Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore having_confidence always, and having_known that being_at_home in the body, we_are_being_absent from the master,
OET (OET-RV) Because of that, we’re always confident and known that while we’re at home in our bodies, we are distanced from the master,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference from what Paul has said in 5:1–6. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [Because of that] or [So]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ εἰδότες
and /having/_known
Here, the word and could introduce: (1) additional information. Alternate translation: [and also knowing] (2) a reason why they are courageous. Alternate translation: [because we know] (3) something that is true even though they are courageous. Alternate translation: [even though we know]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
θαρροῦντες & πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου;
having_confidence & always and /having/_known that being_at_home in the body ˱we˲_/are/_being_absent from the Lord
Paul never gives a main verb to go with these statements. Instead, he introduces a parenthetical statement in the following verse and then ends the sentence. At the beginning of 5:8, he repeats the word that is translated courageous here, which indicates that he is going to resume speaking about what he started speaking about in this verse. If you can clearly indicate that Paul does not finish this sentence, you could use that form here, as the ULT does by using a dash. If your readers would find this structure confusing, you could make this verse a complete thought on its own. Alternate translation: [we are always courageous and know that being at home in the body, we are away from the Lord,]
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου
being_at_home in the body ˱we˲_/are/_being_absent from the Lord
Here Paul continues to refer to the body as if it were a building that a person could be at home in. Express the idea as you did in 5:1–2. Alternate translation: [living in the body, as if it were a home, we are not present with the Lord]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ σώματι
in the body
Paul implies that this body is the one that people have before they die. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: [in our current body]
5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live in—that is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).
OET (OET-LV) Therefore having_confidence always, and having_known that being_at_home in the body, we_are_being_absent from the master,
OET (OET-RV) Because of that, we’re always confident and known that while we’re at home in our bodies, we are distanced from the master,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.