Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 COR 5:6

 2 COR 5:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. θαρροῦντες
    2. tharreō
    3. having confidence
    4. confident
    5. 22920
    6. VPPA·NMP
    7. having_confidence
    8. having_confidence
    9. -
    10. Y60
    11. 122267
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 122268
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. always
    5. 38420
    6. D·······
    7. always
    8. always
    9. -
    10. Y60
    11. 122269
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 122270
    1. εἰδότες
    2. eidō
    3. having known
    4. known
    5. 14920
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122271
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 122272
    1. ἐνδημοῦντες
    2. endēmeō
    3. being at home
    4. home
    5. 17360
    6. VPPA·NMP
    7. being_at_home
    8. being_at_home
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122273
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122274
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 122275
    1. σώματι
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····DNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y60
    11. 122276
    1. ἐνδημοῦντες
    2. endēmeō
    3. -
    4. -
    5. 17360
    6. VPPA·NMP
    7. being_at_home
    8. being_at_home
    9. -
    10. -
    11. 122277
    1. ἐκδημοῦμεν
    2. ekdēmeō
    3. we are being absent
    4. -
    5. 15530
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ being_absent
    8. ˱we˲ ˓are˒ being_absent
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122278
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 122279
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 122280
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 122281

OET (OET-LV)Therefore having_confidence always, and having_known that being_at_home in the body, we_are_being_absent from the master,

OET (OET-RV)Because of that, we’re always confident and known that while we’re at home in our bodies, we are distanced from the master,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: θαρροῦντες Οὖν πάντοτε καί εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπό τοῦ Κυρίου)

Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference from what Paul has said in [5:1–6](../05/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [Because of that] or [So]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ εἰδότες

(Some words not found in SR-GNT: θαρροῦντες Οὖν πάντοτε καί εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπό τοῦ Κυρίου)

Here, the word and could introduce: (1) additional information. Alternate translation: [and also knowing] (2) a reason why they are courageous. Alternate translation: [because we know] (3) something that is true even though they are courageous. Alternate translation: [even though we know]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

θαρροῦντες & πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου;

having_confidence & always (Some words not found in SR-GNT: θαρροῦντες Οὖν πάντοτε καί εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπό τοῦ Κυρίου)

Paul never gives a main verb to go with these statements. Instead, he introduces a parenthetical statement in the following verse and then ends the sentence. At the beginning of [5:8](../05/08.md), he repeats the word that is translated courageous here, which indicates that he is going to resume speaking about what he started speaking about in this verse. If you can clearly indicate that Paul does not finish this sentence, you could use that form here, as the ULT does by using a dash. If your readers would find this structure confusing, you could make this verse a complete thought on its own. Alternate translation: [we are always courageous and know that being at home in the body, we are away from the Lord,]

Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου

being_at_home in the body ˱we˲_˓are˒_being_absent (Some words not found in SR-GNT: θαρροῦντες Οὖν πάντοτε καί εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπό τοῦ Κυρίου)

Here Paul continues to refer to the body as if it were a building that a person could be at home in. Express the idea as you did in [5:1–2](../05/01.md). Alternate translation: [living in the body, as if it were a home, we are not present with the Lord]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ σώματι

in the body

Paul implies that this body is the one that people have before they die. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: [in our current body]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live inthat is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 122268
    1. having confidence
    2. confident
    3. 22920
    4. tharreō
    5. V-PPA·NMP
    6. having_confidence
    7. having_confidence
    8. -
    9. Y60
    10. 122267
    1. always
    2. always
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-·······
    6. always
    7. always
    8. -
    9. Y60
    10. 122269
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 122270
    1. having known
    2. known
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA·NMP
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122271
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 122272
    1. being at home
    2. home
    3. 17360
    4. endēmeō
    5. V-PPA·NMP
    6. being_at_home
    7. being_at_home
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122273
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122274
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 122275
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····DNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y60
    10. 122276
    1. we are being absent
    2. -
    3. 15530
    4. ekdēmeō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ being_absent
    7. ˱we˲ ˓are˒ being_absent
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122278
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 122279
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 122280
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 122281

OET (OET-LV)Therefore having_confidence always, and having_known that being_at_home in the body, we_are_being_absent from the master,

OET (OET-RV)Because of that, we’re always confident and known that while we’re at home in our bodies, we are distanced from the master,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 5:6 ©