBeing therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord

WbstrTherefore we are always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord:

KJB-1769Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:

KJB-1611Therefore we are alwayes confident, knowing that whilest wee are at home in the body, wee are absent from the Lord.
   (Therefore we are always confident, knowing that whilest we are at home in the body, we are absent from the Lord.)

BshpsTherfore we are alway of good cheare, and knowe, that as long as we are at home in the body, we are absent from the Lorde.
   (Therefore we are alway of good cheare, and knowe, that as long as we are at home in the body, we are absent from the Lord.)

GnvaTherefore we are alway bolde, though we knowe that whiles we are at home in the bodie, we are absent from the Lord.
   (Therefore we are alway bolde, though we know that whiles we are at home in the body, we are absent from the Lord. )

CvdlTherfore are we allwaye of good cheare, and knowe, that as longe as we dwell here in the body, we are not at home with the LORDE:
   (Therefore are we allwaye of good cheare, and knowe, that as long as we dwell here in the body, we are not at home with the LORD:)

TNTTherfore we are alwaye of good chere and knowe well that as longe as we are at home in the body we are absent from God.
   (Therefore we are alwaye of good cheer and know well that as long as we are at home in the body we are absent from God. )

WycTherfor we ben hardi algatis, and witen that the while we ben in this bodi, we goen in pilgrymage fro the Lord;
   (Therefore we been hardi algatis, and perceive that the while we been in this body, we goen in pilgrymage from the Lord;)

LuthWir sind aber getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem HErr’s.
   (We are but getrost allezeit and wissen, daß, dieweil we/us in_the Leibe reside, so wallen we/us to_him LORD’s.)

ClVgAudentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino[fn]
   (Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur from Master )


5.6 Audentes. Deus facit nos velle immortalitatem, facit et certos per spiritum, et ideo audentes sumus. Peregrinamur a Domino. Quomodo? cum alibi scriptum sit: In ipso vivimus, movemur et sumus? Act. 17. Quia etsi ubique Deus, non tamen hic videtur sicut in cœlis. Peregrinamur ergo non fide, sed specie.


5.6 Audentes. God facit we velle immortalitatem, facit and certos through spiritum, and ideo audentes sumus. Peregrinamur from Master. Quomodo? when/with alibi scriptum let_it_be: In ipso vivimus, movemur and sumus? Act. 17. Because etsi ubique God, not/no tamen this videtur like in cœlis. Peregrinamur therefore not/no fide, but specie.

UGNTθαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου;
   (tharrountes oun pantote, kai eidotes hoti endaʸmountes en tōi sōmati, ekdaʸmoumen apo tou Kuriou;)

SBL-GNTΘαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,
   (Tharrountes oun pantote kai eidotes hoti endaʸmountes en tōi sōmati ekdaʸmoumen apo tou kuriou,)

TC-GNTΘαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου—
   (Tharrountes oun pantote, kai eidotes hoti endaʸmountes en tōi sōmati ekdaʸmoumen apo tou Kuriou— )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live inthat is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference from what Paul has said in 5:1–6. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “Because of that” or “So”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ εἰδότες

and /having/_known

Here, the word and could introduce: (1) additional information. Alternate translation: “and also knowing” (2) a reason why they are courageous. Alternate translation: “because we know” (3) something that is true even though they are courageous. Alternate translation: “even though we know”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

θαρροῦντες & πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου;

having_confidence & always and /having/_known that being_at_home in the body ˱we˲_/are/_being_absent from the Lord

Paul never gives a main verb to go with these statements. Instead, he introduces a parenthetical statement in the following verse and then ends the sentence. At the beginning of 5:8, he repeats the word that is translated courageous here, which indicates that he is going to resume speaking about what he started speaking about in this verse. If you can clearly indicate that Paul does not finish this sentence, you could use that form here, as the ULT does by using a dash. If your readers would find this structure confusing, you could make this verse a complete thought on its own. Alternate translation: “we are always courageous and know that being at home in the body, we are away from the Lord,”

Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου

being_at_home in the body ˱we˲_/are/_being_absent from the Lord

Here Paul continues to refer to the body as if it were a building that a person could be at home in. Express the idea as you did in 5:1–2. Alternate translation: “living in the body, as if it were a home, we are not present with the Lord”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ σώματι

in the body

Paul implies that this body is the one that people have before they die. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “in our current body”

BI 2Cor 5:6 ©