Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Therefore having_confidence always, and having_known that being_at_home in the body, we_are_being_absent from the master,
OET (OET-RV) Because of that, we’re always confident and known that while we’re at home in our bodies, we are distanced from the master,
In this section, Paul explained that after believers die, they will receive a heavenly body (5:1). He used the metaphor of a tent to refer to the earthly body and the metaphor of a building in heaven to refer to the heavenly body. Paul and his coworkers desired that the change would happen (5:2–4). He explained that God had given that desire and that God had also given the Holy Spirit so we can be assured that the promise of a heavenly body will be fulfilled (5:5).
Then Paul wrote that they were confident in their faith (5:6–8) and purposely chose to please God (5:9). He wrote the reason to do so, namely that all believers will be judged and rewarded by God for the things they have done (5:10).
Paul continued to use the pronoun “we” to refer to himself, Timothy, and others who traveled with him telling the good news about Jesus. But in some verses in this section, the pronoun “we” probably includes the believers in Corinth and therefore all believers.
Other examples of headings for this section are:
Our Heavenly Dwelling (NIV)
The mortal body that we have and the eternal body that God has promised
Faith Guides Our Lives (GW)
God has promised a new, eternal body and so we live by faith/believing
The assurance of an eternal body and judgment compels us to please the Lord
Therefore we are always confident, although we know that: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as although:
The word means and. It introduces another thing that Paul wants to say. For example:
Therefore we are always full of courage, and we know that (NET) (NIV, NASB, NET, JBP)
It introduces a reason for confidence. For example:
We are always full of confidence, then, realising that (NJB) (RSV, NJB, KJV)
It introduces a concessive idea (“even though”). (BSB, NLT, NRSV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the usual meaning of the word.Furnish (p. 272) says that the word “seems to require one to take knowing as coordinate with having confidence.” Hughes (on TW) says, “The good courage…is enhanced by the knowledge (“knowing”) that….” BDAG (pp. 494–496) does not list this verse but says the word can mean “that is” (meaning 1.c.) or be a replacement for ὁτι (“that”) (1.b.β). But no scholar refers to those possible meanings, nor does the context seem to imply either one. See Meaning Line 1 in the Display for an example of interpretation (1).
Therefore we are always confident,
¶ So, we(incl) are full of confidence
¶ Therefore, we are boldly certain about those things
Therefore: This conjunction indicates that the things said in 5:1–5 are the reasons for what Paul said here.
we are always confident: The word confident refers to fully believing something. Paul had no doubts about God’s promise to give the heavenly body. Other ways to translate this clause are:
We are always full of confidence (NJB)
we never doubt
we are always certain about these things
Your language may use an idiom for this meaning. For example:
we stand firm in our minds
our hearts are always strong
although we know that while we are at home in the body,
and we know that as long as we are at home in these bodies
and know that while we live in our earthly bodies,
while we are at home in the body: Here the word body refers to the earthly body. This clause refers to the time we are alive on the earth. Other ways to translate this clause are:
as long as we are at home in the body (NIV)
as long as we live in these bodies (NLT)
while we live in this earthly body
we are away from the Lord.
we are living away from the Lord. (GW)
we are not yet living in the presence of the Lord God.
we are away from the Lord: This phrase indicates that while we live on earth we are not face to face with the Lord as we will be after we die and go to heaven. Other ways to translate this phrase are:
we are living away from the Lord (GW)
we are not at home with the Lord (NLT)
we are not yet where the Lord is
from the Lord: Here the word Lord may refer to:
God.
Jesus.
If possible, translate in a way that allows both interpretations.
The context is not clear as to which to prefer, but 5:5a does speak of God. Some languages must say who the Lord is. If that is true in your language, you should refer to God. For example:
from the Lord God
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “the one in authority over (something)” or “master.” It refers to someone who has greater status or power. Another way to translate this word is:
ruler
See how you translated the word Lord in 3:16 or 4:14.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: θαρροῦντες Οὖν πάντοτε καί εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπό τοῦ Κυρίου)
Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference from what Paul has said in [5:1–6](../05/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [Because of that] or [So]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ εἰδότες
(Some words not found in SR-GNT: θαρροῦντες Οὖν πάντοτε καί εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπό τοῦ Κυρίου)
Here, the word and could introduce: (1) additional information. Alternate translation: [and also knowing] (2) a reason why they are courageous. Alternate translation: [because we know] (3) something that is true even though they are courageous. Alternate translation: [even though we know]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
θαρροῦντες & πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου;
having_confidence & always (Some words not found in SR-GNT: θαρροῦντες Οὖν πάντοτε καί εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπό τοῦ Κυρίου)
Paul never gives a main verb to go with these statements. Instead, he introduces a parenthetical statement in the following verse and then ends the sentence. At the beginning of [5:8](../05/08.md), he repeats the word that is translated courageous here, which indicates that he is going to resume speaking about what he started speaking about in this verse. If you can clearly indicate that Paul does not finish this sentence, you could use that form here, as the ULT does by using a dash. If your readers would find this structure confusing, you could make this verse a complete thought on its own. Alternate translation: [we are always courageous and know that being at home in the body, we are away from the Lord,]
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου
being_at_home in the body ˱we˲_˓are˒_being_absent (Some words not found in SR-GNT: θαρροῦντες Οὖν πάντοτε καί εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπό τοῦ Κυρίου)
Here Paul continues to refer to the body as if it were a building that a person could be at home in. Express the idea as you did in [5:1–2](../05/01.md). Alternate translation: [living in the body, as if it were a home, we are not present with the Lord]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ σώματι
in the body
Paul implies that this body is the one that people have before they die. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: [in our current body]
OET (OET-LV) Therefore having_confidence always, and having_known that being_at_home in the body, we_are_being_absent from the master,
OET (OET-RV) Because of that, we’re always confident and known that while we’re at home in our bodies, we are distanced from the master,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.