Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, we’re always confident and known that while we’re at home in our bodies, we are distanced from the master,
OET-LV Therefore having_confidence always, and having_known that being_at_home in the body, we_are_being_absent from the master,
SR-GNT Θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ ˚Κυρίου, ‡
(Tharrountes oun pantote, kai eidotes hoti endaʸmountes en tōi sōmati, ekdaʸmoumen apo tou ˚Kuriou,)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, always being courageous and knowing that being at home in the body, we are away from the Lord—
UST So then, we are confident at all times about what God will give us. Also, we realize that while we have these bodies, we are not with the Lord Jesus.
BSB § Therefore we are always confident, although we know that while we are at home in the body, we are away from the Lord.
BLB always being confident, then, and knowing that, being at home in the body, we are absent from the Lord.
AICNT Therefore, we are always confident and know that while we are at home in the body, we are away from the Lord;
OEB Therefore we are always confident, knowing that, while our home is in the body, we are absent from our home with the Lord.
2DT Therefore, being confident always and knowing that being at home in the body we are out-of-home from the Lord.
WEBBE Therefore we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
WMBB (Same as above)
NET Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord –
LSV having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the LORD—
FBV So we remain confident, knowing that while we are at home here in our physical bodies, we are away from the Lord.
TCNT Therefore we have courage at all times, and we know that while we are at home in the body we are away from the Lord.
T4T So, because God’s Spirit lives in us, we are always confident that God will give us new bodies. We know that as long as we have bodies here on earth, we are not yet living together with the Lord Jesus in heaven.
LEB Therefore, although we are[fn] always confident and know that while we[fn] are at home in the body we are absent from the Lord—
5:6 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“confident”) which is understood as concessive
5:6 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“are at home”) which is understood as temporal
BBE So, then, we are ever without fear, and though conscious that while we are in the body we are away from the Lord,
Moff No Moff 2COR book available
Wymth We have therefore a cheerful confidence. We know that while we are at home in the body we are banished from the Lord;
ASV Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
DRA Therefore having always confidence, knowing that, while we are in the body, we are absent from the Lord.
YLT having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, —
Drby Therefore [we are] always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord,
RV Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
Wbstr Therefore we are always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord:
KJB-1769 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
KJB-1611 Therefore we are alwayes confident, knowing that whilest wee are at home in the body, wee are absent from the Lord.
(Therefore we are always confident, knowing that whilest we are at home in the body, we are absent from the Lord.)
Bshps Therfore we are alway of good cheare, and knowe, that as long as we are at home in the body, we are absent from the Lorde.
(Therefore we are alway of good cheare, and knowe, that as long as we are at home in the body, we are absent from the Lord.)
Gnva Therefore we are alway bolde, though we knowe that whiles we are at home in the bodie, we are absent from the Lord.
(Therefore we are alway bolde, though we know that whiles we are at home in the body, we are absent from the Lord. )
Cvdl Therfore are we allwaye of good cheare, and knowe, that as longe as we dwell here in the body, we are not at home with the LORDE:
(Therefore are we allwaye of good cheare, and knowe, that as long as we dwell here in the body, we are not at home with the LORD:)
TNT Therfore we are alwaye of good chere and knowe well that as longe as we are at home in the body we are absent from God.
(Therefore we are alwaye of good cheer and know well that as long as we are at home in the body we are absent from God. )
Wycl Therfor we ben hardi algatis, and witen that the while we ben in this bodi, we goen in pilgrymage fro the Lord;
(Therefore we been hardi algatis, and perceive that the while we been in this body, we goen in pilgrymage from the Lord;)
Luth Wir sind aber getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem HErr’s.
(We are but getrost allezeit and wissen, daß, dieweil we/us in_the Leibe reside, so wallen we/us to_him LORD’s.)
ClVg Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino[fn]
(Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur from Master )
5.6 Audentes. Deus facit nos velle immortalitatem, facit et certos per spiritum, et ideo audentes sumus. Peregrinamur a Domino. Quomodo? cum alibi scriptum sit: In ipso vivimus, movemur et sumus? Act. 17. Quia etsi ubique Deus, non tamen hic videtur sicut in cœlis. Peregrinamur ergo non fide, sed specie.
5.6 Audentes. God facit we velle immortalitatem, facit and certos through spiritum, and ideo audentes sumus. Peregrinamur from Master. Quomodo? when/with alibi scriptum let_it_be: In ipso vivimus, movemur and sumus? Act. 17. Because etsi ubique God, not/no tamen this videtur like in cœlis. Peregrinamur therefore not/no fide, but specie.
UGNT θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου;
(tharrountes oun pantote, kai eidotes hoti endaʸmountes en tōi sōmati, ekdaʸmoumen apo tou Kuriou;)
SBL-GNT Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,
(Tharrountes oun pantote kai eidotes hoti endaʸmountes en tōi sōmati ekdaʸmoumen apo tou kuriou,)
TC-GNT Θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου—
(Tharrountes oun pantote, kai eidotes hoti endaʸmountes en tōi sōmati ekdaʸmoumen apo tou Kuriou— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live in—that is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference from what Paul has said in 5:1–6. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [Because of that] or [So]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ εἰδότες
and /having/_known
Here, the word and could introduce: (1) additional information. Alternate translation: [and also knowing] (2) a reason why they are courageous. Alternate translation: [because we know] (3) something that is true even though they are courageous. Alternate translation: [even though we know]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
θαρροῦντες & πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου;
having_confidence & always and /having/_known that being_at_home in the body ˱we˲_/are/_being_absent from the Lord
Paul never gives a main verb to go with these statements. Instead, he introduces a parenthetical statement in the following verse and then ends the sentence. At the beginning of 5:8, he repeats the word that is translated courageous here, which indicates that he is going to resume speaking about what he started speaking about in this verse. If you can clearly indicate that Paul does not finish this sentence, you could use that form here, as the ULT does by using a dash. If your readers would find this structure confusing, you could make this verse a complete thought on its own. Alternate translation: [we are always courageous and know that being at home in the body, we are away from the Lord,]
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου
being_at_home in the body ˱we˲_/are/_being_absent from the Lord
Here Paul continues to refer to the body as if it were a building that a person could be at home in. Express the idea as you did in 5:1–2. Alternate translation: [living in the body, as if it were a home, we are not present with the Lord]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ σώματι
in the body
Paul implies that this body is the one that people have before they die. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: [in our current body]